行業(yè)觀察 | 機(jī)器翻譯能否在醫(yī)療領(lǐng)域代替人工翻譯?
語言服務(wù)行業(yè)
機(jī)器翻譯
Machine Translation
2021年,在一份關(guān)于谷歌翻譯(Google Translation)在急診室的應(yīng)用研究報(bào)告中,專家和外行人似乎都一致同意,目前機(jī)翻(MT)還不適用于某些醫(yī)療場合。
現(xiàn)在,美國衛(wèi)生和公共服務(wù)部(HHS)在《平價(jià)醫(yī)療法案》第1557節(jié)的一項(xiàng)新提議規(guī)則中加入了其對機(jī)器翻譯的看法,并概述了機(jī)器翻譯應(yīng)用于醫(yī)療相關(guān)通信的時(shí)間和方法。
這項(xiàng)提議指出,如果對譯文的準(zhǔn)確性要求極高,那么原文中有關(guān)患者的“權(quán)益或任何有意義的方面”的機(jī)翻譯文必須經(jīng)過“有資質(zhì)的譯員”的審查。
該法案將機(jī)器翻譯定義為各種語言之間基于文本的自動即時(shí)翻譯,有時(shí)可以選擇音頻輸入或輸出(如:從語音到文本),無需合格的人工翻譯人員參與即可完成所有翻譯。
“雖然支撐機(jī)器翻譯的技術(shù)在準(zhǔn)確性方面有所提高,但由于不準(zhǔn)確的翻譯而導(dǎo)致嚴(yán)重后果的可能性仍然存在,”該規(guī)則指出,并補(bǔ)充說,根據(jù)衛(wèi)生和公眾服務(wù)部的文獻(xiàn)回顧,“所有研究表明,機(jī)翻錯(cuò)誤率如此之高,以至于‘無法應(yīng)用于在醫(yī)療環(huán)境中’?!?/p>
How we handle MT in medical texts?
“專業(yè)健康和醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中常見詞語具有語境依賴性……因此在翻譯過程中會造成微小的錯(cuò)誤和混淆,但這在臨床醫(yī)學(xué)上卻是十分致命的錯(cuò)誤”
——出自《國際環(huán)境研究與公共健康期刊》
機(jī)器翻譯
Machine Translation
此外,在這項(xiàng)提議當(dāng)中,還引用了一些英語不太好的人投訴在美國新冠肺炎疫情期間所碰到的官方網(wǎng)站翻譯不準(zhǔn)確或混亂的現(xiàn)象,這些現(xiàn)象都有可能是由于機(jī)器翻譯所導(dǎo)致的。
然而,盡管美國衛(wèi)生和公共服務(wù)部提出需要有資質(zhì)的人工譯者對機(jī)器翻譯的譯文進(jìn)行審校,但并沒有對“有資質(zhì)的”這一標(biāo)準(zhǔn)作出準(zhǔn)確規(guī)定。
事實(shí)上,在這項(xiàng)提議當(dāng)中所引用的2013年的一篇論文中提到,受過專業(yè)培訓(xùn)的醫(yī)療領(lǐng)域口譯員是那些英語不太好的人與醫(yī)療人員之間最好的溝通橋梁。但是由于口譯員的稀缺,很多人就逐漸求助于機(jī)器翻譯了。
因此,我們可以看出,機(jī)器翻譯雖然在近幾年發(fā)展火熱,在翻譯方面也的確給我們帶來很多便利,但我們完全不用擔(dān)心機(jī)器翻譯最終會取代我們?nèi)斯しg。事實(shí)上,在這個(gè)科技快速發(fā)展的時(shí)代,人類與科技相互促進(jìn),我們?nèi)斯ぷg員更需要學(xué)習(xí)與機(jī)器翻譯這一技術(shù)融合進(jìn)步,共同促進(jìn)翻譯行業(yè)的發(fā)展。
原文鏈接:https://slator.com/us-health-agency-mandate-machine-translation-post-editing-for-critical-text/
- END -
本文來源:迪佳悟DejaVu
轉(zhuǎn)載編輯:Amelia