最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

譯學(xué)文獻(xiàn)|傅敬民、張開植:翻譯的社會(huì)性與社會(huì)的翻譯性

2022-03-16 23:46 作者:翻譯技術(shù)點(diǎn)津  | 我要投稿

本文轉(zhuǎn)載自:翻譯學(xué)研究

? ? ? ? 翻譯與社會(huì)之間的關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜。如何系統(tǒng)科學(xué)地探索其間的關(guān)系,無(wú)論是社會(huì)學(xué)還是翻譯研究,目前都還有很大的拓展空間。任何翻譯都發(fā)生于特定的社會(huì),受制于特定社會(huì),服務(wù)于特定社會(huì),因而,翻譯必然具有社會(huì)性。然而,翻譯并非單向地依賴于社會(huì)、受制于社會(huì),社會(huì)的存在與發(fā)展也不同程度地有賴于翻譯,即社會(huì)也具有翻譯性。本文探討了翻譯社會(huì)性和社會(huì)翻譯性的具體呈現(xiàn)形態(tài),認(rèn)為翻譯的社會(huì)性體現(xiàn)于翻譯產(chǎn)品、翻譯過(guò)程、翻譯功能、翻譯價(jià)值;社會(huì)的翻譯性則主要體現(xiàn)于人際溝通交往、知識(shí)話語(yǔ)生產(chǎn)與傳播、社會(huì)發(fā)展與進(jìn)步、全球治理與人類命運(yùn)共同體。無(wú)論是翻譯的社會(huì)性還是社會(huì)的翻譯性,其中既有積極的一面,也有其消極的因素?;诜g的社會(huì)性和社會(huì)的翻譯性,翻譯研究與社會(huì)學(xué)應(yīng)該進(jìn)一步加強(qiáng)視域融合,建構(gòu)相應(yīng)的社會(huì)學(xué)翻譯研究這一交叉領(lǐng)域,并在此基礎(chǔ)上針對(duì)翻譯與社會(huì)的關(guān)聯(lián)問(wèn)題展開更為系統(tǒng)全面的研究。



0.引言

翻譯研究,無(wú)論過(guò)去處于前學(xué)科狀態(tài)還是目前作為一門獨(dú)立的學(xué)科,都未能享有學(xué)術(shù)的核心地位。它總是游離于其他學(xué)科的學(xué)術(shù)研究邊緣,若即若離地彰顯其理論價(jià)值與實(shí)踐意義,尤其自20世紀(jì)70年代以降,來(lái)自諸多人文社會(huì)科學(xué)的學(xué)者從學(xué)理上審視翻譯與語(yǔ)言、文化、歷史以及社會(huì)的關(guān)系,揭示翻譯如何影響全球范圍內(nèi)的文化變革與社會(huì)變遷,旨在開辟充滿荊棘的學(xué)科獨(dú)立發(fā)展之路。其中率先開啟翻譯研究學(xué)科獨(dú)立征程的基礎(chǔ)學(xué)科是語(yǔ)言學(xué),“實(shí)際上,現(xiàn)代意義的翻譯研究正是始于積極運(yùn)用各種語(yǔ)言學(xué)理論的成果,從而形成了翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)派 ”(黃國(guó)文2004)?!盎仡櫡g理論史時(shí),我們不得不承認(rèn),在現(xiàn)代人對(duì)語(yǔ)言的本質(zhì)和結(jié)構(gòu)有深切的了解之前,根本就沒(méi)有理論可言。”(陳德鴻、張南峰2000:257)即使今日,語(yǔ)言學(xué)仍然是翻譯研究的重要理論支柱之一。


毋庸置疑,近年來(lái)人們對(duì)于語(yǔ)言學(xué)視角的翻譯研究有一些片面的質(zhì)疑,有些研究學(xué)派,為了標(biāo)榜自身研究的重要性,盲目地認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)已經(jīng)無(wú)力解釋發(fā)展中的翻譯問(wèn)題。事實(shí)上,語(yǔ)言符號(hào)是翻譯的基礎(chǔ),符號(hào)性是翻譯的首要屬性。脫離了語(yǔ)言,翻譯無(wú)所依歸。因此,“雖然語(yǔ)言學(xué)的翻譯研究目前似乎將其一度占據(jù)的中心位置讓給了文化角度的翻譯研究,但其在翻譯研究中的重要性是取代不了的?!保S國(guó)文2004)許鈞也持類似的觀點(diǎn):“將翻譯活動(dòng)嚴(yán)格地局限于語(yǔ)言活動(dòng)的認(rèn)識(shí)是片面的,但翻譯活動(dòng)的具體轉(zhuǎn)換,是以符號(hào)的轉(zhuǎn)換為手段的。在這個(gè)意義上,翻譯活動(dòng)首先體現(xiàn)在符號(hào)的轉(zhuǎn)換層面?!保ㄔS鈞2003:72)即便注重文化翻譯研究的學(xué)者也一再指出:“在當(dāng)今各種交流手段中,語(yǔ)言始終是第一位的,而翻譯首先就是通過(guò)語(yǔ)言的媒介將意義從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的技藝?!保ㄍ鯇?009:27)更何況,語(yǔ)言學(xué)本身并未停滯不前,而是在吸收其他學(xué)科研究成果的同時(shí)不斷縱橫發(fā)展自身,仍然可以為翻譯研究提供借鑒與滋養(yǎng)。語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的一些學(xué)者,也持續(xù)地將語(yǔ)言學(xué)最新研究成果運(yùn)用于翻譯研究,為翻譯研究注入新鮮活力。


