印光大師批評無量壽經(jīng)會集本及會集佛經(jīng)行為|對會集本錯誤的質(zhì)疑
不要說弘法幾十年說法就不會有錯誤,悟達(dá)國師十生十世作比丘,修行弘法,一樣因為起了傲慢心,被宿世冤業(yè)所害,得人臉瘡。 宋朝王龍舒居士念佛一生,弘法一生,留下大量佛學(xué)著作,臨終正念不亂,站著往生,人們刊刻他的《凈土文》,木板都能崩出舍利,可是,這不叫圣人!他會集無量壽經(jīng),混淆了無量壽經(jīng)三輩和觀無量壽經(jīng)的九品,把下三品惡人跟下輩好人強行捆綁,誤導(dǎo)世人幾百年,大錯特錯,這一點,凈土法門無人不知,你不會不知道。 佛法范圍里圣者的標(biāo)準(zhǔn),是斷見思惑,塵沙惑,無明惑,證三明六通八解脫。而不是弘法多少年,出家多少年,寫書多少本,弟子多少人,名氣有多大。被印光大師公開批判見地錯誤的清朝三峰禪師,也曾名滿天下,弟子無數(shù)。 提婆達(dá)多分裂佛教,另立的偽僧團,也在印度流傳了近千年,簇?fù)淼茏雍芏嗪芏?,玄奘大師去印度取?jīng)時還見到了。 某位大力宣傳會集本的法師,一生功過分明,他說的話,對就是對,錯就是錯,要以佛經(jīng)為依據(jù)。 無量壽經(jīng)在歷史上被翻譯了好多次,有多個翻譯版本,每個人翻譯的風(fēng)格不同,各有詳略,所以有人想把所有版本融合到一起,創(chuàng)造出來他認(rèn)為最完善的版本出來。從王龍舒到民國夏蓮居等所有搞佛經(jīng)會集的佛弟子,都是這種想法 他們仗著自己有一定的修行境界,就以眾生身份替正覺者佛做主,綜合諸經(jīng)文句,把不同時期法師翻譯的無量壽經(jīng)經(jīng)文重新拼接組裝,人為創(chuàng)作出一部新佛經(jīng),最后還以佛的名義用佛的口吻發(fā)表,事實上這已不是佛說的經(jīng) 九法界眾生哪怕修行再高,只要沒斷盡無明三惑(見思惑、塵沙惑、根本無明,分別我執(zhí)法執(zhí),俱生我執(zhí)法執(zhí)),徹證實相法身,就不可能像佛一樣是無所不知的一切智人,佛說每句話,制定每條戒律,都充分觀察到這么做對現(xiàn)在未來的眾生實現(xiàn)解脫有多么大的幫助,都能幫助不同根基的眾生樹立正見,得正解脫 眾生自己的心都沒徹底破迷,徹底覺悟,都有局限性,無法揣測佛說每種法,或制每條戒的深義。有所不知的凡夫,替無所不知考慮周到的佛去創(chuàng)作佛經(jīng)編輯新經(jīng),一定會出錯。歷史上各無量壽經(jīng)會集本混淆三輩九品,隨意合并四十八愿就是錯誤,可以看法藏法師對無量壽會集本的十八點質(zhì)疑 凈土祖師一致認(rèn)可的只有曹魏康僧凱翻譯的《佛說無量壽經(jīng)》 某 老 法 師說:“夏老居士不是普通人,他的會集本出來之后,很可惜印光大師已經(jīng)往生,印祖沒看到這個本子(夏蓮居居士的《無量壽經(jīng)會集本》),我相信【印祖看到這個本子一定贊嘆】、一定贊成?!庇终f:“佛在《法滅盡經(jīng)》跟這一部經(jīng)都有預(yù)言,將來佛經(jīng)統(tǒng)統(tǒng)滅盡,最后只剩下這一部《無量壽經(jīng)》。《無量壽經(jīng)》現(xiàn)在九個版本,到底是哪個版本?肯定是這個本子?!庇终f:“我最初十年講經(jīng),每一次講經(jīng)都要向他老人家報告,當(dāng)時李老師(李 炳 南居士)告訴我,說這部經(jīng)現(xiàn)在最初十年講經(jīng),每一次講經(jīng)都要向他老人家報告,當(dāng)時李老師告訴我,說這部經(jīng)現(xiàn)在你不可以講。什么原因?因緣沒成熟。他說你現(xiàn)在在佛教里面,聲望地位都不夠,【這部經(jīng)是會集本,是印光大師所反對的】,你要講,佛教界里一定有很多人批評。