【桌游雜談】桌游翻譯避坑指北2.0
桌游翻譯避坑指北2.0
----讓專業(yè)的人做專業(yè)的事,隔行的門檻遠比你想像的要高很多。by 魯迅(并沒有)
這篇文章上來就是2.0,因為1.0涉及的一些例子沒能獲得許可。

此文很長,約7665字,需要約X分鐘。X=你對桌游產(chǎn)業(yè)的關心度-10
必要時可以使用微信浮窗分次觀看。
關于桌游翻譯的一些建議(太長不看版):
代理商應針對版權期提前買斷翻譯,而不是等有了版權再啟動項目;
想要靠譜翻譯,請給夠錢?;蛘哒业郊扔心芰?,又有愛的桌游人士。建議不要低于80元/千字或者按項目付費;
校對(注意不是翻譯)一定要有翻譯專業(yè)的人員參與;
翻譯和校對應有署名權;
桌游規(guī)則翻譯屬于科技翻譯,而TRPG(跑團)翻譯屬于半文學翻譯;
如果條件允許,譯者應該玩一次所翻譯的游戲,或者模擬一次;
翻譯要有術語表,桌游公司聘請翻譯應盡量使用CAT工具,大體量和TRPG項目必須使用CAT工具,長久使用可以為桌游公司省翻譯錢;
長期從事翻譯工作人員應學習使用Freetm.com(簡、易)或Trados(全、難)。
有才華這事和懷孕一樣,外人不太容易看出來。這時候需要寫點東西抒(xie)發(fā)(huo)一下。這不,這篇關于桌游翻譯的文章,想了很久,一直沒(te)動(bie)筆(lan)。最近苦于公號沒有好的素材,才又激發(fā)起原先的思路(差點都忘了)。
聲明:本文所涉及與國內(nèi)桌游廠商相關的案例和信息已經(jīng)取得相應的諒解和同意,不構成侵權。文內(nèi)含有善意批評和怒其不爭的內(nèi)容,對事不對人,在此首先對點名或沒點名的廠商及個人致歉。我喜歡桌游,我怕他像電子游戲產(chǎn)業(yè)或漫畫產(chǎn)業(yè)一樣畸形發(fā)展。作為中國人我希望看到更多的優(yōu)秀中文作品。
我應該不是圈內(nèi)翻譯水平最高的、也不是桌游翻譯經(jīng)驗最豐富的,甚至都沒有已經(jīng)出版的主力翻譯/校對作品,但是我相信我這篇文章應該是第一個從專業(yè)翻譯角度談桌游翻譯的。里面難免有些不全面或偏頗的地方,請各關心愛護桌游事業(yè)的人們批評指正。
話說桌游自媒體人瞬間思路還在《Dice》雜志社的時候,和另一位游人幫成員老浣做過一檔播客叫“桌游Meeplayer”。這個名字我很喜歡,還是揣子大俠(民間翻譯先鋒)同學起的,后來不知道為什么揣子淡出了桌游圈,這個播客也停更兩年了(轉戰(zhàn)到了播客:桌游iplay)。關于這些內(nèi)幕八卦,我想聽,卻沒人和我講。Meeplayer給包括我在內(nèi)的很多桌游人打開了新的大門,也推廣了我哏都風格的相聲藝術(大霧)。
這些年國內(nèi)的桌游吧、代理商為了尋找新的增長點,不停地代理國外的新游戲。國內(nèi)的玩家能夠更快速、低語言成本地玩到最新最流行的游戲,還是很幸運的。但是另一個方面,本地化(注意我沒有用翻譯這個詞)作品多了,游戲中或多或少存在的翻譯問題漸漸浮出水面。一個桌游作品翻譯出了問題,如果僅僅是規(guī)則書里翻譯用詞、風格不統(tǒng)一,沒有硬傷,人們還是能夠體諒的;但如果是以劇情見長的美式、跑團、或者卡牌較多的桌游出現(xiàn)錯誤,玩家們是很難接受的。
在2015年1月Meeplayer第26期名為《桌游翻譯怎么這么難》中,請了嘉賓揣子大俠同學從民間翻譯的角度談了翻譯桌游的經(jīng)驗。那時候我正在南開大學攻讀翻譯專業(yè)碩士,最大的收獲就是翻譯輔助工具(CAT,Computer Assisited Translation)的學習。奈何節(jié)目已經(jīng)錄成,我自己的留言雖然被選中在后一期被讀了出來,肯定影響力也是很有限的。下面就以下幾個方面對桌游翻譯相關的環(huán)節(jié)進行一下解讀和討論。
一、現(xiàn)狀與版權期