繼語(yǔ)言學(xué)翻譯研究之后的文化翻譯研究,或者說(shuō)翻譯研究的 “文化轉(zhuǎn)向”,無(wú)疑極大地提升了翻譯研究的學(xué)術(shù)影響力,也使得人們更深入地認(rèn)識(shí)翻譯及翻譯研究的本質(zhì)?!皬奈幕慕嵌葋?lái)討論全球化時(shí)代的翻譯問(wèn)題已經(jīng)成為當(dāng)今整個(gè)人文社會(huì)科學(xué)各分支學(xué)科的一個(gè)熱門話題,不僅傳統(tǒng)的翻譯研究學(xué)者開始關(guān)注全球化時(shí)代的翻譯及翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,而且翻譯研究領(lǐng)域之外的學(xué)者也開始格外重視翻譯問(wèn)題?!保ㄍ鯇?009:239)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,一方面是來(lái)自比較文學(xué)、文化研究對(duì)翻譯問(wèn)題的關(guān)注,另一方面也源自語(yǔ)言學(xué)派翻譯研究自身對(duì)于文化問(wèn)題的關(guān)注,是翻譯研究與語(yǔ)言學(xué)、文化研究等諸多學(xué)科的 “共謀 ”互贏而產(chǎn)生的一種研究轉(zhuǎn)向。


有學(xué)者認(rèn)為翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向是翻譯研究從內(nèi)部研究轉(zhuǎn)向外部研究。這樣的劃分顯然失之偏頗。無(wú)論是語(yǔ)言學(xué)翻譯研究還是文化翻譯研究,其實(shí)都涉及到內(nèi)部研究和外部研究,只是文化翻譯研究注重于翻譯的文化層面,而語(yǔ)言學(xué)翻譯研究則更為注重于翻譯的語(yǔ)言問(wèn)題。就此而言,文化翻譯研究只是將翻譯中的文化屬性凸顯為焦點(diǎn)問(wèn)題,從文化層面審視翻譯產(chǎn)品、翻譯過(guò)程及翻譯功能。盡管也有一些學(xué)者出于爭(zhēng)奪話語(yǔ)權(quán)的目的把翻譯研究作為文化研究的次級(jí)系統(tǒng),認(rèn)為文化研究對(duì)翻譯研究的擁抱促使原本邊緣化的翻譯研究煥發(fā)活力,但文化翻譯研究顯然無(wú)法也無(wú)力替代其他學(xué)科對(duì)翻譯的研究,也無(wú)法遮蔽翻譯研究堅(jiān)持走自己的學(xué)科發(fā)展之路。


顯然,翻譯的問(wèn)題并非只是語(yǔ)言和文化問(wèn)題。翻譯的語(yǔ)言研究和文化研究并不能揭示翻譯的全部問(wèn)題,當(dāng)然也談不上解決翻譯的所有問(wèn)題?!胺g,作為一種復(fù)雜的活動(dòng),涉及面廣,若僅僅局限在一個(gè)領(lǐng)域?qū)χM(jìn)行研究,無(wú)法揭示其性質(zhì)及活動(dòng)規(guī)律,在這個(gè)意義上,翻譯研究必定具有綜合性?!保ㄔS鈞2003:56)但綜合并非意味著齊頭并進(jìn)。不同時(shí)期有不同的

研究熱點(diǎn),不同時(shí)期有不同的主流理論。翻譯研究的語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向或文化研究轉(zhuǎn)向,既源自不同時(shí)期凸顯的現(xiàn)實(shí)問(wèn)題,也受不同時(shí)期的強(qiáng)勢(shì)或主流研究趨勢(shì)的影響。而且,即使是某某研究轉(zhuǎn)向,并不是某個(gè)視角的翻譯研究徹底地與其他視角的翻譯研究決裂,并不意味著某種轉(zhuǎn)向?qū)Ψg研究的“一統(tǒng)天下”。翻譯研究發(fā)展的歷史表明,即便在語(yǔ)言學(xué)翻譯研究時(shí)期,主體問(wèn)題、文化問(wèn)題、歷史問(wèn)題、社會(huì)問(wèn)題也都有所探討;在文化翻譯研究時(shí)期,其他學(xué)科的翻譯研究也都在積極地開展。“翻譯研究中的文化轉(zhuǎn)向并不能代表翻譯研究的全部,它只是當(dāng)代翻譯學(xué)或翻譯研究中的一個(gè)占主導(dǎo)地位的傾向或潮流。”(王寧2009:252)這是對(duì)翻譯研究的客觀認(rèn)識(shí)。


在文化翻譯研究趨向理性之后,翻譯研究迎來(lái)了多元化發(fā)展時(shí)期。諸多人文社會(huì)科學(xué)學(xué)科都將其觸須伸入翻譯,結(jié)合自身的學(xué)科需要探索翻譯。伴隨著科學(xué)技術(shù)的迅猛發(fā)展,自21世紀(jì)以來(lái),有關(guān)翻譯技術(shù)的研究逐漸成為翻譯研究熱點(diǎn)之一。甚至也有學(xué)者提出了翻譯研究的技術(shù)轉(zhuǎn)向。的確,現(xiàn)代意義上的翻譯,如果遮蔽其中所涉及的翻譯技術(shù)問(wèn)題,顯然是不合理的。無(wú)論人們對(duì)翻譯技術(shù)抱有怎樣的抵觸情緒,翻譯技術(shù)都不以人的意志為轉(zhuǎn)移地嵌入了翻譯領(lǐng)域,在翻譯實(shí)踐、翻譯教育乃至翻譯理論研究中呈現(xiàn)出技術(shù)的影響力。與翻譯技術(shù)問(wèn)題同樣成為當(dāng)下翻譯研究熱點(diǎn)的還有翻譯歷史問(wèn)題、翻譯倫理問(wèn)題、翻譯社會(huì)問(wèn)題、翻譯政治問(wèn)題、翻譯教育問(wèn)題和翻譯傳播問(wèn)題,等等。


以上所有問(wèn)題予以具體論述,非本文宗旨。本文旨在結(jié)合當(dāng)下社會(huì)學(xué)翻譯研究發(fā)展?fàn)顩r,著重探討翻譯與社會(huì)之間的關(guān)聯(lián),進(jìn)而為社會(huì)學(xué)翻譯研究探索相關(guān)的學(xué)理基礎(chǔ)。


