我的錯(cuò)誤culpa mia01(第一部,雙語(yǔ)學(xué)習(xí))
NOAH
諾亞
Mientras subía y bajaba la ventanilla del nuevo coche de mi madre, no podía dejar de pensar en lo que me depararía el siguiente e infernal a?o que tenía por delante. Aún no dejaba de preguntarme cómo es que habíamos acabado así, yéndonos de nuestra casa, de nuestro hogar para cruzar todo el país hasta California. Habían pasado tres meses desde que había recibido la fatal noticia, la misma que cambiaría mi vida por completo, la misma que me hacía querer llorar por las noches, la misma que conseguía que suplicara y despotricara como una ni?a de once a?os en vez de diecisiete.
當(dāng)我在母親的新車車窗上上下?lián)u晃時(shí),我無(wú)法停止思考下一個(gè)地獄般的一年會(huì)帶來(lái)什么。我一直在想,我們?cè)趺磿?huì)變成這樣,離開(kāi)我們的家,我們的家,穿越全國(guó)來(lái)到加利福尼亞。自從我收到這個(gè)致命的消息以來(lái)已經(jīng)三個(gè)月了,同樣的消息將徹底改變我的生活,同樣的消息讓我想在晚上哭泣,同樣的消息讓我像一個(gè)十一歲的女孩而不是十七歲的女孩一樣乞求和咆哮。
?Pero qué podía hacer? No era mayor de edad, aún faltaban once meses, tres semanas y dos días para cumplir los dieciocho y poder largarme a la universidad; lejos de unos padres que solo pensaban en sí mismos, lejos de aquellos desconocidos con los que me iba tocar vivir porque sí, de ahora en adelante iba a tener que compartir mi vida con dos personas completamente desconocidas y para colmo, dos tíos.
但是他能做什么呢?我還沒(méi)有達(dá)到法定年齡,還有十一個(gè)月零三個(gè)星期零兩天才滿十八歲,可以去上大學(xué);遠(yuǎn)離只為自己著想的父母,遠(yuǎn)離那些我將要和他們一起生活的陌生人,因?yàn)閺默F(xiàn)在開(kāi)始,我將不得不與兩個(gè)完全不知名的人分享我的生活,最重要的是,兩個(gè)叔叔。
—?Puedes dejar de hacer eso? Me estás poniendo nerviosa—dijo mi madre, al mismo tiempo que colocaba las llaves en el contacto y ponía en marcha el coche.
“你能不能別這樣?”你讓我緊張,“我母親說(shuō),她把鑰匙放在點(diǎn)火裝置上,啟動(dòng)了汽車。
—A mi me ponen nerviosa muchas cosas que haces, y me tengo que aguantar—le dije de malas maneras. El sonoro suspiro que vino en respuesta se había convertido en algo tan rutinario que ni siquiera me sorprendió.
“我對(duì)你做的很多事情感到緊張,我必須忍受它,”我以一種糟糕的方式說(shuō)。作為回應(yīng)的大聲嘆息已經(jīng)變得如此例行公事,甚至沒(méi)有讓我感到驚訝。
Pero ?Cómo podía obligarme? ?Acaso es que no le importaban mis sentimientos?? Claro que sí, me había respondido mi madre mientras nos alejábamos de mi querido pueblo de Toronto en Canadá. Todavía no me podía creer que no fuésemos a vivir solas nunca más; era extra?o. Ya habían pasado siete a?os desde que mis padres se habían separado; y no de forma convencional ni agradable: había sido un divorcio de lo más traumatico, pero al fin y al cabo lo había superado... o por lo menos seguía intentándolo; y vivir sola con mi madre me insuflaba una tranquilidad que sería destrozada nada más llegar a la que sería mi nueva casa.