我聽了之后,覺得很有道理,所以把這一部經(jīng)就放下了,講《楞嚴(yán)》、講《華嚴(yán)》?!度A嚴(yán)經(jīng)》講了十七年,再開始講這部經(jīng),沒有人說閑話了。 ” 印光大師一生反對會集佛經(jīng),根本就是對事不對人,豈單對某人?若以此說印祖不曾反對過夏集本,故夏集本就值得成為佛經(jīng)那樣的經(jīng)典,也是強詞奪理的說法。 在印光大師往生前兩個月,印光大師還一連寫了三封信呵斥王子立居士,其中說道 :“既有《無量壽經(jīng)》,何無事生事?”“王氏尚有此失,后人可妄充通家乎?”“書此一以見會集之難,一以杜后人之妄!”? 信中反復(fù)說的后人是誰呀?就是夏 蓮 居 居士。因為在魏源之后,印光大師往生之前,搞會集的只有一人——夏 蓮 居居士。 有知情者披露,夏 蓮 居居士乃是王子立居士的好友,想通過王的關(guān)系(王是印祖的歸依弟子),請印祖為其會集本寫個序言,以便推廣此會集本,誰知卻招來了祖師的批評。如果不是有人要“生事(會集佛經(jīng))”,印祖為什么這么嚴(yán)肅連寫三封信反對? 《印光大師極為反對會集本》——重讀印公三復(fù)王子立居士書 戒定 看了今年浙江《臺州佛教》第二期刊登的張秉全居士《印光大師也贊嘆〈無量壽經(jīng)〉會集本嗎?》文章,很有感慨。憶念當(dāng)年(民國廿九年 1940年)夏 蓮 居擅自會集《無量壽經(jīng)》后,曾托人傳口信致印光大師,請求予以支持。印公得知后,極為反對,立即手書三封信致夏 蓮 居好友王子立居士。這三封信編入《印光法師文鈔三編卷二》(蘇州靈巖山寺版本524頁始)。 目前,面對著夏 蓮 居《無量壽經(jīng)》會集本在某些地區(qū)的流行,很有必要重讀一下當(dāng)年印光大師為了捍衛(wèi)佛經(jīng)尊嚴(yán),反對會集本而親自寫下的復(fù)王子立居士三封信,以利眾生正確修學(xué)凈土法門。 印光大師復(fù)王子立居士書一 人貴自知,不可妄說過分大話。觀汝之疑議,看得譯經(jīng)絕無其難,只要識得外國文,就好做譯人。 白話:人貴自知,不可妄說過分的大話??茨愕膽岩勺h論,將譯經(jīng)看得一點困難都沒有,認(rèn)為只要認(rèn)得外國文字,就好做譯經(jīng)的人。 譯人若教他譯經(jīng),還是同不懂外國話的一樣。你要據(jù)梵本,梵本不是鐵鑄的。須有能分別梵本文義,或的確,或傳久訛謬之智眼,方可譯經(jīng)。 翻譯的人如果教他翻譯佛經(jīng),還是同不懂外國話的人一樣。你要依據(jù)梵本,梵本不是鐵鑄不變的。必須有能夠分別梵本的文字義理,或者是的確無誤,或者是傳久訛謬的智慧法眼,才能譯經(jīng)。 然非一人所能。以故譯經(jīng)場中,許多通家。有譯文者,有證義者。其預(yù)譯場之人,均非全不通佛法之人。汝完全認(rèn)做為外國人譯話,正如讀書人識字,圣人深奧之文,了不知其是何意義。此種妄話,切勿再說。再說雖令無知識者誤佩服,難免有正見者深痛惜。 然而譯經(jīng)也不是一個人就能完成的。所以在譯經(jīng)場中,有許多通家。有譯文的,有證義的。其中參預(yù)到譯場中的人,都不是完全不通佛法的人。你完全認(rèn)做是為外國人翻譯漢語,正如讀書人認(rèn)識字,但對于圣人深奧的經(jīng)文,卻一點也不知道是什么意義。這種狂妄的話,千萬不要再說。再說這些話,即使能令無知無識的人錯誤地佩服你,但難免會有正見的人深深地痛惜。 光一向不以為悅?cè)硕慷`人。若不以光言為非,則守分修持。否則不妨各行各道。他日陌路相逢,交臂而去,不須問你是何人,我是誰。 我一向不會為了取悅他人的耳目而誤人。如果不認(rèn)為我的話不對,就安守本分修持。否則,不妨各走各的路。他日陌路相逢,擦肩而過,不必問你是何人,我是誰。 