1.關(guān)于翻譯與社會(huì)之間關(guān)系的認(rèn)知

2007年,由米歇拉·沃爾夫(Michaela Wolf)與亞歷山大拉·??ㄈ穑ˋlexandra Fukari)合編的論文集《構(gòu)建一門翻譯社會(huì)學(xué)》(Constructing a Sociology of Translation),在引言中,作者指出:“任何翻譯,無(wú)論是翻譯行為還是翻譯產(chǎn)品,都必然鑲嵌于社會(huì)語(yǔ)境。一方面,翻譯行為的不同階段毫無(wú)疑問(wèn)都由屬于特定社會(huì)系統(tǒng)的個(gè)體實(shí)現(xiàn);另一方面,翻譯現(xiàn)象也必然牽涉社會(huì)制度,在很大程度上操控翻譯材料的選擇、翻譯及流傳,進(jìn)而操控了翻譯本身所采用的策略 ”(Wolf &Fukari 2007)。在某種程度上,該論文集是社會(huì)翻譯研究的里程碑式的成果。2014年,謝爾蓋·圖勒涅夫(Sergey Tyulenev)出版了《翻譯與社會(huì)》(Translation and Society),對(duì)翻譯與社會(huì)之間的關(guān)系以及相關(guān)問(wèn)題做了較為深入系統(tǒng)的研究。王洪濤(2017:6)曾對(duì)該書做過(guò)一番評(píng)述,認(rèn)為該書“全面探討翻譯與社會(huì)文化的互動(dòng)以及各種翻譯研究的社會(huì)學(xué)模式,代表了西方社會(huì)學(xué)路徑翻譯研究的最新進(jìn)展”。


如果簡(jiǎn)單地認(rèn)為翻譯研究的社會(huì)學(xué)轉(zhuǎn)向緣于文化翻譯研究的式微,顯然與歷史事實(shí)不符。實(shí)際上,翻譯的社會(huì)問(wèn)題或者社會(huì)的翻譯問(wèn)題,這類討論從古至今從未停止過(guò);社會(huì)學(xué)翻譯研究或者社會(huì)翻譯學(xué),這種研究路徑也并不新鮮。早在1972年,在霍爾姆斯(James S. Holmes)那篇著名的論文“翻譯研究的名與實(shí) ”(The Name and Nature of Translation Studies)中,就已經(jīng)提出了建構(gòu)“社會(huì)-翻譯研究”,認(rèn)為這一研究是翻譯研究中一個(gè)合理存在的領(lǐng)域。(謝天振2008:210)其他的國(guó)外學(xué)者,如韋努蒂(Lawrence Venuti)、圖里(Gideon Toury)、赫曼斯(Theo Hermans)、斯皮瓦克(Gayatri C. Spivak)、尼南賈娜(Tejaswini Niranjana)、??拢∕ichel Foucault)、哈貝馬斯(jürgen Habermas)等都運(yùn)用了社會(huì)學(xué)的相關(guān)理論來(lái)研究翻譯。我國(guó)運(yùn)用社會(huì)學(xué)進(jìn)行翻譯研究起步相對(duì)較晚,大致起于21世紀(jì)初,主要的成果大都集中體現(xiàn)于王洪濤(2017)主編的《社會(huì)翻譯學(xué)研究:理論、視角與方法》。


然而,就當(dāng)下全球范圍的社會(huì)學(xué)視角翻譯研究而言,其研究對(duì)象、理論與方法的借鑒都很有限,基本上集中于??碌脑捳Z(yǔ)權(quán)力理論,布迪厄(Pierre Bourdieu)的場(chǎng)域、慣習(xí)和文化資本理論,魯曼(Niklas Luhmann)的系統(tǒng)理論,拉圖爾(Bruno Latour)的行動(dòng)者網(wǎng)絡(luò)理論,哈貝馬斯的溝通交往理論等。而且,從事社會(huì)學(xué)翻譯研究的人,大部分并沒(méi)有接受過(guò)系統(tǒng)的社會(huì)學(xué)學(xué)習(xí),因而對(duì)于社會(huì)學(xué)理論與方法的掌握往往是通過(guò)第二手資料甚至第三手資料,對(duì)于相關(guān)的概念及理論話語(yǔ)斷章取義的現(xiàn)象比較普遍。其結(jié)果,導(dǎo)致相關(guān)研究貌似學(xué)術(shù)性很強(qiáng),但其中的概念體系混亂、理論邏輯斷裂,不免遭到社會(huì)學(xué)專業(yè)人士的抵觸。


因此,從事社會(huì)學(xué)翻譯研究,需要較為系統(tǒng)地掌握社會(huì)學(xué)和翻譯研究?jī)蓚€(gè)領(lǐng)域的知識(shí)體系,至少對(duì)于所借鑒的理論與方法有較為系統(tǒng)的了解,盡量杜絕斷章取義碎片化地應(yīng)用相關(guān)概念和理論。任何理論體系都有其較為完備的概念體系,任意地截取其中的概念必然導(dǎo)致學(xué)理的斷裂,從而導(dǎo)致自身論述的邏輯混亂。需要注意的是,對(duì)其他概念或理論的借鑒,都不是簡(jiǎn)單地挪用或者套用。社會(huì)學(xué)翻譯研究并不等于社會(huì)學(xué)+翻譯學(xué)。我們不能憑借跨學(xué)科、學(xué)科交叉等名義,武斷地抹殺任何學(xué)科存在的現(xiàn)實(shí)性和科學(xué)理?yè)?jù)。任何學(xué)科都是社會(huì)發(fā)展的產(chǎn)物。在特定的社會(huì)發(fā)展歷程中,特定學(xué)術(shù)群體基于特定的理論視野和共享價(jià)值、為了特定的目的建構(gòu)相應(yīng)的學(xué)科。盡管學(xué)科具有社會(huì)性、主體性和功能性,其中最為基礎(chǔ)的是社會(huì)性。顯然,社會(huì)并非自然而然地劃分出不同學(xué)科,其中必然滲透著人為因素。這里的人為因素既包含個(gè)體也涉及群體。但無(wú)論是個(gè)體的還是群體的,都受制于社會(huì)的制約。至于學(xué)科的理論視野、共享價(jià)值觀及學(xué)科建構(gòu)之目的,無(wú)疑也無(wú)法脫離特定社會(huì)語(yǔ)境而無(wú)中生有。而且,任何學(xué)科發(fā)展到一定階段,都會(huì)反思其社會(huì)性,從社會(huì)的視角關(guān)注自身與社會(huì)關(guān)系。其中的區(qū)別在于各自都會(huì)基于學(xué)科自身的特性呈現(xiàn)出不同的視角和旨趣。