可是他怎么能逼我呢?他不在乎我的感受嗎?當(dāng)然,當(dāng)我們開(kāi)車離開(kāi)我心愛(ài)的加拿大多倫多鎮(zhèn)時(shí),我母親已經(jīng)回答了我。我仍然不敢相信我們不會(huì)再獨(dú)自生活了;這很奇怪。父母分居已經(jīng)七年了。而不是以傳統(tǒng)或愉快的方式:這是一次最痛苦的離婚,但畢竟我已經(jīng)克服了它......或者至少繼續(xù)嘗試;和母親單獨(dú)生活給了我一種寧?kù)o,一旦我到達(dá)我的新家,這種寧?kù)o就會(huì)被摧毀。
Yo era una persona que le costaba muchísimo adaptarse a los cambios, me aterrorizaba estar con extra?os; no era tímida pero sí muy reservada con mi vida privada y eso de tener que compartir mis veinticuatro horas del día con dos personas que apenas conocía me creaba una ansiedad que me hacía tener ganas de salir del coche y vomitar.
我是一個(gè)很難適應(yīng)變化的人,我害怕和陌生人在一起;我并不害羞,但對(duì)自己的私生活非常保守,不得不每天二十四小時(shí)與兩個(gè)我?guī)缀醪徽J(rèn)識(shí)的人分享我的焦慮,使我想下車嘔吐。
—Aún no puedo comprender por qué no me dejas vivir en casa—le dije intentado poder convencerla en lo que sería por lo menos la décima vez desde que habíamos salido de casa ayer por la ma?ana.—No soy una ni?a, sé cuidarme, además el a?o que viene estaré en la universidad y al fin y al cabo estaré viviendo sola... es lo mismo—dije intentado hacerla entrar en razón y sabiendo que yo estaba completamente en lo cierto.
“我仍然不明白你為什么不讓我住在家里,”我說(shuō),試圖說(shuō)服她,這至少是自我們昨天早上離開(kāi)家以來(lái)的第十次。這是一回事,“我說(shuō),試圖讓她清醒過(guò)來(lái),知道我是完全正確的。
—No voy a perderme tú último a?o de instituto, y voy a disfrutar de mi hija antes de que te vayas a estudiar; Noah ya te lo he dicho mil veces, quiero que formes parte de esta nueva familia, eres mi hija, por?Dios santo, ?enserio crees que te voy a dejar vivir en otro país sin ningún adulto y a tanta distancia de donde yo estoy?—me contestó sin apartar la mirada de la carretera y haciendo aspavientos con su mano derecha.
“我不會(huì)錯(cuò)過(guò)你高中的最后一年,我會(huì)在你上學(xué)之前享受我的女兒;諾亞,我已經(jīng)告訴過(guò)你一千次了,我希望你成為這個(gè)新家庭的一員,你是我的女兒,圣潔的上帝,你真的認(rèn)為我會(huì)讓你生活在另一個(gè)國(guó)家,沒(méi)有任何成年人,離我所在的地方這么遠(yuǎn)嗎?——他回答我時(shí)沒(méi)有把目光從路上移開(kāi),用右手發(fā)出聲音。
Mi madre no comprendía lo duro que era todo eso para mí. Ella comenzaba su nueva vida con un marido nuevo que supuestamente la quería pero ?y yo?
我母親不明白這一切對(duì)我來(lái)說(shuō)有多難。她正在與一個(gè)據(jù)說(shuō)愛(ài)她的新丈夫開(kāi)始她的新生活,但我呢?
—Tú no lo entiendes, mamá, ?no te has parado a pensar que este también es mi último a?o de instituto? ?Qué tengo allí a todas mis amigas, mi trabajo, mi equipo...? ?Toda mi vida, mamá!—le grité intentando contener las lágrimas que estaban a punto de derramarse por mis mejillas. Aquella situación estaba pudiendo conmigo, eso estaba clarísimo. Yo nunca y repito,?nunca, lloraba delante de nadie. Llorar es para débiles, para aquellos que no saben controlar lo que sienten, o en mi caso para aquellos que han llorado tanto a lo largo de su vida que han decidido no derramar ni una sola lágrima más.
“媽媽,你不明白,難道你沒(méi)有停下來(lái)想過(guò),這也是我高中的最后一年嗎?”我對(duì)所有的朋友,我的工作,我的團(tuán)隊(duì)有什么?“一輩子,媽媽!” 我對(duì)她大喊大叫,努力忍住即將從臉頰上流下來(lái)的眼淚。這種情況是能夠和我在一起的,這是非常清楚的。我從來(lái)沒(méi)有,我再說(shuō)一遍,從來(lái)沒(méi)有,在任何人面前哭泣。哭泣是為弱者,是為那些不知道如何控制自己感受的人,或者就我而言,是為那些一生中哭得太多以至于他們決定不再流一滴眼淚的人。
Aquellos pensamientos me hicieron recordar el inicio de toda aquella locura y al igual que siempre lo hacía, mi cabeza no dejaba de arrepentirse de no haber acompa?ado a mi madre a aquel maldito crucero por las islas del Caribe. Porque había sido allí, en un barco en medio de la nada donde había conocido al increíble y enigmático William Leister.