復(fù)王子立居士書二 一無量壽經(jīng)有五譯。初譯于后漢月支支婁迦讖,三卷,文繁,名佛說無量清凈平等覺經(jīng)。 一部《無量壽經(jīng)》有五種譯本。最初翻譯的版本是后漢月支國的支婁迦讖,有三卷,經(jīng)文繁多,經(jīng)名為《佛說無量清凈平等覺經(jīng)》。 次譯于吳月支支謙,有二卷,名佛說阿彌陀經(jīng)。以日誦之經(jīng),亦名佛說阿彌陀經(jīng),故外面加一大字以別之。 第二次翻譯的版本是孫吳國的月支國居士支謙,有二卷,經(jīng)名為《佛說阿彌陀經(jīng)》。因為每天課誦的另一部佛經(jīng),也名為《佛說阿彌陀經(jīng)》,所以在譯本外面加上一個“大”字來區(qū)別。 又有趙宋王龍舒居士,會前二譯及第三譯,并第五趙宋譯,四部取要錄之,名大阿彌陀經(jīng)。當(dāng)時大興,后因蓮池大師指其有不依經(jīng)文之失,從此便無人受持者。大藏內(nèi)有此經(jīng),各流通處均不流通。有謂另有一種者,即此經(jīng)也。 另外還有趙宋王龍舒居士,會集前二種譯本及第三次譯本,以及第五次的趙宋譯本,從這四部譯本中集取出精要錄出,也名為《大阿彌陀經(jīng)》。當(dāng)時很時興這個本子,后來因為蓮池大師指出其中有不依經(jīng)文的過失,從此便無人受持了。大藏經(jīng)中有這部經(jīng),各個流通處都不流通。有人說,另外還有一種經(jīng)本,就是指這個會集本。 第三譯,即佛說無量壽經(jīng)二卷,現(xiàn)皆受持此經(jīng),即曹魏康(國名)僧鎧譯。 第三次翻譯的版本,是《佛說無量壽經(jīng)》二卷,現(xiàn)在都受持這部經(jīng),就是曹魏康居(這是一個國的名稱)僧鎧翻譯的版本。 第四,即大寶積經(jīng),第十七無量壽如來會,此經(jīng)王龍舒未見過,乃唐菩提流志譯。前有元魏名菩提留支,非唐人,世多將留支訛引之。 第四次翻譯的版本,就是《大寶積經(jīng)》中,第十七卷《無量壽如來會》,這部經(jīng),王龍舒沒有見過,是唐朝菩提流志翻譯的。前元魏年間,有菩提留支三藏,他不是唐朝人,然而,世人經(jīng)常張冠李戴,誤用 “留支”代指“流志”。 第五譯,名佛說大乘無量壽莊嚴(yán)經(jīng),趙宋法賢譯。原本二卷,以宋人以所譯經(jīng)多為榮,故分兩卷,于絕不宜分處而分,今刻書本作一卷。就中無量壽如來會,文理俱好,而末后勸世之文未錄,故皆以康僧鎧之無量壽經(jīng)為準(zhǔn)則焉。 第五次翻譯的版本,名《佛說大乘無量壽莊嚴(yán)經(jīng)》,由趙宋法賢翻譯。原本二卷,因為宋人譯經(jīng),譯文以多為榮,所以分為兩卷,在絕不適合分卷的地方分卷,現(xiàn)今刻書本作一卷。上述譯本中《無量壽如來會》,文理都好,然而末后的勸世之文卻沒有錄出。所以都以康僧鎧的《無量壽經(jīng)》譯本作為準(zhǔn)則了。 復(fù)王子立居士書三 無量壽經(jīng)中,有三輩。觀無量壽佛經(jīng),有九品。下三品,皆造惡業(yè)之人,臨終遇善知識開示念佛,而得往生者。 《無量壽經(jīng)》中,有三輩往生?!队^無量壽佛經(jīng)》,有九品往生。下三品,都是造作惡業(yè)的人,臨終遇到善知識開示念佛,因而得以往生的。 王龍舒死執(zhí)三輩即是九品,此是錯誤根本。故以下輩作下三品,其錯大矣。故上輩不說發(fā)菩提心,中輩則有發(fā)菩提心,下輩則云不發(fā)菩提心。無量壽經(jīng)三輩,通有發(fā)菩提心。 王龍舒死執(zhí)三輩就是九品,這是錯誤的根本。所以將下輩當(dāng)作下三品,這種錯誤太大了。所以上輩往生,他不說發(fā)菩提心,中輩則有發(fā)菩提心,下輩就說不發(fā)菩提心。然而《無量壽經(jīng)》中的三輩,全都有發(fā)菩提心。 