翻譯研究關(guān)注翻譯與社會(huì)的關(guān)系,正如上文所述,由來(lái)已久。然而,長(zhǎng)期以來(lái),人們對(duì)于翻譯與社會(huì)關(guān)系的認(rèn)知較為片面,往往只是關(guān)注翻譯的社會(huì)性,而對(duì)于社會(huì)的翻譯性則認(rèn)識(shí)不足。這就導(dǎo)致人們只是一味地強(qiáng)調(diào)社會(huì)對(duì)于翻譯的影響,卻遮蔽了翻譯對(duì)于社會(huì)的巨大作用,從而制約了社會(huì)翻譯研究的發(fā)展。實(shí)際上,隨著翻譯研究的不斷深入,尤其是文化翻譯研究、社會(huì)學(xué)翻譯研究的蓬勃發(fā)展,促使人們?cè)絹?lái)越清晰地認(rèn)識(shí)到,翻譯與社會(huì)的關(guān)系是互為依存的。也就是說(shuō),翻譯具有社會(huì)性,社會(huì)也具有翻譯性。


2.翻譯的社會(huì)性

翻譯的社會(huì)性并非指翻譯如何呈現(xiàn)社會(huì)形態(tài),而是指翻譯如何受制于社會(huì)并作用于社會(huì)。顯然,在翻譯研究的發(fā)展歷程中,有關(guān)社會(huì)對(duì)于翻譯的制約性及作用,不同的學(xué)術(shù)流派都有所論述,多元系統(tǒng)理論、功能主義翻譯理論、翻譯目的論等,都在不同程度上論及了翻譯與社會(huì)之間的某種關(guān)系,比如翻譯發(fā)生于特定的社會(huì)條件,翻譯的有效性取決于翻譯在目的語(yǔ)世界中的位置以及譯文讀者的接受程度,“翻譯在外來(lái)文化建構(gòu)的民族認(rèn)同中發(fā)揮了巨大的作用”。(Venuti 2009: 19)我國(guó)著名翻譯研究學(xué)者如呂俊、許鈞等也很早就關(guān)注到翻譯的社會(huì)性,認(rèn)為 “翻譯活動(dòng)時(shí)刻受到社會(huì)因素的影響、介入、干預(yù)和制約。從當(dāng)代翻譯研究的發(fā)展趨勢(shì)來(lái)看,翻譯的社會(huì)性已經(jīng)引起翻譯學(xué)者的高度注意,我們相信,對(duì)翻譯的社會(huì)性加以系統(tǒng)研究的成果將為我們深刻認(rèn)識(shí)翻譯的本質(zhì)提供有益的幫助 ”(許鈞2003:70)。而且,在論述翻譯的價(jià)值時(shí),許鈞將 “翻譯的社會(huì)價(jià)值”放在了其他四種價(jià)值(文化價(jià)值、語(yǔ)言價(jià)值、創(chuàng)造價(jià)值、歷史價(jià)值)之前,指出:“翻譯的社會(huì)價(jià)值,是由翻譯活動(dòng)的社會(huì)性所決定的,主要體現(xiàn)在它對(duì)社會(huì)交流與發(fā)展的強(qiáng)大推動(dòng)作用?!倍g對(duì)于社會(huì)的推動(dòng)作用,首先在于其交際性,其次在于對(duì)民族精神和國(guó)人思維的影響,再次在于對(duì)社會(huì)重大政治運(yùn)動(dòng)和變革實(shí)踐的直接影響。(許鈞2003:380-383)


從社會(huì)學(xué)視角而言,探討翻譯的社會(huì)性,必須將翻譯視為社會(huì)事實(shí),基于社會(huì)事實(shí)展開研究構(gòu)成社會(huì)學(xué)的基本視角。一切事物都發(fā)生于社會(huì),都具有相應(yīng)的社會(huì)性。就此而言,任何與翻譯有關(guān)的事實(shí)都屬于社會(huì)事實(shí),發(fā)生于社會(huì)、服務(wù)于社會(huì)、流傳于社會(huì)。但是,如果社會(huì)學(xué)翻譯研究?jī)H局限于翻譯作為社會(huì)事實(shí)的認(rèn)識(shí),顯然無(wú)法彰顯其認(rèn)識(shí)的理論意義與現(xiàn)實(shí)價(jià)值。畢竟,任何學(xué)科都是社會(huì)事實(shí)。因此,認(rèn)識(shí)翻譯的社會(huì)性,必須深入探討其具體的層面,從翻譯有別于其他社會(huì)事實(shí)的視角出發(fā),探討其社會(huì)性。


對(duì)于翻譯社會(huì)性的具體化,許鈞曾從人際交往、人際關(guān)系、翻譯發(fā)展、語(yǔ)言特征等多個(gè)方面進(jìn)行過(guò)論述。(許鈞2003:69-70)圖勒涅夫從開展社會(huì)學(xué)翻譯研究的應(yīng)然性出發(fā),認(rèn)為翻譯本來(lái)(intrinsically)就是社會(huì)活動(dòng)(social activity)。(Tyulenev 2014: 5)一方面,翻譯實(shí)踐及理論化都發(fā)生于社會(huì)語(yǔ)境,另一方面,譯者本身就是被社會(huì)建構(gòu)的,成長(zhǎng)于社會(huì),在社會(huì)化進(jìn)程中建構(gòu)世界觀、倫理觀和審美價(jià)值觀。