這些想法讓我想起了所有瘋狂的開(kāi)始,和往常一樣,我的頭腦沒(méi)有停止后悔沒(méi)有陪我母親去那次該死的穿越加勒比群島的游輪。因?yàn)樗?jīng)在那里,在一艘偏僻的船上,他遇到了不可思議和神秘的威廉·萊丹。
Si pudiera volver atrás en el tiempo no dudaría ni un instante en decirle que sí a mi madre cuando se presento a mediados de abril con dos billetes para irnos de vacaciones. Había sido un regalo de su mejor amiga Alicia, la pobre había sufrido un accidente con el coche y se había roto la pierna derecha, un brazo y dos costillas. Como es obvio no podía irse con su marido a la islas Fidji, y por ese motivo se lo regaló a mi madre. Pero vamos a ver... ?mediados de Abril? Por aquellas fechas yo estaba con los exámenes finales y metida de lleno en los partidos de vóley. Mi equipo había quedado primero después de estar en segundo lugar desde que yo tenía uso de razón, había sido una de las alegrías más grandes de mi vida; pero ahora viendo las consecuencias de no haber asistido a aquel viaje, devolvería el trofeo, dejaría el equipo y no me hubiese importado suspender literatura y espa?ol, con tal de evitar que aquel matrimonio se realizara.
如果我能回到過(guò)去,我會(huì)毫不猶豫地答應(yīng)我母親在四月中旬帶著兩張去度假的機(jī)票出現(xiàn)。這是她最好的朋友艾麗西亞送的禮物,這個(gè)可憐的女孩在車上出了車禍,摔斷了右腿、一只胳膊和兩根肋骨。顯然,她不能和丈夫一起去斐濟(jì)群島,因此她把它給了我母親。但是讓我們看看...mid四月?當(dāng)時(shí)我參加了期末考試,并完全參與了排球比賽。從我記事起,我的團(tuán)隊(duì)就獲得了第二名,這是我一生中最大的樂(lè)趣之一;但是現(xiàn)在看到?jīng)]有參加那次旅行的后果,我會(huì)歸還獎(jiǎng)杯,離開(kāi)球隊(duì),我不介意暫停文學(xué)和西班牙語(yǔ),以防止那段婚姻發(fā)生。
?Casarse en un barco! ?Mi madre estaba completamente loca! Además se casaron sin decirme absolutamente nada, me enteré en cuanto llegó, y encima me lo dijo tan tranquila como si casarse con un millonario en medio del océano fuera lo más normal del mundo... Toda esta situación era de lo más surrealista, me iba de mi peque?o apartamento en uno de los lugares más fríos de Canadá para mudarme a una mansión en California, EEUU. Ni siquiera era mi país, aunque mi madre había nacido en Texas y mi padre en Colorado. Pero aún así me gustaba Canadá, yo había nacido allí, era cuanto conocía...
在船上結(jié)婚!我媽媽完全瘋了!此外,他們什么都沒(méi)告訴我就結(jié)婚了,他一到我就知道了,最重要的是,他平靜地告訴我,好像在大洋中嫁給一個(gè)百萬(wàn)富翁是世界上最正常的事情......這整個(gè)情況是最超現(xiàn)實(shí)的,我離開(kāi)了加拿大最寒冷的地方之一的小公寓,搬到了美國(guó)加利福尼亞州的一座豪宅。這甚至不是我的國(guó)家,盡管我的母親出生在德克薩斯州,父親出生在科羅拉多州。但我仍然喜歡加拿大,我出生在那里,這就是我所知道的一切......
—Noah sabes que quiero lo mejor para ti—me dijo mi madre haciéndome regresar a la realidad.—Sabes por lo que he pasado, por lo que?hemos?pasado; y por fin he encontrado un buen hombre que me quiere y me respeta y no me sentía tan feliz desde hace muchísimo tiempo... le necesito y sé que vas a llegar a quererle, además puede ofrecerte un futuro que yo nunca podría ni haber imaginado darte.