在王居士意謂下輩罪業(yè)深重,何能發(fā)菩提心。不思下輩絕無一語云造業(yè)事,乃系善人,只可為九品中之中品。硬要將下輩作下品,違經(jīng)失理,竟成任意改經(jīng),其過大矣。 在王龍舒居士的意思,認(rèn)為下輩罪業(yè)深重,如何能發(fā)菩提心。不想想《無量壽經(jīng)》下輩往生中,絕對沒有一句說到造業(yè)的事,這是善人,只可作為《觀無量壽佛經(jīng)》九品中的中品。他硬要將《無量壽經(jīng)》的下輩往生當(dāng)作《觀無量壽佛經(jīng)》的下三品往生,違背經(jīng)義,失于義理,竟然成為任意改變經(jīng)義,這種過失太大了。 在彼意謂,佛定將一切眾生攝盡。而不知只攝善類,不及惡類。彼既以善人為惡人,故云不發(fā)菩提心。死執(zhí)下輩即是下品,故將善人認(rèn)做惡人。 在他的意思認(rèn)為,佛一定將一切眾生全部攝盡。而卻不知道只收攝善人,不涉及惡人。他既然以善人為惡人(下輩當(dāng)下品),所以就說不發(fā)菩提心。死執(zhí)下輩就是下品,所以將善人認(rèn)做了惡人。 不知九品之下三品,臨終苦極,一聞佛名,其歸命投誠,冀佛垂慈救援之心,其勇奮感激,比臨刑望赦之心,深千萬倍。雖未言及發(fā)菩提心,而其心念之切與誠,實具足菩提心矣。 不知道《觀無量壽佛經(jīng)》九品中的下三品,臨終痛苦到極點,一聽到佛的名號,其歸命投誠,希望佛垂慈救援的心,其奮勇感激,比起臨刑指望赦免的心,要深千萬倍。雖然沒有說到發(fā)菩提心,然而他心念的迫切與真誠,實際已具足菩提心了。 惜王氏不按本經(jīng)文義,而據(jù)觀經(jīng),硬誣蔑善人為惡人,竟以惡人為判斷。王氏尚有此失,后人可妄充通家乎。 可惜王居士不按《無量壽經(jīng)》的文義,卻依據(jù)《觀無量壽佛經(jīng)》,硬是誣蔑善人為惡人,竟然將下輩往生判為惡人。王居士尚且有這樣的過失,后人哪能隨便妄充通家呢? 既有無量壽經(jīng),何無事生事。王氏之誤,蓮池大師指出,尚未說其何以如此。今為說其所以,由于死執(zhí)三輩即九品也。 既然已有《無量壽經(jīng)》,為何要無事生事(做會集本)。王居士的錯誤,蓮池大師指出來,尚未說明他為什么這樣做?,F(xiàn)今為你說說其中的所以然,是由于他死執(zhí)三輩就是九品。(信中反復(fù)說的后人是誰呀?就是夏蓮居居士,因為在魏源之后,印光大師往生之前,要作無量壽經(jīng)會集本的就只有夏蓮居居士。) ? 書此一以見會集之難,一以杜后人之妄。魏默深,更不必言矣。膽大心粗,不足為訓(xùn)。(廿九年八月廿日) 寫下這些,一是可見會集是非常難的,一是杜絕后人的狂妄。魏默深(也做過會集本),就更不必言說了。膽大心粗,不值得仿效。(民國二十九年<1940年>八月二十日) ——————————————————— 由此可見,印公在第一封信中,不點名地指責(zé)夏 蓮 居(夏氏沒有直接致信印光,故不必點名),不識外國文,豈能分別梵本文義,更何況譯經(jīng),然非一人所能。警告夏氏切勿再說(托人傳口信)再說雖令無知識者誤佩服,難免有正見者深痛惜。若不以光言為非,則守分修持。否則,不妨各行各道。印公在第二、三封信中,舉例說明會集佛經(jīng),純屬錯誤,王龍舒就犯了錯誤。明確告誡︰以康僧鎧之無量壽經(jīng)為準(zhǔn)則焉。何無事生事。 ————————— 印光法師與夏 蓮 居居士沒有交往 ?淨(jìng)?k 法師在講華嚴(yán)經(jīng)時談到:“今天在中國、臺灣,還有一些人極力反對會集本,前天北京有同修打電話給我,他們確確實實發(fā)現(xiàn)了證據(jù),印光大師贊嘆這個本子。我說這個證據(jù)要是拿到就太好了,這些所有反駁的人,都要啞口無言了。