以上兩位學(xué)者的觀點(diǎn),對(duì)于我們認(rèn)識(shí)翻譯的社會(huì)性無(wú)疑具有很好的啟示作用。概括起來(lái),我們可以從以下幾個(gè)方面來(lái)認(rèn)識(shí)翻譯的社會(huì)性:翻譯是發(fā)生于特定社會(huì)語(yǔ)境中的人類交際活動(dòng);翻譯是以具有社會(huì)性的譯者為主體的社會(huì)行為;翻譯的傳播與接受受制于目的語(yǔ)文化社會(huì)狀況;翻譯策略受制于特定社會(huì)條件社會(huì)化話語(yǔ)事件;翻譯是反映語(yǔ)言交往中抵抗與融合的社會(huì)現(xiàn)象;翻譯是存在于社會(huì)系統(tǒng)并具有自洽邏輯的系統(tǒng)。也就是說(shuō),翻譯的社會(huì)性體現(xiàn)于以下六個(gè)維度:翻譯作為一種社會(huì)行為、翻譯的傳播與接受、譯者的翻譯行為、譯者運(yùn)用的翻譯策略、翻譯中的各種沖突和翻譯作為一種系統(tǒng)。而這六個(gè)維度,如果從研究的有效性視角出發(fā),則可以聚焦于以下四個(gè)層面:翻譯產(chǎn)品的社會(huì)性、翻譯過(guò)程的社會(huì)性、翻譯功能的社會(huì)性及翻譯價(jià)值的社會(huì)性。毋庸置疑,對(duì)四個(gè)層面的考察并不能孤立地展開,而是要充分地認(rèn)識(shí)到,翻譯產(chǎn)品、翻譯過(guò)程、翻譯功能及翻譯價(jià)值構(gòu)成有機(jī)的整體,其中既包含邏輯上的因果關(guān)系,也涉及相應(yīng)的類比、類推關(guān)系,更隱含著相互之間的內(nèi)在理路。


翻譯產(chǎn)品的社會(huì)性體現(xiàn)于兩個(gè)方面:作為譯文的社會(huì)性及作為語(yǔ)言符號(hào)的社會(huì)性。而且,譯文的社會(huì)性主要體現(xiàn)于其生成過(guò)程及傳播接受過(guò)程中。譯文的社會(huì)性和語(yǔ)言符號(hào)的社會(huì)性都以物理形態(tài)受制于社會(huì)并作用于社會(huì),但翻譯產(chǎn)品的獨(dú)特之處并不在于它的物理屬性,而在于它的關(guān)系屬性,即翻譯文本與原文文本、翻譯文本譯者與原文文本作者、翻譯文本讀者與原文文本讀者之間所構(gòu)成的復(fù)雜關(guān)系。正是翻譯產(chǎn)品的關(guān)系屬性構(gòu)成其最為基本的社會(huì)性。


顯然,翻譯產(chǎn)品必然需要經(jīng)由翻譯過(guò)程才稱其為產(chǎn)品。因此,翻譯產(chǎn)品的社會(huì)性在某種程度上蘊(yùn)含于翻譯過(guò)程的社會(huì)性。但是,翻譯產(chǎn)品與翻譯過(guò)程又不能完全地等而視之。毋庸置疑,翻譯產(chǎn)品與翻譯過(guò)程互為因果:翻譯產(chǎn)品既是翻譯過(guò)程之果,也是翻譯過(guò)程之因。翻譯產(chǎn)品的產(chǎn)生,無(wú)疑經(jīng)由了相應(yīng)的翻譯過(guò)程,是翻譯過(guò)程的產(chǎn)物。然后,翻譯的傳播與接受過(guò)程,卻不能脫離了翻譯產(chǎn)品這一要因。然而,翻譯產(chǎn)品的語(yǔ)言符號(hào)和翻譯文本又具有社會(huì)屬性,翻譯過(guò)程的社會(huì)性則主要體現(xiàn)于翻譯主體,即譯者的社會(huì)性。而譯者的社會(huì)性又主要體現(xiàn)于來(lái)自規(guī)范的制約以及社會(huì)結(jié)構(gòu)化。譯者如何實(shí)施其翻譯過(guò)程,不只是局限于其主觀意愿,一定受制于社會(huì)規(guī)范,并由此與社會(huì)的相關(guān)系統(tǒng)聯(lián)系在一起。


無(wú)論翻譯產(chǎn)品還是翻譯過(guò)程,其社會(huì)性都有賴于其功能的發(fā)揮。如果翻譯產(chǎn)品不具有社會(huì)功能,如果翻譯過(guò)程不以實(shí)現(xiàn)社會(huì)功能為目的,那么,翻譯產(chǎn)品和翻譯過(guò)程的社會(huì)性就不可能呈現(xiàn)為正功能,甚至有可能產(chǎn)生反功能。誠(chéng)然,當(dāng)我們考察翻譯功能社會(huì)性之際,也不能只是一味地關(guān)注其正功能或反功能,同時(shí)還要關(guān)注其顯功能和潛功能。這是默頓(Robert King Merton)在探討系統(tǒng)時(shí)一再告誡的,他認(rèn)為:“首先,某事件對(duì)某系統(tǒng)或其他系統(tǒng)也許不僅具有正功能,而且具有反功能。其次,無(wú)論是正功能還是反功能,有些功能后果被系統(tǒng)主體認(rèn)識(shí)到并確認(rèn),因而是顯性的;另一些后果則沒(méi)有被確認(rèn)和認(rèn)識(shí),因而是潛在的”。(喬納森·特納2001:25)


翻譯功能之所以能夠發(fā)揮,首先基于翻譯產(chǎn)品和翻譯過(guò)程具有相應(yīng)的社會(huì)價(jià)值。對(duì)于翻譯價(jià)值的社會(huì)性,就一般的認(rèn)識(shí)而言,至少涉及以下五個(gè)方面:翻譯反映社會(huì)制約機(jī)制、翻譯引進(jìn)異域社會(huì)文化、翻譯構(gòu)成社會(huì)斗爭(zhēng)場(chǎng)域、翻譯催生社會(huì)概念范疇和翻譯強(qiáng)化他者社會(huì)意識(shí)。限于篇幅,在此不予展開。但需要特別指出,對(duì)翻譯價(jià)值社會(huì)性的認(rèn)識(shí),不能只是局限于目的語(yǔ)社會(huì)價(jià)值,同樣要關(guān)注翻譯在源語(yǔ)社會(huì)的價(jià)值所在,如輸出符合源語(yǔ)價(jià)值觀的文化產(chǎn)品、服務(wù)源語(yǔ)國(guó)家文化發(fā)展戰(zhàn)略等。