“諾亞,你知道我想給你最好的,”我母親說(shuō),把我?guī)Щ噩F(xiàn)實(shí)。而我終于找到了一個(gè)愛(ài)我、尊重我的好男人,我已經(jīng)很久沒(méi)有這么幸福了......我需要他,我知道你會(huì)愛(ài)他,他可以給你一個(gè)我從未想象過(guò)給你的未來(lái)。
—Mi instituto en Toronto era muy bueno—dije suspirando al mismo tiempo que pensaba en lo feliz que estaba mi madre. Hacía muchísimos a?os que no la veía tan contenta, tan ilusionada. Era otra persona, y me alegraba por ella pero yo no sabía si iba a poder adaptarme a un cambio tan radical en mi vida.
“我在多倫多的高中非常好,”我說(shuō),當(dāng)我想到我母親有多高興時(shí),我嘆了口氣。我已經(jīng)很多年沒(méi)有看到她如此快樂(lè),如此興奮了。她是另一個(gè)人,我為她感到高興,但我不知道我是否能夠適應(yīng)我生活中如此徹底的變化。
—Uno de los mejores institutos...?públicos,?Noah.—me aclaró mi madre—Ahora vas a poder asistir a uno de los mejores del país, y vas a poder optar a las mejores universidades...
—最好的研究所之一...諾亞,“我母親澄清道,”現(xiàn)在你將能夠進(jìn)入全國(guó)最好的大學(xué)之一,你將能夠選擇最好的大學(xué)......
—Es que yo no quiero ir a una universidad de esas, mamá, ni tampoco quiero que un desconocido me la pague—dije sintiendo un escalofrío al pensar en que dentro de un mes empezaría en un instituto pijo lleno de ni?os ricos.
“媽媽,我不想去那些大學(xué),我也不想讓一個(gè)陌生人為此付錢,”我說(shuō),一想到一個(gè)月后我就會(huì)進(jìn)入一所充滿富家子弟的豪華高中,我感到不寒而栗。
—No es un desconocido, es mi marido, así que ve haciéndote a la idea—agregó en un tono más cortante.
“他不是陌生人,他是我的丈夫,所以明白了,”她用更尖銳的語(yǔ)氣補(bǔ)充道。
—Nunca voy hacerme a la idea—le conteste apartando la mirada de su rostro y centrándola en la carretera.
“我永遠(yuǎn)不會(huì)明白這個(gè)想法,”我回答說(shuō),把目光從她的臉上移開(kāi),專注于道路。
—Pues vas a tener que hacerlo porque ya hemos llegado—a?adió, haciendo que me incorporara con los nervios a flor de piel y una sensación extra?a en el estómago.—Este es tu nuevo barrio.
“好吧,你將不得不這樣做,因?yàn)槲覀円呀?jīng)到了,”他補(bǔ)充道,讓我坐起來(lái),表面上神經(jīng)緊張,胃里有一種奇怪的感覺(jué)。
Centré mi mirada en las altas palmeras y las calles que separaban las mansiones extraordinariamente grandes e impresionantes. Cada casa ocupaba por lo menos media manzana y cada una era diferente de la otra. Las había de estilo inglés, victoriano y también había muchas de aspecto moderno con las paredes de cristal e inmensos jardines con fuentes y flores. Mi madre conducía por allí como si se tratara de su barrio de toda la vida, y comencé a asustarme cada vez más al ver que a medida que avanzábamos por la calle las casas se iban haciendo cada vez más grandes.
我把目光集中在高大的棕櫚樹(shù)和街道上,這些街道將超大而令人印象深刻的豪宅分開(kāi)。每棟房子至少占據(jù)半個(gè)街區(qū),每棟都不同。有英國(guó),維多利亞時(shí)代,還有許多現(xiàn)代外觀的玻璃墻和帶噴泉和鮮花的巨大花園。我母親開(kāi)車四處走動(dòng),好像這是她一生的鄰居,當(dāng)我看到當(dāng)我們走在街上時(shí),房子越來(lái)越大時(shí),我開(kāi)始越來(lái)越害怕。
Finalmente llegamos a un portón de tres metros de altura y como si nada mi madre sacó un aparatito de la guantera, le dio a un botón y las inmensas puertas comenzaron a abrirse.