印光法師晚年跟夏 蓮 居交往非常密切,多次到夏 蓮 居住所去訪問。那個時候夏老組織了一個‘同愿會’,這個同愿會,我們曉得是四十八愿同愿,跟阿彌陀佛同心同愿求生西方凈土。同愿會的會長是夏 蓮 居老居士,印光大師是同愿會的會員。而印光大師往生的時候,夏 蓮 居送了一幅對聯(lián),這個對聯(lián)里面的兩句話,是夏老會集《彌陀經(jīng)》上的兩句話。由此可知,我原先以為夏老的會集本,印老沒有看到,他看到了;《彌陀經(jīng)》的會集本他也看到了。所以他們晚年有這樣交往密切的事實,那肯定這個會集本確確實實就是佛所印證的,末法時期九千年的第一經(jīng)。將來一切經(jīng)典都滅盡了,這個經(jīng)還留在世間一百年,這就跟梅光羲老居士在序文里面所說的一樣。非常可惜,梅老沒有在序文里把印老跟夏老往來這些事實寫進去,這很遺憾。”(大方廣佛華嚴(yán)經(jīng)(第四一一卷),2001/5/7,新加坡凈 x 學(xué) 會,檔名:12-17-411) 對于 淨(jìng)?k 法師上述講話中談到印光大師與夏蓮 居 居士及佛教同愿會的關(guān)系,我們認(rèn)為有不準(zhǔn)確的地方,有必要進行澄清。 1)講話中說發(fā)現(xiàn)了印光大師贊嘆夏蓮居會集本的證據(jù),現(xiàn)在已經(jīng)十多年了,希望提出者早日公布,否則無法令人信服。 2)關(guān)于印光法師晚年跟夏蓮居交往非常密切,多次到夏蓮居住所去訪問。 印光大師清光緒三十年,甲辰,1904年,協(xié)助諦閑法師進京請藏以后,再也沒有去過北京。大師70歲(民國十九年)起在蘇州報國寺閉關(guān),到1937年夏歷十月避難靈巖山寺,直到圓寂,晚年沒有到過北方。而夏蓮居居士1936年遷居北京,此前在天津住10年。對照兩個人的時間經(jīng)歷,結(jié)論是印光法師晚年不可能多次到夏蓮居住所去訪問。即兩人是否有通信來往,也不見史料記載。史料證明印光大師與夏 蓮 居晚年沒有交往密切的事實。夏 蓮 居居士在民國二十七年十二月三十日的佛教同愿會成立大會的講話說自己民國十一年以來一直隱居。 3)關(guān)于印光大師與同愿會 同愿會全稱佛教同愿會,成立于華北事變之后,民國二十七年十二月三十日(1938年12月30日)開成立大會,先在廣濟寺辦公,三月一日遷移到嵩祝寺和智珠寺,會長安欽活佛,副會長為漢奸王揖唐,而不是夏蓮居居士。夏蓮居為第一屆理事長,后來改選后,拈花寺退居全朗和尚為理事長,王揖唐的親信夏肅初為副理事長。同愿的含義按照夏蓮居的解釋是同尊“四弘誓愿”,而不是“四十八愿同愿,跟阿彌陀佛同心同愿求生西方凈土。”從同愿會的組織架構(gòu)和接受日本文部省興亞院經(jīng)費,執(zhí)行日本顧問和日偽 z f 指令來看,這個組織具有兩重性,一方面是佛教組織,另一方面是日偽利用它來控制北平、華北乃至全中國佛教的工具。 根據(jù)《佛教同愿會特刊》佛誕紀(jì)念專號九十九頁《本會成立之經(jīng)過》中記載:“次行公推安欽呼圖克圖為會長、王楫唐居士為副會長、太虛法師、印光法師、王克敏居士、靳云鵬居士、吳佩孚居士、周學(xué)熙居士為名譽會長。公推夏蓮 居 居士為理事長、現(xiàn)明法師、全朗法師為副理事長,江朝宗居士為評議長”。其中王楫唐、王克敏、江朝宗等人都是著名的漢奸。以后在印光大師圓寂后,該會舉行了幾次紀(jì)念活動。 根據(jù)同愿會民國三十年一月大事記:一月八日,本會分函各寺廟各佛教名流征集紀(jì)念印光法師挽聯(lián)誄詞,請于十二日以前送交本會。一月十二日,本日為第十八次同愿念佛息災(zāi)道場,在西四廣記濟寺舉行。參加者百余人。由顯宗方丈、夏理事長相繼演說 淨(jìng)?宗法要畢,領(lǐng)眾念佛。并因現(xiàn)代凈 土大德印光老法師月前在蘇州圓寂,本會特于是日舉行印光老法師往生紀(jì)念。