【龍騰網(wǎng)】在最終的降落過(guò)程中,印度失去了與月球登陸器的聯(lián)系

正文翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:泊靈 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
India loses connection with Moon lander during final descent
在最終的降落過(guò)程中,印度失去了與月球登陸器的聯(lián)系

India’s Vikram lunar lander lost communication with mission control during the final stage of its descent and apparently crashed.
印度“維克拉姆”號(hào)登月器在降落的最后階段失去了與地面控制中心的聯(lián)系,顯然是墜毀了。
The ISTRAC mission control in Bangalore had just announced that the lander, dubbed Vikram, had it successfully completed the hard braking maneuver and began fine braking. Its trajectory appeared to deviate slightly from the optimal projected course.
在此之前,位于班加羅爾的ISTRAC任務(wù)控制中心剛剛宣布,名為維克拉姆(Vikram)的登陸器已經(jīng)成功完成了艱難的剎車操作,并開(kāi)始了良好的剎車過(guò)程。但它的軌跡似乎稍微偏離了最佳的預(yù)計(jì)航線。
The descent was proceeding as planned up to the attitude of 2.1 kilometers, when communication was lost, Indian Space Research Organisation (ISRO) chief K. Sivan announced.
印度空間研究組織(ISRO)負(fù)責(zé)人K. Sivan宣布,當(dāng)通訊中斷時(shí),登陸器正按計(jì)劃下降至2.1公里的高度。
The ISRO is now analyzing the data to determine what happened, Sivan said.
Sivan說(shuō),ISRO正在分析數(shù)據(jù),以確定到底發(fā)生了什么。

Israel’s first-ever lunar lander, dubbed Beresheet, crashed and burned during the landing attempt back in April.
今年4月,以色列首個(gè)月球登陸器“貝雷賽特”號(hào)在也著陸過(guò)程中墜落并燒毀。
評(píng)論翻譯
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.com 翻譯:泊靈 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
評(píng)論一:
Should have spent that $150 millions on 150 million toilets!(150 Likes)
印度應(yīng)該把那1.5億美元花在1.5億個(gè)廁所上!(150個(gè)贊)
Or toothbrushes and underwear.
或者花在牙刷和內(nèi)衣上
All world needs more toilets, not just India. There are millions of homeless people in America. Do they have toilet and shower? No! There are no street toilets in Europe. When in Europe, care that you go to toilet before leaving your hotel room or apartment, otherwise your behind may be on youtube next day.
全世界都需要更多的廁所,不僅僅是印度。美國(guó)有數(shù)百萬(wàn)無(wú)家可歸的人。他們有廁所和淋浴嗎?沒(méi)有!歐洲街頭也沒(méi)有廁所。在歐洲的時(shí)候,在離開(kāi)酒店或公寓之前一定要先上廁所,否則可能第二天你的排泄物就會(huì)出現(xiàn)在youtube上。

You are so cruel on toiletless creature
你對(duì)沒(méi)有廁所的生物太刻薄了。
評(píng)論四:
Despite what Hollywood and the American propaganda machine says - landing anything on the moon is very difficult.
If only India had some ancient 1960s technology
不管好萊塢和美國(guó)宣傳機(jī)構(gòu)怎么宣傳,在月球上著陸是非常困難的。
要是印度有一些20世紀(jì)60年代的古老技術(shù)就好了。
Or there own, more ancient 'Vimana' craft, which were of three types, one of which could travel in space.. according to their ancient Hindu Sanskrit Vedic texts.
India have already been to the Moon long before our modern day...
根據(jù)他們古老的印度教梵文吠陀經(jīng)文,印度人擁有更古老的“維馬納”飛船,這種飛船有三種類型,其中一種就可以在太空旅行。
印度早在現(xiàn)代之前就已經(jīng)登上過(guò)月球。
評(píng)論五:
I've been on trains and buses in India, and I can only imagine what that room full of people smelled like. Armpits, dirty feet, bad breath and curry farts!
I'll bet Modi was humiliated, that's why he left early. What a huge waste of money that was so badly needed in other arenas!
我坐過(guò)印度的火車和公共汽車,我只能想象滿屋子的印度人會(huì)是什么味道,腋臭,臟乎乎的腳,口臭和咖喱屁!
我敢打賭莫迪一定會(huì)覺(jué)得很丟臉,這就是他提早離開(kāi)的原因。這是多么大的金錢浪費(fèi)啊,而印度在其他地方又是如此迫切地需要錢!
You shouldn't have got on the trains and buses in India then, if that's how bad you smelt..
Just think of the others there having to put up with you..
如果你聞起來(lái)有那么難聞的話,那么你就不應(yīng)該坐印度的火車和公共汽車。
想想那些不得不忍受你的人吧。

評(píng)論九:
Every failure is a step to success.
失敗是成功之母。
評(píng)論十:
Bollywood is no Hollywood, you need good special affects.
寶萊塢還不是好萊塢,你需要更好的特效。
評(píng)論十一:
When they can spell "Braking" correctly, they might stand a chance.
當(dāng)他們能正確拼寫(xiě)“剎車”這個(gè)詞時(shí),他們就有機(jī)會(huì)成功了。
評(píng)論十二:
Drowned in the moon's Gange River, most probably!
很有可能掉在月亮上的恒河里了!
評(píng)論十三:
For a country that is apparently unable to feed it's people and have any sort of welfare, medical and other facilities, it does seem that they have got their priorities absolutely wrong when they expend huge amounts of money to this sort of cause.?
Was this just a govt ego trip at the expense of the millions that have no food?
對(duì)于一個(gè)無(wú)法養(yǎng)活人民、沒(méi)有任何福利、醫(yī)療和其他設(shè)施的國(guó)家來(lái)說(shuō),當(dāng)他們?cè)诤教爝@類事業(yè)上花費(fèi)巨額資金時(shí),他們的優(yōu)先次序似乎完全錯(cuò)了。?
難道這只是印度政府以數(shù)百萬(wàn)人吃不上飯為代價(jià)的自我膨脹之旅嗎?