在最新一期的桌游iplay《No.58 東北老鐵來嘮嗑,設計師新茂和他的角杯桌游》中,東北設計師新茂提到他的設計生產(chǎn)計劃已經(jīng)非常滿了,另一位設計師水水更是處于項目多到做不完的“窘境”,讓我了解到項目做不完已經(jīng)不是個例了。我曾經(jīng)天真地想桌游公司為什么不把腳步放慢點,把產(chǎn)品翻譯做精,做好翻譯的名聲不行嗎?可現(xiàn)實是目前國內(nèi)的正版桌游玩家的群體還不能在一個版權期內(nèi)支撐起一個代理商的運營,也就是說一年只做一到兩款游戲,代理商是吃不飽的。很多我覺得很好的游戲只能印很少的數(shù)量,至于加印就更是遙遙無期的事情。因此代理廠商想要盈利,就必須走薄利多銷的路子。通過大量代理,快速出版來盈利。個人揣測如果每個桌游產(chǎn)品都能賣掉5000盒,大概翻譯環(huán)境會大大改觀。
而版權許可期則是代理商無法逾越的鴻溝。據(jù)我了解,版權到期后,廠商手中積壓的游戲是不能繼續(xù)賣的(也許可以通過第三方賣?不過版權合同一定有相關約定,換馬甲繼續(xù)賣肯定是不行的)。由于版權期的限制,加上代理商在與熱門游戲版權方談判之前無法完全有把握談下,因此很多代理商不太愿意提前找人翻譯產(chǎn)品。這樣所有的時間都會擠壓版權期,造成后期翻譯的巨大壓力。
二、翻譯的行業(yè)收費
有一句不是那么政治正確的話就是“能用錢解決的事,都不是事”。目前專業(yè)翻譯的收費標準都是很高的。
正規(guī)翻譯公司對于筆譯的報價一般都在400-1000元/千字(原文),小公司可能出于拉客戶理由降到300元/千字、甚至200元/千字;
好的校對報價只可能比翻譯高,最少也是持平。低于翻譯價的都是用愛發(fā)電,請珍惜;
100元/千字目前只能找到英語專業(yè)本科生的水平;
翻譯工作一般不包含額外工作,例如表格內(nèi)文字翻譯(因為需要重新繪制表格和調(diào)整,下同)、修圖、未提供圖片內(nèi)文字內(nèi)容,這些都會造成翻譯費的成比例上漲;
專業(yè)內(nèi)容也得加錢(其實桌游也是比較專業(yè)的內(nèi)容,但還是比不上醫(yī)學等專業(yè)領域翻譯)。
就我個人經(jīng)歷而言,一家桌游公司給的報價是50元/千字,不過是按譯出語給錢。由于中文和英語的區(qū)別,那么換算成正常價格大約是80-100元/千字,還是可以接受的。另一家報價也差不多。
翻譯應該署名。特殊情況可以通過提高翻譯價格或者特別約定不署名。大型翻譯項目,特別是書籍等(幾十萬字的那種),給的翻譯價格普遍不高,正規(guī)出版社一般給出50/千字的報價。但是由于能夠在正式書籍上署名,文字量大、總價不會太低,并且對于職稱評定也有幫助,所以很多普通翻譯也是認可這個價格的。同時也需要指出,書籍的翻譯是存著分包或者老師接活兒剝削學生的情況的。若干年前,曾經(jīng)有一本介紹日本動漫的書籍,書里的翻譯驢唇不對馬嘴,很多特別常見的翻譯都疑似故意翻錯了。吃瓜群眾推測是導師接活兒,不給或者少給學生錢,學生故意坑老師。
三、直譯(含字對字)與意譯
關于直譯和意譯的爭論由來已久。我無意在此進行學術討論(我也很討厭理論),只想說針對桌游,合格的翻譯應該根據(jù)譯出語(漢語)調(diào)整文字。簡而言之,翻譯就是要:“說人話。”話雖糙,其核心觀念就是譯文要符合讀者文化的語言習慣,即摒棄翻譯腔(廣義)。由于舉例過于敏感,即使脫敏處理,也很難讓對方滿意,這里全部替換成類似家電產(chǎn)品說明書的翻譯。因此以下例子可能顯得過于弱智,請關注修改要點而非內(nèi)容。
例1:
原文:When you need to replace the old filter with a new one, please remove the protecting bag of the new filter, detach the cleaner and the end by pressing the release buttom...