事先曾發(fā)出通知征求聯(lián)誄共計收到挽聯(lián)等三十余件。詞意哀惋悲悼,足見感人之深。(《同愿》第二卷第二期(民國三十年二月二十五日出版) 我們的觀點是,佛教同愿會稱印光大師為名譽會長是同愿會單方面的行為,從印光大師一生不與人結(jié)社會的道風(fēng)和抗戰(zhàn)時期的言行來看,大師不會同意參加日偽控制的佛教同愿會,也不會同意當(dāng)佛教同愿會的名譽會長。同時佛教同愿會成立時,公推印光大師為名譽會長之一,只是同愿會作為佛教組織對大師的推重,并不能說明印光與夏 蓮 居居士和同愿會有什么來往關(guān)系。印光大師1937年底避難靈巖山,同愿會之推重,大師也并不知情。 對夏氏會集本無量壽經(jīng)(《大乘無量壽莊嚴(yán)清凈平等覺經(jīng)》)問題與質(zhì)疑匯集 篡改尊名 原五種譯本中經(jīng)首都有三兄弟:“尊者優(yōu)樓頻螺迦葉,尊者伽耶迦葉,尊者那提迦葉”和禪宗第一代祖師“尊者摩訶迦葉”共有四名尊者。在夏氏會集本(法會圣眾第一)中被篡改為不明身份的“尊者迦葉”一尊名。這是破尊者身!? 后漢支婁迦讖和吳支謙的原譯本中都是:“阿闍世王太子及五百長者子聞阿彌陀佛二十四愿,皆大歡喜踴躍……”,夏氏會集本(皆愿作佛第十)中被篡改為︰“佛說阿彌陀佛為菩薩求得是愿時,阿闍王子與五百大長者,聞之皆大歡喜……”?!巴跆印备臑椤巴踝印保实鄣耐跷坏降子烧l來繼承!夏居士有資格來選定嗎?“阿聞世”改為“阿闍”,難道當(dāng)和尚等于當(dāng)王子嗎?“長者子”改為“大長者”,眾兒子變成了眾父親,這行得通嗎?這說明夏居士不懂梵語,鬧出笑語。? 刪除僧寶 原五譯本經(jīng)首“萬二千人俱大比丘僧眾代表”,在唐三藏菩提流志奉詔譯本中列二十五位代表;后漢月支國三藏支婁迦讖譯本中列三十五位代表;在吳月支國居士支謙譯本、曹魏天竺三藏康僧鎧譯本、西天譯經(jīng)三藏朝散大夫試光祿明卿明教大師臣法賢奉詔譯本中均列三十一位代表。幾十位的僧眾代表萬二千大比丘,實質(zhì)上并不算多。可是,夏蓮居卻刪改為五位代表,其中一位身份不明代表,這是為什么?對于這個問題,某老法師認(rèn)為︰“出家人不如在家人?!F(xiàn)在學(xué)佛有成就的,排名是在家女眾第一,在家男眾第二,出家女眾第三,出家男眾排在末尾。(《講記》四冊第2卷27頁)所以,在佛說無量壽經(jīng)中,僧寶代表越少越好,僧寶地位越低越好。請看,后漢支婁迦讖和吳支謙的譯本上都是︰“不信道德,不信有賢明先圣,不信作善為道,可得度世,不信世間有佛……”。曹魏康僧鎧譯本上簡潔為“不信先圣諸種佛經(jīng)法……”??梢?,在譯本中,佛、法、僧三寶住持俱全,可是,夏氏會集本(濁世惡苦第三十五,其五段)中,膽大地將三位一體的佛、法、僧砍斷為︰“不信諸佛經(jīng)法……”,僧寶不住持了。這種行為是三寶弟子所應(yīng)為嗎? 混亂彌陀大愿 康僧鎧譯本中的四十八愿是彌陀的四十八愿,歷來得到佛教界一致公認(rèn)而敬誦,對此,臺灣南普陀佛學(xué)院釋法藏法師分析為︰“彌陀攝取念佛眾生的三愿,十八愿以“信”為主,愿、行為輔;十九愿以“愿”為主,信、行為輔;二十愿以“行”為主,信、愿為輔。這樣,三資糧的組織次第清晰、明了。夏氏會集本(發(fā)大誓愿第六)中四十八愿被改為二十四愿,然后,夏氏以自己“淵博精深”的“大智慧”,硬并合成四十八愿文字,揉合在會集本中。這是“點金成鐵”制造混亂。 如果,我們確定夏氏會集本是善本的話,那么,古代三藏法師根據(jù)梵本翻譯成的佛經(jīng)就成了劣本?? 如果,我們承認(rèn)夏氏會集本的合法地位,那么,五種原譯無量壽經(jīng)和其譯者高僧,以及凈土宗十三代祖師該“退居讓位”了?? 今年2023,是凈宗十三祖印光大師西逝六十三周年,我們要以弘揚正法的實際行動,來繼承印公遺風(fēng),振我佛教! 