3.社會(huì)的翻譯性


對(duì)于翻譯與社會(huì)的關(guān)系,人們普遍存在一個(gè)誤區(qū),總是以為只是翻譯具有社會(huì)性,而對(duì)于社會(huì)同樣具有翻譯性缺乏充分的認(rèn)識(shí)。事實(shí)上,任何社會(huì)的存在與發(fā)展都無(wú)法離開翻譯,具體至少體現(xiàn)為以下四個(gè)維度:人際溝通交往、知識(shí)話語(yǔ)生產(chǎn)與傳播、社會(huì)發(fā)展與進(jìn)步、全球治理與人類命運(yùn)共同體的構(gòu)建。


社會(huì)是群體性的,群體的交往是社會(huì)存在的基本形態(tài)。如何交往?基于什么進(jìn)行交往?我們可以簡(jiǎn)單地回答,基于人際互動(dòng)進(jìn)行交往。那么,人際互動(dòng)又基于什么呢?而這正是哈貝馬斯著力回應(yīng)的社會(huì)學(xué)問(wèn)題。在哈貝馬斯看來(lái),任何人類社會(huì)之所以成為社會(huì),其先決條件就在于社會(huì)成員之間的相互溝通。也就是說(shuō),社會(huì)的存在有賴于社會(huì)成員的交往,而交往則以溝通為基礎(chǔ)。凡是有交往行為的地方,必有溝通行為;反之,凡是溝通行為受阻和被歪曲的地方,便不會(huì)有合理的交往。實(shí)際上,交往溝通即語(yǔ)言符號(hào)的對(duì)話,其中包括語(yǔ)內(nèi)溝通、語(yǔ)際溝通、語(yǔ)符溝通。雅克布遜(Roman Jakobson)將各種交往溝通都?xì)w類于翻譯。布迪厄同樣把整個(gè)社會(huì)活動(dòng)和社會(huì)生活當(dāng)作是一種象征性的交往活動(dòng),“一種通過(guò)語(yǔ)言作為中介而進(jìn)行的社會(huì)互動(dòng)。在這個(gè)意義上說(shuō),整個(gè)社會(huì)也就是一種通過(guò)語(yǔ)言進(jìn)行象征性交換的市場(chǎng)”。(高宣揚(yáng)2005:300)如果我們可以就此確定,無(wú)論交往溝通還是象征性交換都離不開語(yǔ)言符號(hào)的使用,而語(yǔ)言符號(hào)的運(yùn)用即為翻譯,盡管它可能是一種廣義的翻譯,那么,在一切交往溝通中,翻譯無(wú)處不在,社會(huì)翻譯性的第一個(gè)維度即人際溝通交往。


傳統(tǒng)中,人們往往將翻譯只是視為一個(gè)交往溝通或者象征交換的簡(jiǎn)單手段,卻忽視了翻譯對(duì)于人類知識(shí)話語(yǔ)與傳播的作用。而且,即使將翻譯作為人類知識(shí)相互溝通的手段,也往往局限于將翻譯視為被動(dòng)地將一種語(yǔ)言承載的信息用另一種語(yǔ)言予以再現(xiàn),從而忽視了在翻譯過(guò)程中譯者的主體性創(chuàng)造。比如,人們?cè)谡務(wù)撋勘葋啈騽r(shí),忽略了莎士比亞所書寫的語(yǔ)言與現(xiàn)代英語(yǔ)的不同,以為我們今天所能看到的現(xiàn)代英語(yǔ)莎士比亞戲劇就是莎士比亞戲劇原貌。那么,在古英語(yǔ)翻譯為現(xiàn)代英語(yǔ)之際,莎士比亞所使用的語(yǔ)言符號(hào)是否能夠全部進(jìn)入現(xiàn)代英語(yǔ)?其中失去了什么?其中誤解了什么?莎士比亞本人所要傳達(dá)的知識(shí)經(jīng)由翻譯已然發(fā)生了哪些變異?而為了將古代的莎士比亞為現(xiàn)代人所知,我們除了翻譯之外又能做點(diǎn)什么?所以,劉禾(2008:1、27、33、2)認(rèn)為,“嚴(yán)格地講,旨在跨越不同文化的比較研究所能做的僅僅是翻譯而已”。而翻譯的問(wèn)題,“當(dāng)詞語(yǔ)、范疇或者話語(yǔ)從一種語(yǔ)言向另一種語(yǔ)言‘旅行’時(shí),究竟會(huì)發(fā)生什么?”“當(dāng)歐洲語(yǔ)言被翻譯成非歐洲語(yǔ)言時(shí),究竟有什么事情在發(fā)生?”其中的關(guān)鍵在于“使用誰(shuí)的術(shù)語(yǔ),為了哪種語(yǔ)言的使用者,而且以什么樣的知識(shí)權(quán)威或思想權(quán)威的名義,人們才在形形色色的文化之間從事翻譯活動(dòng)呢?”。我們應(yīng)該看到,盡管這一連串的問(wèn)題將翻譯幾近逼進(jìn)困境,卻無(wú)法掩飾這一客觀事實(shí):借助翻譯,不同社會(huì)、不同文化、不同歷史時(shí)期的知識(shí)才得以重新獲得生命并傳播。以人文社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域的重要概念“宗教”(religion)為例,其翻譯“在各種語(yǔ)言符號(hào)之中沉淀了國(guó)家、社會(huì)、文化及其利益、權(quán)力等多層關(guān)系”,同時(shí)也呈現(xiàn)出“對(duì)中國(guó)人神圣心態(tài)的解釋與一種價(jià)值意義的重構(gòu)”。(李向平、張建民2021:88-89)也許有人認(rèn)為,科技知識(shí)具有普世意義,因此可以輕而易舉地將相關(guān)信息準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)換進(jìn)入目的語(yǔ)世界。但實(shí)際情況顯然并非如此。即使最周密的數(shù)學(xué)研究也必然發(fā)生于特定語(yǔ)境(linguistic context),如果不借助日常語(yǔ)言,最純粹的數(shù)學(xué)語(yǔ)言也不可能構(gòu)成完全自足的溝通交流系統(tǒng)。