最后,我們到達(dá)了一扇三米高的大門(mén),好像什么都沒(méi)有,我母親從手套箱里拿出一個(gè)設(shè)備,按下一個(gè)按鈕,巨大的門(mén)開(kāi)始打開(kāi)。
Volvió a poner el coche en marcha y bajamos una cuesta rodeada de jardines y altos pinos que desprendían un agradable olor a verano y mar.
他再次啟動(dòng)汽車,我們下了一座小山,周圍環(huán)繞著花園和高大的松樹(shù),散發(fā)出夏天和大海的宜人氣味。
—La casa no está tan alta como las demás de la urbanización, y por ese motivo tenemos las mejores vistas a la playa.—me dijo con una gran sonrisa. Me giré hacia ella y la observé como si no la reconociera.
——這所房子沒(méi)有城市化進(jìn)程中的其他房子那么高,因此我們有海灘的最佳景觀——他笑著告訴我。我轉(zhuǎn)向她,看著她,好像我不認(rèn)識(shí)她。
?Acaso no se daba cuenta de lo que nos rodeaba? ?No era consciente de que esto nos quedaba demasiado grande?
難道他沒(méi)有意識(shí)到我們周圍有什么嗎?難道他不知道這對(duì)我們來(lái)說(shuō)太大了嗎?
No me dio tiempo a formular las preguntas en alto porque finalmente llegamos a la casa. Solo se me ocurrieron dos palabras: MADRE MíA.
我沒(méi)有時(shí)間大聲問(wèn)問(wèn)題,因?yàn)槲覀兘K于到了房子里。我只能想到兩個(gè)詞:我的母親。
La casa era toda blanca con los altos tejados de color arena; tenía por lo menos tres pisos, pero era difícil de decir ya que tenía tantas terrazas, ventanas, tanto todo... Había un porche impresionante de cara a nosotras y al ser ya pasadas las siete de la tarde las luces estaban encendidas, dándole al edificio un aspecto de ensue?o. Fuera el sol se pondría dentro de poco y el cielo ya estaba pintado de muchos colores,?que contrastaban con el blanco inmaculado de la casa. Los grandes postigos del porche medirían por lo menos siete metros y ni hablar de la impresionante entrada, cuya fuente central desprendía chorros por mil lugares diferentes.
房子全是白色的,有高高的沙色屋頂;它至少有三層,但很難分辨,因?yàn)樗心敲炊嗦杜_(tái),窗戶,那么多的東西......我們面對(duì)著一個(gè)令人印象深刻的門(mén)廊,下午七點(diǎn)多,燈亮了,給建筑一個(gè)夢(mèng)幻般的外觀。外面的太陽(yáng)很快就要落山了,天空已經(jīng)涂上了多種顏色,與房子完美無(wú)暇的白色形成鮮明對(duì)比。門(mén)廊的大百葉窗至少七米,更不用說(shuō)令人印象深刻的入口,其中央噴泉在一千個(gè)不同的地方發(fā)出噴射。
Mi madre apagó el coche después de haber rodeado la fuente y haber aparcado delante de los escalones que nos llevarían a la puerta principal. La primera impresión que tuve al bajarme fue de haber llegado al hotel más lujosos de toda California; solo que no era un hotel era una casa... supuesta mente un hogar... O por lo menos eso me quería hacer creer mi madre.
我母親繞著噴泉轉(zhuǎn)了一圈后,把車停在了通往前門(mén)的臺(tái)階前。下車后的第一印象是,我到達(dá)了全加州最豪華的酒店;只是這不是一個(gè)酒店,而是一個(gè)房子...據(jù)說(shuō)是一個(gè)家...或者至少我母親會(huì)讓我相信這一點(diǎn)。
En cuanto me bajé del coche William Leister apareció por la puerta.
我一下車,威廉·萊丹就從門(mén)口出來(lái)了。
Detrás de él iban tres hombres vestidos como pingüinos que se apresuraron en acercarse hacia nosotras.