譯文:當你需要用新的吸塵器濾芯替換舊的濾芯時,請打開新濾芯的保護袋,按下開關分離機器和末端......
修改:替換吸塵器濾芯時,打開保護袋,按下開關分離機器和末端......
原譯文沒有翻譯錯誤,按照原文會三次提到濾芯,但是此句譯文不會有誤解,從中文的簡潔性出發(fā),刪掉了不必要的重復。
例2:
原文:Please try to use authentic part when you choose to replace the filter of the cleaner.
譯文:請選擇使用官方授權零件在你更換吸塵器濾芯時。
修改:更換吸塵器濾芯時請使用官方授權零件。
譯文不要拘泥于原文的構架。
例3:
原文:Refer page250 List of Error Codes for a complete list of? error codes and solutions.?
譯文:參見第250頁的錯誤代碼表部分中錯誤代碼及其解決方案的完整列表。
修改:完整錯誤代碼及解決方案參見第250頁錯誤代碼表。
原譯文語序過于擰巴,不太符合漢語習慣。例1-3都是關于句子的直譯,不是傳統(tǒng)意義上的單詞直譯。
例4:
骰子DBG桌游《Quarriors!》民間譯名為《魔法戰(zhàn)士》,其中有個很重要的概念是Quiddity,含義是“本質”。如果這么直接用有些奇怪:“這張卡需要幾點本質?”“啊,我本質不夠了!”大部分玩家都會根據(jù)經(jīng)驗而翻譯成“費用/資源”。
四、桌游和TRPG翻譯的區(qū)別
桌游規(guī)則書和TRPG(跑團)規(guī)則書的翻譯原則是不同的,差異主要體現(xiàn)在跑團書一般很長(廢話)......而桌游規(guī)則書翻譯屬于科技翻譯。在科技翻譯中,有一個原則叫客觀性原則,為了使科技翻譯的譯文顯得更加客觀、標準和規(guī)范。具體來說,一般不要體現(xiàn)人稱和恭敬用語,并簡化非必要用詞。
例5:
原文:When you need to replace the old filter with a new one, please remove the protecting bag of the new filter, detach the cleaner and the end by pressing the release buttom...
譯文:當你需要用新的吸塵器濾芯替換舊的濾芯時,請打開新濾芯的保護袋,按下開關分離機器和末端......
修改:替換吸塵器濾芯時,打開保護袋,按下開關分離機器和末端......
在科技文章中,讀者是你,一般不會出現(xiàn)指代不明的情況。而“請”等敬語如果按照語境,則會出現(xiàn)通篇請字,每句都得“請”的情況。
“請打開包裝盒,小心取出吸塵器......
請按照螺絲形狀將螺絲分類......
請按說明書將木板分開......
請......”
所以科技文章里會盡量減少使用此類字眼。
“當”并不是必須的,刪除可以更簡潔。
“你”字會顯得文章過于主觀,可以刪除增加客觀性。
例子6:
譯文:如果2或3人游戲時......
修改:2或3人游戲時......