社會(huì)的翻譯性不僅體現(xiàn)于社會(huì)交往互動(dòng)和知識(shí)的生產(chǎn)與傳播,同樣體現(xiàn)在社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步??v觀人類社會(huì)發(fā)展歷史,我們可以發(fā)現(xiàn),翻譯在其進(jìn)程中發(fā)揮了巨大的作用。西方世界屢次大的《圣經(jīng)》翻譯活動(dòng),歐洲的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),中國(guó)自東漢以降的佛經(jīng)漢譯、近代以來(lái)的西學(xué)東漸,這些都導(dǎo)致譯入語(yǔ)社會(huì)發(fā)生巨大變遷。季羨林曾經(jīng)指出:“中華文化之所以能永葆青春,萬(wàn)應(yīng)靈藥就是翻譯。翻譯之為用大矣哉!”(許鈞1998:5)文化發(fā)展于進(jìn)步只是社會(huì)的一個(gè)面向,社會(huì)發(fā)展與進(jìn)步還體現(xiàn)于科技交流、思想引入、制度完善、商貿(mào)往來(lái)等方面。以中國(guó)近代發(fā)展史來(lái)說(shuō),馬克思主義在中國(guó)的傳播無(wú)疑影響巨大。而傳播的主要手段自然在于翻譯。最近,王寧撰文認(rèn)為,“翻譯在將中國(guó)的馬克思主義實(shí)踐 ‘全球化’,以及將中國(guó)的文化和人文思想推向世界的進(jìn)程中扮演了或?qū)⒗^續(xù)扮演更為重要的角色?!保ㄍ鯇?021)誠(chéng)然,談?wù)撋鐣?huì)的翻譯性,不能一味地強(qiáng)調(diào)翻譯助益了社會(huì)的發(fā)展與進(jìn)步,也應(yīng)該看到翻譯對(duì)于社會(huì)發(fā)展的負(fù)面作用。對(duì)此,許鈞(2009:200)早已指出:“人們期望翻譯能起到雙向的溝通作用,有助于不同民族文化的交流和豐富,但歷史上卻不乏對(duì)出發(fā)語(yǔ)文化加以曲解,甚至當(dāng)作‘文化戰(zhàn)利品’隨意宰割的翻譯事實(shí);人們期待翻譯為目的語(yǔ)語(yǔ)言與文化引入新鮮的血液,帶來(lái)新的思想,催育或豐富目的語(yǔ)文化,可歷史上卻往往出現(xiàn)過(guò)分‘歸化’的翻譯潮流,其結(jié)果是不時(shí)地造成目的語(yǔ)語(yǔ)言和文化的‘溶血’;人們期待翻譯不同文化的對(duì)話創(chuàng)造條件,卻不無(wú)痛苦地發(fā)現(xiàn)在弱勢(shì)文化和強(qiáng)勢(shì)文化的對(duì)話中,翻譯有時(shí)竟充當(dāng)著強(qiáng)勢(shì)文化侵略弱勢(shì)文化的幫兇角色,淪為某種殖民的工具?!奔幢悴皇?“殖民的工具”,翻譯活動(dòng)對(duì)于社會(huì)發(fā)展的推動(dòng)和影響作用也是十分復(fù)雜且多層次的,有時(shí)很難簡(jiǎn)單地判定為正面或負(fù)面影響,如有學(xué)者(劉瑾玉、王克非2020:65)對(duì)《國(guó)富論》(The Wealth of Nation)的百年漢譯史考察后發(fā)現(xiàn),早期嚴(yán)復(fù)等人的譯文“始終關(guān)心的是‘國(guó)’的問(wèn)題,而非‘富’的理論”,“被傳教士刻意曲解的西方經(jīng)濟(jì)學(xué)理論,再經(jīng)過(guò)中國(guó)啟蒙思想家先入為主式的闡釋,早已面目全非”。其中翻譯活動(dòng)對(duì)社會(huì)發(fā)展,或者更具體地說(shuō),對(duì)社會(huì)某一領(lǐng)域、某一方面發(fā)展的影響以及各方面影響的綜合評(píng)價(jià)需要有針對(duì)性地加以探討。正因?yàn)槿绱?,我們?duì)于社會(huì)的翻譯性應(yīng)該更為深入地認(rèn)識(shí)。


最近,任東升(2021)在《中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào)》上撰文指出:“翻譯在國(guó)家治理中發(fā)揮著合法性維護(hù)、管理規(guī)范、政策實(shí)施和形象塑造四種治理功能?!睂?duì)社會(huì)翻譯性的考察,不能單純地拘泥于國(guó)家與地區(qū)性社會(huì),也應(yīng)該拓展到國(guó)際社會(huì)、全球化社會(huì)。如果從全球化視野出發(fā),翻譯與全球治理的關(guān)系即構(gòu)成社會(huì)翻譯性的另一維度。所謂全球化世界,必然是由一個(gè)個(gè)不同的社會(huì)組成大社會(huì)。全球化治理的關(guān)鍵在于相互溝通、互理解,這些都離不開翻譯。相對(duì)于某個(gè)國(guó)家或地區(qū)性社會(huì),全球化社會(huì)差異性更大,所產(chǎn)生的問(wèn)題更加具有不穩(wěn)定性、不確定性和不可預(yù)測(cè)性。相應(yīng)地,翻譯問(wèn)題也更為突出,進(jìn)而在全球治理進(jìn)程中,社會(huì)的翻譯屬性更為強(qiáng)烈。尤其在構(gòu)建人類命運(yùn)共同體進(jìn)程中,多種發(fā)展模式合作競(jìng)爭(zhēng),社會(huì)主義和資本主義兩種社會(huì)制度亟待和平共存,世界格局多極化進(jìn)程加速,這些都需要有效的翻譯作為保障,如李正栓(2021)認(rèn)為:“《習(xí)近平談治國(guó)理政》的多語(yǔ)出版,使國(guó)際社會(huì)了解了習(xí)近平治國(guó)理政的思想,促進(jìn)了相互理解和溝通,有利于‘一帶一路’倡議的實(shí)施,能促進(jìn)(我國(guó))國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的提升,對(duì)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體有極大的推動(dòng)作用”。