在他身后是三個(gè)打扮成企鵝的男人,他們急匆匆地向我們走來(lái)。
El nuevo marido de mi madre no estaba vestido como yo le había visto en las contadas veces que me había dignado a estar con él en la misma habitación. En vez de llevar traje o caros chalecos de marca iba vestido con unas bermudas blancas y un polo de color azul claro. Sus pies estaban rodeados por unas chanclas de playa y su pelo oscuro: despeinado en vez de arreglado hacia atrás. Había que admitir que podía entender lo que mi madre había visto en él. El hombre era muy atractivo. Era alto, bastante más que mi madre y eso que ella ya medía un poco más de uno setenta; estaba bien cuidado y con eso me refiero a que estaba claro que iba al gimnasio y su rostro era un rostro bastante elegante, aunque claro está que se notaba los rastros de la edad. Tenía bastantes arrugas en la frente y a los lados de su boca y su pelo negro expresaba ya bastantes canas pero que le daban un aire interesante y maduro.
我母親的新丈夫沒(méi)有穿得像我屈尊和他共處一室的幾次那樣。他沒(méi)有穿西裝或昂貴的品牌背心,而是穿著白色短褲和淺藍(lán)色polo衫。他的腳被沙灘人字拖和黑發(fā)包圍:凌亂而不是向后拉。誠(chéng)然,我能理解我母親在他身上看到的東西。這個(gè)男人非常有吸引力。他很高,比我母親高得多,她已經(jīng)七十多歲了。他得到了很好的照顧,我的意思是很明顯他要去健身房,他的臉很優(yōu)雅,盡管你當(dāng)然可以看到年齡的痕跡。他的額頭和嘴角有許多皺紋,他的黑發(fā)已經(jīng)表現(xiàn)出足夠的白發(fā),但這給了他一種有趣而成熟的氣息。
Nos recibió con una gran sonrisa y bajó los escalones para recibir a mi madre que se le acercó corriendo como una colegiala para poder abrazarle.
他笑容燦爛地歡迎我們,走下臺(tái)階去接待我的母親,她像女學(xué)生一樣跑到他身邊擁抱他。
Yo me tomé mi tiempo, bajé del coche y me encaminé hacia el maletero para coger mis cosas.
我慢慢地,下了車,去后備箱拿東西。
Unas manos enguantadas aparecieron de la nada y tuve que echarme hacia atrás sobresaltada.
戴著手套的手突然出現(xiàn),我不得不嚇了一跳。
—Yo recojo sus cosas, se?orita—me dijo uno de los hombres vestidos de pingüino.
“我去拿你的東西,小姐,”其中一個(gè)打扮成企鵝的男人說(shuō)。
—Puedo hacerlo yo, gracias—le contesté sintiéndome realmente incómoda.
“我可以自己做,謝謝你,”我回答說(shuō),感覺(jué)真的很不舒服。
El hombre me miro como si hubiera perdido la cabeza.
那人看著我,好像失去了理智。
—Deja que Pret te ayude, Noah—dijo William Leister a mi espalda.
“讓普雷特幫你,諾亞,”威廉·萊丹在我身后說(shuō)。
Solté mi maleta a rega?adientes y me giré hacia la parejita que se había acercado hacia a mí.
我不情愿地放下行李箱,轉(zhuǎn)向向我走來(lái)的小夫婦。
—Me alegro mucho de verte Noah—dijo el marido de mi madre a su lado, sonriéndome con afecto. A su lado mi madre no dejaba de hacer gestos con su cara para que me comportara, sonriera o dijera algo.
“我很高興見(jiàn)到你,諾亞,”我母親的丈夫在他旁邊說(shuō),親切地微笑著。在他旁邊,我母親不停地用她的臉做手勢(shì),讓我表現(xiàn),微笑或說(shuō)些什么。
Después de mi peque?a crisis me dirigí a mis maletas que habían traído hasta mi cuarto antes incluso de que yo llegara; y me apresuré en coger unos pantalones cortos y una camiseta sencilla. No quería cambiar mi forma de ser, y no pensaba empezar a vestir con polos de marca y pantalones de Ralf Lauren. Con mi ropa preparada, me metí en la ducha, quitándome toda la suciedad e incomodidad del largo viaje que habíamos hecho. Me sequé el pelo con el secador que había allí y agradecí el no ser una de esas chicas que tienen que hacerse de todo para que el pelo se les quede bien. Por suerte yo había heredado el pelo ondulado de mi madre y así fue como se me quedo en cuanto termine de secarlo. Me vestí con lo que había escogido y me propuse dar una vuelta por la casa, y también buscar algún tentempié.