跑團規(guī)則書和模組的翻譯屬于文學翻譯或者半文學翻譯(另一半是規(guī)則部分)。所以譯文在用詞方面相對靈活,仍然不能違反一致性原則(見后文術語部分)。跑團模組中,有時候為了方便DM(主持人)朗讀帶入,是會用“你”來進行敘述的。所以在跑團翻譯中,可以不受上述“請、你”原則限制,還是需要按第一人稱說話的。
四、術語
這里的術語是廣義,也是翻譯專業(yè)/CAT中的術語,而不是單指那些復雜難懂的詞匯。翻譯應當將出現(xiàn)頻率較高的詞組、甚至句子都列為術語,并給出固定翻譯。例如draw a card翻譯成“抓一張牌”或者“摸一張牌”都對(我傾向摸),“得1分”和“記1分”差不多,“放入格里”和“放到格上”并沒有本質區(qū)別,但是在同一篇規(guī)則中出現(xiàn)就不可以,會造成讀者的混淆,也顯得譯者不夠專業(yè)。以上的舉例都屬于術語翻譯的范疇。
因此專業(yè)的譯者在拿到稿件后會通過專用的工具根據(jù)文章的詞頻來提取術語放入一個excel表格,中英左右對照,當然譯文部分還是可能需要手動敲的(如果有翻譯庫的積累,可以實現(xiàn)部分自動的機器翻譯)。然后譯者根據(jù)文章需要再進行手動增加術語。
所以術語強調(diào)的是一致性。在進行大型翻譯項目時,單靠一個人的能力是不行的,會大大拖慢整個項目的進度,必須多人合作,共享術語表,并且實時動態(tài)調(diào)整。
術語不一致的問題是桌游翻譯中最常見的錯誤(至于錯譯,是能力問題,不在此文的討論范圍內(nèi))。比如resources或者cost,一般來說翻譯成資源或者費用都沒有問題,但是在同一篇文章中如果混淆了兩種用法,就會給玩家造成理解障礙。英文不同而中文相同,有可能覺得是同一種資源;英文相同而中文譯法不同,會讓人覺得是兩種不同的東西。這種錯誤在很多卡牌有聯(lián)動機制的翻譯上經(jīng)常出現(xiàn),有時注意到了卡牌,卻沒想到規(guī)則書里自己不經(jīng)意用了另一個名詞。很多此類型的錯誤都是由于把規(guī)則書、卡牌、版圖等割裂開來對待,忽視了其內(nèi)在的聯(lián)系。
以前曾有人擔心大型項目翻譯合作的配合問題。這本質上也是術語統(tǒng)一的問題,如果能夠統(tǒng)一術語,翻譯效率將會大大地提高。就我個人經(jīng)驗而言,我在翻譯本人的部分時,會在Word文檔中用Ctrl+F*搜索某個術語在其他人負責部分的頻率,如果頻率較高,我就會手動提取術語,并和項目組其他人進行溝通;反過來其他人也會做同樣的事情。
*因此建議甲方提供原文的Word檔,當只有PDF文件時,譯員必須通過專業(yè)軟件將PDF轉換成MS-Word文檔。在這個過程中,純英文識別率還是相當高的,但是會因為原文圖文混編等因素造成識別錯誤。這時候需要譯員手動校對,會造成時間的延誤以及費用的提高。
五、翻譯與本地化
本地化是翻譯中一個非常重要的概念,簡單說就是把中文里沒有的說法/沒有的文化背景替換成中文接近的概念。如果不這么做的話,對方就可能聽不懂。中學時候,兩個女同學關系好,放學后都想送對方回家。我就想掉個書包,說了句:“你們這就是阿依代送人回家(人名可能記憶有誤)啊”。這是哪國的諺語不記得了,意思是A送B回家,然后B再送A回家,然后A再送B,沒完沒了......諺語本身沒有問題,但是對方?jīng)]聽過這個諺語,我講話的效果也就沒有達到。
本地化包含的范圍很廣,我在這里只截取幾個比較典型的例子。大家體會下。
例子7:

截圖來自《幻影英雄The Last Action Hero》,又名《最后的動作英雄》。Rubber-baby-buggy-bumpers在這部電影的上下文里除了押韻沒有任何實際意義,字幕翻成了一個中文的繞口令,也是很貼切的。
例子8:

