【法語新聞選譯】20230801 布基納法索和馬里:將對(duì)尼日爾的任何軍事干涉視為宣戰(zhàn)
西非國家領(lǐng)導(dǎo)人昨日齊聚尼日利亞首都阿布賈,威脅“使用武力”。布基納法索和馬里這兩個(gè)同樣來自政變的政府對(duì)此提出警告。
Les deux gouvernements, eux-mêmes issus de coups d'état, ont lancé cette mise en garde au lendemain d'une menace d'usage de ?la force? par les dirigeants ouest-africains réunis à Abuja, la capitale du Nigeria.
瓦加杜古和巴馬科于七月三十一日周一發(fā)表聯(lián)合聲明,任何旨在恢復(fù)被政變推翻的民選總統(tǒng)穆罕默德·巴祖姆權(quán)力的軍事干涉,將被視為“對(duì)布基納法索和馬里的宣戰(zhàn)”。昨天西非領(lǐng)導(dǎo)人在尼日利亞阿布賈威脅“使用武力”后,這兩個(gè)同樣是政變上臺(tái)的政府,“宣稱所有對(duì)尼日爾的軍事干涉都將被視為對(duì)兩國的宣戰(zhàn)”。
Une intervention militaire au Niger pour rétablir le président élu Mohamed Bazoum, renversé par un putsch, serait considérée comme ?une déclaration de guerre contre le Burkina Faso et le Mali?, indique lundi 31 juillet un communiqué conjoint des gouvernements de Ouagadougou et Bamako. Les deux gouvernements, eux-mêmes issus de coups d'état, ?avertissent que toute intervention militaire contre le Niger s'assimilerait à une déclaration de guerre contre le Burkina Faso et le Mali?, au lendemain d'une menace d'usage de ?la force? par les dirigeants ouest-africains réunis à Abuja, la capitale du Nigeria.
兩國政府“警告一旦軍事干涉尼日爾,布基納法索和馬里將退出西非經(jīng)濟(jì)共同體(La CEDEAO, Communauté économique des Etats d’Afrique de l’Ouest),并采取自衛(wèi)措施支持尼日爾的武裝部隊(duì)和人民”。它們“聲稱軍事干涉尼日爾將會(huì)造成災(zāi)難性后果,讓整個(gè)國家陷入動(dòng)蕩”。兩國補(bǔ)充稱“拒絕”在阿布賈作出的“針對(duì)尼日爾政權(quán)和人民的非法、無理和反人類的制裁”。
Les deux gouvernements ?préviennent que toute intervention militaire contre le Niger entra?nerait un retrait du Burkina Faso et du Mali de la Cédéao (Communauté économique des états d'Afrique de l'Ouest), ainsi que l'adoption de mesures de légitime défense en soutien aux forces armées et au peuple du Niger?. Ils ?mettent en garde contre les conséquences désastreuses d'une intervention militaire au Niger qui pourrait déstabiliser l'ensemble de la région?. Ils ajoutent qu'ils ?refusent d'appliquer? les ?sanctions illégales, illégitimes et inhumaines contre le peuple et les autorités nigériens? décidées à Abuja.
為期一周的最后通牒
Ultimatum d’une semaine
周日,西共體國家領(lǐng)導(dǎo)人向政變的尼日爾軍事委員會(huì)發(fā)送了為期一周的最后通牒,勒令其“完全恢復(fù)憲法秩序”,并聲稱一旦被拒絕,不排除“使用武力”。他們還決定“切斷所有成員國和尼日爾的經(jīng)貿(mào)往來”,凍結(jié)所有涉及政變的軍事主官資產(chǎn)。
Dimanche, les dirigeants de la Cédéao ont fixé un ultimatum d'une semaine à la junte militaire au Niger pour un ?retour complet à l'ordre constitutionnel?, affirmant ne pas exclure un ?recours à la force? si ce n'était pas le cas. Ils ont également décidé de ?suspendre toutes les transactions commerciales et financières? entre ses états membres et le Niger, et de geler les avoirs des responsables militaires impliqués dans le coup d'état.
在一次單獨(dú)的談話中,幾內(nèi)亞(其政府同樣是政變上臺(tái)),“聲明反對(duì)西共體做出的制裁,包括武力介入”并且“決定不響應(yīng)違法且反人類的制裁措施”??萍{克里(幾內(nèi)亞首都——譯注)“呼吁西共體重新考慮其立場(chǎng)”。
Dans un communiqué séparé, la Guinée dont le gouvernent est également issu d'un coup d'état, ?exprime son désaccord concernant les sanctions préconisées par la Cédéao, y compris une intervention militaire? et ?a décidé de ne pas appliquer ces sanctions qu'il considère illégitimes et inhumaines?. Conakry ?enjoint la Cédéao à reconsidérer sa position?.?