最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

一部研究中國網(wǎng)絡(luò)語的日語辭典,剛上架就“打敗”了《三體》?

2019-08-26 17:45 作者:BB姬Studio  | 我要投稿

文章在微信公眾號“BB姬”首發(fā),歡迎大家關(guān)注!

mumu丨文


你們知道的,《三體》最近在日本很火,火的沒邊了。

這兩天新海誠為了新片在日本各地四處奔走時,就被人發(fā)現(xiàn)他在新干線上看《三體》。


(照片的左下角,出現(xiàn)了日文版《三體》)


很難想象第一部就這么火了,日本人看到第二、三部又會是怎樣的盛景。

然而前陣子我在網(wǎng)上看到這么一則消息:

日本內(nèi)山書店的7月銷售量排行上,《三體》竟然被一本名不見經(jīng)傳的書籍打敗了???



01 用日語如何表達(dá)“中國的網(wǎng)絡(luò)流行語”?


這本書叫《中華阿宅網(wǎng)絡(luò)用語辭典》,它也曾一度登頂日本亞馬遜中文書類的銷售排行。

內(nèi)容主要是向日本人科普bilibili、AcFun、微博上的一些常用流行語,比如“射爆”,“AWSL”,“DD”等。

并且書中詳盡給出了讀音、詞性、意義、同義詞、派生詞等。



考慮到日亞買中文書的人本身就少。那間與魯迅頗有淵源的內(nèi)山書店,原本就以經(jīng)營中文和亞洲書籍為主,顧客多是中國旅客,《中華阿宅網(wǎng)絡(luò)用語辭典》被買爆也就不奇怪了。

畢竟中國人《三體》看得多,新鮮勁早過了,但研究中國網(wǎng)絡(luò)流行語的書籍卻很稀有,頗有種10年前《QQ聊天寶典》的味道。

這本書還是用日語寫的,那更讓人想要一探究竟了。



出于好奇,我托了一個“哥們”從日本帶回了這本工具書。實際到手翻看兩三頁后,卻感覺有些失望。

雖然辭典內(nèi)容很好很全面,但并不是我原來想象中由日本人執(zhí)筆,字里行間透露出作者是個中國學(xué)者。


空耳、鬼畜
發(fā)車


事實也正是如此。BB姬后來從日語網(wǎng)站的介紹中了解到,作者“八子”是“現(xiàn)代中華阿宅研究會”的會長。

來自中國江蘇,名古屋大學(xué)碩士畢業(yè),如今在日本工作。



原本《中華阿宅網(wǎng)絡(luò)用語辭典》只是業(yè)余時間的同人作品,最近才編集成冊,作為出版物發(fā)布,沒成想讀者的反響竟然意外的好。


作者感嘆,可能畢生就這么一次機(jī)會能夠贏過大劉了

(雖然只限內(nèi)山書店,也值得驕傲了)


這讓我想起去年年底的時候,日本推特上就曾有一個話題標(biāo)簽引起熱議,叫做“看起來有用、但實際沒卵用的中文網(wǎng)絡(luò)用語講座”。(華而不實的中文網(wǎng)絡(luò)語講座)

推特的標(biāo)簽類似于微博上的話題,活躍在這條標(biāo)簽下的大多是海外打工的同胞,或是在日留學(xué)的學(xué)生,偶爾也會吸引一些正在學(xué)習(xí)中文的日本人。



這些日推中國網(wǎng)友們搞事不嫌大,他們秉承著“諄諄教導(dǎo),誨人不倦”的精神,將中文網(wǎng)絡(luò)流行語統(tǒng)統(tǒng)翻譯成了日文。

配上豐富的表情包,并輔以背景說明,一句句安排得明明白白的,頗有種文化輸出的味道。


菜狗
綠帽子


看得多了,總讓人有種敘利亞都不缺人了,最近對面全是中國兄弟在打我們的感覺。(開個玩笑)

說到這里就不得不提,日本人發(fā)明的「偽中國語」,也算是文化交流的一種形式。

兩年前國產(chǎn)艦?zāi)锸钟巍侗趟{(lán)航線》在日本成為現(xiàn)象級游戲,BB姬也曾專門寫過一篇文章,其中提到了“偽中國語”,以及走出國門的“射爆了”。



雖然《碧藍(lán)航線》在日本熱度已經(jīng)退去,趨于平穩(wěn),但「偽中國語」一直沒有過氣。


偽日語相關(guān)的日本電視節(jié)目


日本外相 河野太郎 也是個中高手。

幾天前中日韓三方會面,河野太郎就在推特上大秀了一把偽中文,報告了自己這次中國之旅,把日本網(wǎng)友驚得不要不要的。



02 中國人發(fā)明的「偽日本語」


日本人有「偽中國語」,那么中國人自然也有「偽日本語」。



俗話說的好,沒吃過豬肉,還沒見過豬跑。

總有那么一位德藝雙馨的老師,會用她那高亢的嗓音教你人生啟蒙的第一句「偽日本語」。那是男孩子們心底最熱烈的火焰,是青春懵懂時期最深刻的記憶。

就算沒有系統(tǒng)學(xué)過日語,看了這么多動漫、小電影,哼哼兩句總是會的。



特別是在中國,有那么一種商業(yè)現(xiàn)象,越是本土的商品名字越是洋氣,很多時候只要在包裝上添點不認(rèn)識的洋文字,逼格立馬就高大了起來。

反倒是外國品牌進(jìn)入中國,起名字都特別接地氣,比如說原來的麥當(dāng)勞改名叫“金拱門”。又比如說,中華牙膏是外國貨,黑人牙膏反倒是國產(chǎn)貨。