在我小小的危機(jī)之后,我去了我的行李箱,這些行李箱在我到達(dá)之前就已經(jīng)帶到了我的房間;我趕緊拿了幾條短褲和一件簡(jiǎn)單的T恤。我不想改變我的生活方式,也不打算開(kāi)始穿品牌polo衫和Ralf Lauren褲子。準(zhǔn)備好衣服后,我進(jìn)入淋浴間,清除了我們長(zhǎng)途旅行中的所有污垢和不適。我用那里的烘干機(jī)擦干了頭發(fā),我很感激沒(méi)有成為那些必須盡一切努力讓頭發(fā)看起來(lái)好的女孩之一。幸運(yùn)的是,我繼承了母親的波浪卷發(fā),這就是我一擦干就留下來(lái)的方式。我穿上我選擇的衣服,決定在房子里散步,也找一些零食。
Era raro caminar por allí yo sola... me sentía como una completa extra?a y me daba miedo encontrarme con alguien y que me miraran con mala cara. Iba a tardar mucho en acostumbrarme a vivir allí pero sobre todo al lujo y a las inmensidades de aquel sitio. En mi antiguo piso bastaba con hablar un poco más fuerte de lo normal para que nos escuchásemos la una a la otra, daba igual que yo estuviese en la cocina y mi madre en su habitación, nuestro hogar era tan peque?o que bastaba tan solo eso para poder comunicarnos. Aquí eso era del todo imposible. Ni aunque gritara se me escucharía entre tanta habitación y pasillo, y salón, escaleras...
一個(gè)人走來(lái)走去很奇怪...我覺(jué)得自己像個(gè)完全陌生的人,我害怕遇到一個(gè)人,害怕被人用不好的表情看著。習(xí)慣住在那里需要很長(zhǎng)時(shí)間,但最重要的是那個(gè)地方的豪華和廣闊。在我的舊公寓里,說(shuō)話比平時(shí)大一點(diǎn)就足夠了,讓我們聽(tīng)到對(duì)方的聲音,不管我在廚房里,我媽媽在她的房間里,我們的家太小了,足以交流。在這里,這是完全不可能的。即使我大喊大叫,在這么多房間和走廊之間,客廳,樓梯之間也聽(tīng)不到我的聲音......
puff. Era muy abrumador.
吹。這是非常壓倒性的。
Después de deambular por la planta baja me dirigí hacia la cocina, rezando por no perderme. Mi madre y su marido habían desaparecido. Tan solo me había cruzado con una mujer que iba vestida con delantal blanco y uniforme negro, muy parecido a los dos hombres que nos habían recibido en la entrada hacia unas horas. Se me hacía raro eso de tener a gente trabajando para mí, limpiando mis cosas y haciéndome la comida. Esperaba que mi madre siguiera haciéndose cargo de la cocina, a ella siempre le había gustado y a mí me encantaba como cocinaba.
下樓后,我走向廚房,祈禱不要迷路。我的母親和她的丈夫失蹤了。我只遇到過(guò)一個(gè)穿著白色圍裙和黑色制服的女人,與幾個(gè)小時(shí)前在入口處迎接我們的兩個(gè)男人非常相似。有人為我工作,打掃我的東西,給我做食物,這很奇怪。我希望我母親繼續(xù)照顧廚房,她一直喜歡它,我喜歡她做飯的方式。
Unos minutos después llegué a mi destino. Me moría de hambre, necesitaba algo de comida basura en mi organismo urgentemente.
幾分鐘后,我到達(dá)了目的地。我餓了,我的系統(tǒng)中急需一些垃圾食品。
Lamentablemente cuando entré no estaba sola.
不幸的是,當(dāng)我走進(jìn)來(lái)時(shí),我并不孤單。
Había alguien rebuscando en la nevera, tan solo podía ver lo alto de una cabeza de pelo oscuro y justo cuando iba a decir algo, un ladrido ensordecedor me hizo chillar de forma ridícula e igual que hacen las ni?as peque?as.