佛教史專家,《中國佛教史課程》主講人法藏法師對《無量壽經(jīng)》會集本的質(zhì)疑 摘自法藏法師2010年4月27日《凈土深義》第五講 凈土法門的實修與檢非 下面還有十五分鐘時間接著要稍微講一下另一件事情,希望你們用心聽,但是也不要認(rèn)為我在批評人,我覺得作為一個出家人,固然是無諍,但既然我們有自己對佛法的認(rèn)識,這里把我們的疑慮談出來,希望給大家參考。就佛法的立場來說,這種事情應(yīng)該公開討論,那就是有關(guān)《無量壽經(jīng)》會集本的問題。 從古以來這個會本總共有三會一節(jié),就是有三種會集本,還有一種節(jié)錄本,把《無量壽經(jīng)》竟然節(jié)錄成一卷。很有意思的是這三會一節(jié)的作者都是白衣居士,最早的是宋朝的王日休,但是后來遭到了蓮池大師的批評。既然大師的批評在前,我有將自己疑慮公開說出的責(zé)任。這牽涉到我們怎么去尊重經(jīng)典以及將來佛法流傳的權(quán)威性的問題,這需要大家了解一下。其次,面對會本已經(jīng)流通的事實,最大的疑慮是佛法在將來二百年以后,后代子孫如何面對分歧的事情。我作為一個凈宗行者,有責(zé)任將這個時代當(dāng)中對待會本的另一種看法表達(dá)出來。對會本我提出十八條質(zhì)疑,希望大家仔細(xì)地思考。 一、古德不弘疑:會集本古即有之,但古來大德皆不弘揚,唯有民國以來才有少數(shù)人弘揚。 二、康本流通疑:古來凈宗大德皆采用康僧鎧譯本,持誦、注疏、弘揚,現(xiàn)在福建莆田廣化寺佛經(jīng)流通處印行的《凈土五經(jīng)》中的《無量壽經(jīng)》,是印光大師選定的,也采用康本。 三、能證非人疑:會集本的證明者——慧明老法師,并不專修凈土,也不是學(xué)教之人,據(jù)云是參禪有悟,而且也修密。如此的背景,不合做為證明者。 四、勤苦非證疑:有人說會集本的作者很專心、很辛苦地會集佛經(jīng)。經(jīng)云:“歷劫勤苦非涅槃因?!卞e用了心,辛苦努力,又能代表什么、證明什么呢?佛法“寧肯千年不悟,不可一日著魔。”法是法,必須拿法的證據(jù)出來,佛陀講:“依法不依人”,不能以“很努力”來做為法或非法的證明。 五、感應(yīng)非證疑:弘揚會集本的人,宣稱有很多人讀了會集本,得了感應(yīng)。其實感應(yīng)只代表了眾生有誠、菩薩有感的事實罷了。感應(yīng)并不能證明會集本的無誤可信,不能純拿感應(yīng)印證會集本之正確。 六、割裂經(jīng)文疑:有些人同情地說,都是經(jīng)文嘛,應(yīng)該一樣讀誦受持、為人演說。《優(yōu)婆塞菩薩戒經(jīng)》上講,倒說經(jīng)律,抄前著后,犯菩薩輕垢罪。更何況割裂經(jīng)文! 佛以一圓音說法,天臺判四教,華嚴(yán)判五教,南山律過判三教,凈土宗判二教……這些都是為了避免佛法混濫而做的。所以不能說——都是佛法,都是經(jīng)文,所以就可以一樣讀誦受持、為人演說!佛說:不得增減經(jīng)法。所以,對于經(jīng)法,我們應(yīng)當(dāng)明確無誤地傳承。 七、愿數(shù)不同疑:古來有關(guān)彌陀本愿之說明、注疏等,皆以四十八愿為本,所謂“四十八愿度眾生,九品咸令登彼岸。”《觀無量壽經(jīng)》也講四十八愿。而會集本僅二十四愿。 八、三輩對應(yīng)疑:康僧鎧譯的《無量壽經(jīng)》十八愿(信)、十九愿(愿)、二十愿(行),三愿與三資糧了了相應(yīng)。經(jīng)文下卷也有三輩往生,以對應(yīng)此三愿。而會集本將三愿抄前著后,完全混濫,無法與三輩往生文相對應(yīng)。 九、三愿明確疑:彌陀攝取眾生的三愿,十八愿以“信”為主,愿、行為輔;十九愿以“愿”為主,信、行為輔;二十愿以“行”為主,信、愿為輔,這樣,三資糧的組織次第清晰、明了。