4.結(jié)語(yǔ)

社會(huì)學(xué)翻譯研究方興未艾。充分認(rèn)識(shí)翻譯社會(huì)性和社會(huì)翻譯性,無(wú)疑對(duì)于有效地開展社會(huì)學(xué)翻譯研究具有重要意義。毋庸置疑,無(wú)論是社會(huì)學(xué)還是翻譯研究,都在不同程度上各自關(guān)注到翻譯與社會(huì)的密切關(guān)系。但是,長(zhǎng)期以來(lái),社會(huì)學(xué)和翻譯研究都只是各行其是地從自身立場(chǎng)審視其中的關(guān)系,盡管不乏頗具啟示性的真知灼見,但其中的局限和隔膜也是客觀存在的事實(shí),對(duì)于翻譯與社會(huì)之間互相依存的關(guān)系顯然還缺乏系統(tǒng)深入的認(rèn)識(shí),或者說(shuō),社會(huì)學(xué)領(lǐng)域和翻譯研究領(lǐng)域都分別體現(xiàn)出對(duì)其中關(guān)系認(rèn)識(shí)的不足。這對(duì)于社會(huì)學(xué)和翻譯研究都不利。展望未來(lái),翻譯研究與社會(huì)學(xué)應(yīng)該進(jìn)一步加強(qiáng)視域融合,充分認(rèn)識(shí)翻譯的社會(huì)性和社會(huì)的翻譯性,基于翻譯的社會(huì)問(wèn)題及社會(huì)的翻譯問(wèn)題展開學(xué)科交叉研究,系統(tǒng)全面地推動(dòng)社會(huì)學(xué)翻譯研究的理論建構(gòu),為解決翻譯與社會(huì)的關(guān)聯(lián)問(wèn)題提供切實(shí)有效的解決方案。


參考文獻(xiàn)

[1]陳德鴻,張南峰.西方翻譯理論精選[C].香港:香港城市大學(xué)出版社,2000.

[2]高宣揚(yáng).當(dāng)代社會(huì)理論[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2005.

[3]黃國(guó)文.翻譯研究的功能語(yǔ)言學(xué)途徑[J].中國(guó)翻譯,2004,(5):15-19.

[4]李向平,張建民.何以為“教”,如何是“宗”?——作為中國(guó)神圣心態(tài)譯解的宗教學(xué)研究[J].上海翻譯,2021,(3):88-94.

[5]李正栓.翻譯與國(guó)際傳播能力建設(shè)[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2021-12-17(第5版).

[6]劉禾.跨語(yǔ)際實(shí)踐[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2008.

[7]劉瑾玉,王克非.豈一個(gè)“富”字了得?——《國(guó)富論》百年漢譯史述論[J].上海翻譯,2020,(2):62-67.

[8]喬納森·特納.社會(huì)學(xué)理論的結(jié)構(gòu)[M].北京:華夏出版社,2001.

[9]任東升.新中國(guó)四次重要國(guó)家翻譯實(shí)踐[N].中國(guó)社會(huì)科學(xué)報(bào),2021-12-17(第6版).

[10]王洪濤.社會(huì)翻譯學(xué)研究:理論、視角與方法[C].天津:南開大學(xué)出版社,2017.

[11]王寧.翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向[M].北京:清華大學(xué)出版社,2009.

[12]王寧.翻譯與馬克思主義中國(guó)化:文學(xué)與文化維度[J].上海翻譯,2021,(6):1-6.

[13]謝天振.當(dāng)代國(guó)外翻譯理論導(dǎo)讀[C].天津:南開大學(xué)出版社,2008.

[14]許鈞.翻譯思考錄[C].武漢:湖北教育出版社,1998.

[15]許鈞.翻譯論[M].武漢:湖北教育出版社,2003.

[16]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[17]Tyulenev, S.?Translation and Society: An Introduction[M]. London&New York:Routledge, 2014.

[18]Venuti, L.譯者的隱形——翻譯史論[M].張景華,等,譯.北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[19]Wolf, M. & A. Fukari.?Constructing a Sociology of?Translation[M]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007.


作者信息:

傅敬民,教授,博士,博士生導(dǎo)師,《上海翻譯》主編,研究方向?yàn)榉g研究;

張開植,博士生研究生,研究方向?yàn)橐暵牱g。


特別說(shuō)明:

本文發(fā)表于《解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào)》2022年第1期第120-127頁(yè),本次推送獲作者授權(quán),引用請(qǐng)以期刊版為準(zhǔn)。特此說(shuō)明,謹(jǐn)致謝忱!

本文來(lái)源于微信公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號(hào)“語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)”,致力于語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~

譯學(xué)文獻(xiàn)|傅敬民、張開植:翻譯的社會(huì)性與社會(huì)的翻譯性的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
尉犁县| 竹山县| 郁南县| 镇安县| 文山县| 上杭县| 山丹县| 巩留县| 黑水县| 土默特左旗| 阿图什市| 北京市| 西林县| 灵山县| 革吉县| 石台县| 姜堰市| 安义县| 景德镇市| 襄城县| 南雄市| 射洪县| 昔阳县| 屏东市| 大名县| 临潭县| 蚌埠市| 凤翔县| 龙南县| 金乡县| 湖北省| 安泽县| 西丰县| 资阳市| 铜山县| 萨迦县| 南华县| 垫江县| 普陀区| 阜康市| 定结县|