有人在冰箱里翻找,我只能看到一個(gè)黑發(fā)的頭頂,正當(dāng)我要說(shuō)些什么時(shí),一聲震耳欲聾的吠叫讓我像小女孩一樣可笑地尖叫。
Me giré sobresaltada hacia el causante de mi sobresalto justo al mismo tiempo que la cabeza de la nevera se asomaba para ver quien formaba tanto escándalo.
我嚇了一跳,與此同時(shí),冰箱的頭偷看了看是誰(shuí)大驚小怪。
Justo al lado de la isla de la cocina había un perro negro, precioso y que me miraba con ojos de querer comerme poco a poco. Si no me equivocaba era un labrador, pero no podía asegurarlo. Mis ojos se desviaron del perro al chico que había justo a su lado.
廚房島旁邊是一只黑狗,很漂亮,用想一點(diǎn)一點(diǎn)吃掉我的眼睛看著我。如果我沒(méi)記錯(cuò)的話,我是一只拉布拉多犬,但我不能肯定地說(shuō)。我的目光從狗身上飄到他旁邊的男孩身上。
Observé con curiosidad y al mismo tiempo con asombro al que seguramente era el hijo de William, Nicholas Leister. Lo primero que se me vino a la cabeza en cuanto le vi fue,??que ojos!?Eran de un azul cielo, tan claro como las paredes de mi habitación, y contrastaban de una manera abrumadora con el color negro azabache de su pelo, que estaba despeinado y húmedo de sudor. Al parecer venía de hacer deporte porque llevaba puestas unas calzonas y una camiseta de tirantes ancha. Dios, era muy guapo, eso había que admitirlo, pero no dejé que esos pensamientos me hiciesen olvidar a la persona que tenía delante. él era mi nuevo hermanastro, la persona con la que conviviría este a?o de tortura...
我好奇地看著威廉的兒子尼古拉斯·萊斯特(Nicholas Leister)。我一看到他,首先想到的就是,什么眼睛!它們是天藍(lán)色的,和我房間的墻壁一樣清晰,與她頭發(fā)的烏黑色形成鮮明對(duì)比,頭發(fā)凌亂,被汗水打濕。顯然,他來(lái)自體育運(yùn)動(dòng),因?yàn)樗┲鴥?nèi)褲和寬背心。天啊,我長(zhǎng)得很帥,你不得不承認(rèn),但我沒(méi)有讓那些想法讓我忘記眼前這個(gè)人。他是我的新繼兄,是我今年受盡折磨的人......
Y no me gustó nada.
我一點(diǎn)也不喜歡它。
—?Eres Nicholas, verdad?—le pregunté intentado controlar el miedo que le tenía al endemoniado perro que no dejaba de gru?irme de forma?escalofriante. Me sorprendió y cabreó como desviaba la mirada al perro y sonreía.
“你是尼古拉斯,不是嗎?” 我問(wèn)道,試圖控制自己對(duì)那只被惡魔附身的狗的恐懼,它一直以一種令人不寒而栗的方式對(duì)我咆哮。我很驚訝,當(dāng)他把目光從狗身上移開(kāi)并微笑時(shí)。
—El mismo—dijo fijando sus ojos en mí otra vez—Tú debes de ser la hija de la nueva mujer de mi padre—dijo y no pude creer que dijera eso de una forma tan impersonal como aquella.
“你一定是我父親新婚妻子的女兒,”她說(shuō),我簡(jiǎn)直不敢相信她會(huì)這樣不情調(diào)地說(shuō)。
Le observé entornando los ojos.
我看著他瞇著眼睛。
—?Tú nombre era...?—me preguntó y yo no pude evitar abrir los ojos con asombro e incredulidad.
“你叫...?”他問(wèn)我,我不禁驚訝和難以置信地睜大了眼睛。
?No sabía mi nombre? Nuestros padres se habían casado, yo y mi madre nos habíamos mudado ?y ni siquiera sabía cómo me llamaba?
他不知道我的名字?父母結(jié)婚了,我和媽媽搬家了,我連名字都不知道?
—Noah—le dije cortante—Me llamo Noah.
“諾亞,”我生硬地說(shuō),“我叫諾亞。