大概是出于對日本工匠精神的敬佩(其實沒有),中國有不少假日貨。特別是“の”的使用頻率巨高無比。(の在日語里和中文里“的”意思差不多)

明明看著像日語,卻讓日本人摸不著頭腦,中國人讀起來反倒沒有障礙。感覺就像是MUJI碰上了名創(chuàng)優(yōu)品,說不出來的奇怪。

這種似懂非懂,因為中日語義環(huán)境不一樣而發(fā)生誤會的情況,往往會鬧出笑話。

「草(中日雙語)」就是一個很好的例子。


(幾星期前,任天堂剛注冊了“草”的商標(biāo))


在日文環(huán)境中,「草」代表開心、微笑的意思。

因為日語里“笑”字的羅馬音以w開頭,故在日本視頻彈幕網(wǎng)站里,w經(jīng)常被用來表示高興喜悅的心情。

又因為w連起來的形狀酷似草坪,所以wwwww=「草」,在日文互聯(lián)網(wǎng)中就有了“笑”的意思,類似我們用hhhhh表示“哈哈哈”笑聲。



然而在中文網(wǎng)絡(luò)環(huán)境下,「草」字卻是一種粗鄙之語,通常和F*ck聯(lián)系在一起。

不過中華文化博大精深,同一個字單拿出來換個語調(diào),也可以用作感嘆。



「草」在不同語意環(huán)境下,衍生出截然不同的含義,更令人驚奇的是,兩種含義相互融合,又誕生了“新詞”。

草(中文)+草(日語)=草(中日雙語),既能表達(dá)驚嘆之意,又有被逗笑的情緒。



03 中日新聞套娃


“偽中國語”“偽日本語”的流行,其實與中日間互相好奇有很大關(guān)系。

就像前段時間小島秀夫推薦《三體》的新聞,本來一件再普通不過的事情,經(jīng)過中日間相互翻譯轉(zhuǎn)載,最后卻變成了“套娃”:

→小島秀夫力薦《三體》。

→國內(nèi)媒體報道小島秀夫力薦《三體》。

→日本媒體報導(dǎo)國內(nèi)媒體報導(dǎo)小島秀夫力薦《三體》。

→小島秀夫得知此事,非常高興的發(fā)推“小島秀夫推薦《三體》在中國引起熱議”



拋開立場來看,其實中日網(wǎng)民在很多時候都是差不多的。我們有時會在意外界的看法,美其名曰“面子”。

日本阿宅也是一種“面子”生物,經(jīng)常會偷偷觀察外界的觀點,看“國外”是怎么評價他們自己的。

類似互相揣摩的情況,這些年因為社交網(wǎng)絡(luò)的便利愈發(fā)常見起來。



特別是《荒野行動》、《碧藍(lán)航線》等一系列中國手游出海后,在日本市場取得了不錯的成績。

經(jīng)常接觸中國游戲的日本阿宅們,他們對于中國的認(rèn)識沒有想象中那么一無所知,但又處于似懂非懂的狀態(tài)。

很多時候,這種中外交流確實挺有意思的。


文章參考:

http://www.japohan.net/archives/20737

https://book.asahi.com/article/12491549


-END-


戳這里→BB姬←關(guān)注我們吧~????? ???? ???

?高產(chǎn)不易,希望大家能夠點擊收藏〒▽〒支持一下我們。? ???? ?? ???

(o?▽?)o ?你們的支持就是我們不斷前進(jìn)的動力!? ????? ????????

當(dāng)然,如果可以收藏、硬幣、推薦三連就更好啦(`?ω?′)

一部研究中國網(wǎng)絡(luò)語的日語辭典,剛上架就“打敗”了《三體》?的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
肇源县| 淮北市| 凤冈县| 卓资县| 南宁市| 湟源县| 湖北省| 皮山县| 牟定县| 游戏| 永吉县| 乌拉特后旗| 松滋市| 焉耆| 仁布县| 开远市| 剑河县| 家居| 上虞市| 广南县| 永丰县| 榆树市| 宜兰市| 渭南市| 台北县| 定陶县| 隆安县| 凉山| 纳雍县| 中江县| 汶川县| 巴马| 涞水县| 衡阳县| 大同县| 天津市| 石景山区| 修水县| 嘉定区| 芜湖县| 哈尔滨市|