而會集本則完全看不出此三愿各具的信、愿、行。 十、有違古例疑:古德也有不滿前人譯本不盡善盡美的,因此找出梵本,重新翻譯,但是絕對不采用會集的作法。且會集佛經(jīng),從古至今都是白衣居士所為;古今高僧大德,歷代以來,從來沒有出家人做會集本的事情。 十一、輕視梵本疑:《無量壽經(jīng)》十二譯,均屬出家大德所為,都采用由梵本重譯,表示對法的慎重,對梵本的重視與尊重。 十二、分經(jīng)招報疑:昭明太子分《金剛經(jīng)》為三十二段,一字未改,也未抄前著后,竟慘遭地獄苦報,更何況會集本分割五部經(jīng)文,抄前著后,又另立標(biāo)題。要知佛陀無盡的智慧,無量的功德,你讀《華嚴(yán)》才懂——“剎塵心念可數(shù)知,大海中水可飲盡,虛空可量風(fēng)可系,無人盡說佛功德?!狈鸬墓Φ?,并非凡夫俗子小心小量所能測度的。而且佛意深廣、圓妙,昭明太子強以已見分經(jīng),尚有地獄慘報,何況會集五本,令各經(jīng)文意大亂呢? 十三、各解不同疑:佛以一音說法,眾生隨類得解;況且佛在不同地方說同樣的法門,自會有不同的經(jīng)文產(chǎn)生,這也是梵文原本各有不同的原因之一。而會集本全然不考慮梵本各有不同的存在事實,硬是牽強附會地將不同的譯本進行會集,自然大失原貌,也讓眾生失去接受不同經(jīng)典的熏陶機會。 十四、體系不同疑:應(yīng)知會集本采用的五種現(xiàn)存版本,是在不同的時代,由不同的人,在不同的佛法背景下所譯的。不但各時代用字、遣詞不同,而且各譯本所據(jù)的梵文原本更是完全不同。尤其是各大譯師對佛法、對凈宗的立場、認(rèn)識亦不盡相同,因此他們所譯的經(jīng)文,其內(nèi)容、立場亦有大同小異之處,從而各自形成體系。如今會集本無視文句、體系不同的客觀事實,而完全以個人私見做所謂的“整合”,只有壞亂佛法、貽誤眾生罷了。 十五、信力不足疑:古德譯經(jīng)者無一不是有修有證者,方能譯經(jīng)。如安士高、玄奘法師、久遠(yuǎn)劫來發(fā)愿譯經(jīng)的千佛譯師鳩摩羅什等。而會集佛經(jīng)的人,修證并未得到普遍之認(rèn)可。而且古代譯經(jīng),大多奉詔而譯,皇帝集天下之人力、物力、財力于譯經(jīng)場所,是如履薄冰一樣地謹(jǐn)慎從事。今只一人,修證尚未受到普遍之肯定,輕率地以一已之力而會集佛經(jīng),信力何在? 十六、有違傳承疑:中日蓮宗歷代祖師,皆以康僧鎧之譯本做注。而會集本一旦推行,將使祖師注解漸趨無效,也等于斷了蓮宗傳承。 十七、今人不許疑:今日有許多法師,或默默摒除會集本,將其束之高閣;或作少分說明,不應(yīng)受持會集本。例如臺灣性梵老法師就講:“會集本不能當(dāng)作另外的譯本?!被蹆舴◣熞仓v:“會集本不了阿彌陀佛三愿,混亂阿彌陀佛三愿。 十八、舍利非證疑:有人說會集本的作者臨終后燒出舍利,證明他道德修持好,從而肯定會集佛經(jīng)這件事沒有做錯。其實,一個人稍有修行,就以為他所說、所做的一切都對,這正是泛修行論!如此將造成依人不依法的過失。對泛修行的迷信,將導(dǎo)致壞亂佛法,貽誤眾生,罪過真是大極了!彌陀法門是特異、一乘、圓頓、究竟、了義的捷徑法門,居士肯修行,蒙佛接引,燒出舍利是很平常的事,??础秲敉潦ベt錄》、《法華經(jīng)持經(jīng)記》等,就明了深信了。但這并不意味會集本就是上契佛陀之理,下契眾生之機! 以上是對會集本的十八點質(zhì)疑。一部經(jīng)的弘揚,牽涉到法門的興衰。我是愛護法門,所以提出膚淺的看法,希望能普遍引起有心護法的大德的反省。阿彌陀佛法門難解、難信、難思。我誠摯希望護法大德在弘揚凈土的作法上,能更加謹(jǐn)慎。這是眾生之幸,佛教之幸!