截圖來自美版《觸不可及The Upside》?!疤O果從樹上掉下來,并不會掉很遠”,雖然直譯意思可以理解,但是我們需要停頓下來思考一下。而“虎父無犬子”則很好的詮釋了原本的意思。
例子9:

截圖來自《喪尸樂園Zombieland》。我們的文化中沒有用豌豆來比喻秤不離砣的情況,所以中文根據(jù)情況翻譯成了骨肉親情。
例子10:

截圖來自《驚天魔盜團Now You See Me》,英語中沒有三個和尚沒水吃的典故,譯文以非常濃縮的諺語表達了原文的想法。
六、常用CAT工具介紹
翻譯輔助工具(CAT)的使用是我在南開大學翻譯專業(yè)碩士(MTI)最大的收獲了,至于為什么只有CAT請見我的其他文章。為了寫這篇文章,加上單位有翻譯校對工作,我把幾個主流的CAT又都下載嘗試了一下。發(fā)現(xiàn)和2016年畢業(yè)時有了很大不同,目前翻譯CAT的記憶正在逐漸恢復中。
為什么要用CAT?CAT可以替你記住你的風格和用詞,檢查普通翻譯錯誤,杜絕(除非你假裝沒看見)桌游翻譯最常見的術語不統(tǒng)一問題。長期使用可以通過翻譯記憶庫(TM)匹配減少工作量。甲方報價400元/千字以上可以要求翻譯使用CAT工具,并且上交翻譯記憶庫和術語表,用于未來翻譯。未來如果翻譯內(nèi)容相似度很高的文檔,是可以不付重復部分費用的。例如翻譯一個TRPG模組1萬字,但是有2000字是和翻譯記憶庫中以前的核心翻譯有重復的內(nèi)容,(比如提示,技能說明),那么甲方只需要付8000字的費用,而不需要支付實際文字的總量。以上兩點對于經(jīng)營一個產(chǎn)品線的公司是非常重要的。
接下來我要介紹一些專業(yè)翻譯常用的翻譯輔助工具,沒有翻譯志向或者只翻譯短小規(guī)則/嫌麻煩的朋友可以跳過此小節(jié)。由于我個人也有段時間沒有使用翻譯輔助工具了,所以在介紹細節(jié)可能有缺失,未來可能會寫更詳細的普及說明。
?SDL Trados
優(yōu)點:CAT工具的鼻祖,行業(yè)領軍,標準制定者。絕大多數(shù)專業(yè)翻譯的首選,功能齊全。這里特別提一句,可以直接翻譯非圖片格式pdf文檔(即可以通過選取工具,復制pdf文檔內(nèi)的文字),并且在翻譯完成后輸出基本符合原pdf格式的文檔(包含圖片/表格?。?/strong>。光這一點就可以秒殺其他絕大多數(shù)的CAT工具。
缺點:體積略大(0.98GB),啟動和運行速度相對慢。有一定的學習成本。主要面向翻譯企業(yè),自由職業(yè)者購買價格589美元。最新的Trados2021似乎比2009/2014版好用了一些,但是要求64位系統(tǒng)+IE11。
Deja Vu
優(yōu)點:相比Trados小巧很多,缺少部分工具,可以通過第三方補齊。
缺點:面向翻譯企業(yè),學習成本中等。個人版本520美元。
網(wǎng)上已經(jīng)很難找到可以使用的破解版本。當年最喜歡的Deja Vu7.5和X已經(jīng)不能在64位系統(tǒng)上工作了,目前看可能需要XP虛擬機。
MemoQ
功能與Deja Vu差不多,個人沒有使用過。同樣面向翻譯企業(yè),個人版本770美元。網(wǎng)上已經(jīng)很難找到可以使用的破解版本。
雪人
優(yōu)點:國產(chǎn)!小巧,主程序只有13.7m,1.37版只需要52.8m?;竟δ荦R全。學習成本低。
缺點:免費版只能翻譯TXT文件,且有TM、TU和術語條數(shù)限制。完整功能版不能買斷,需要30元/月,300元/年。
Word Fast
優(yōu)點:提供客戶端和Word Fast Anywhere在線翻譯(簡稱WFA,登錄freetm.com使用)兩種模式,在線翻譯免費使用(功能有縮水,但是夠用)。在線版本可以使用WorldLingo提供的TM。我隨便丟了一個學校的翻譯文檔上去,每句都能有75%左右的匹配(相似度),也就是說可以修修改改不用重新翻譯。
缺點:用戶協(xié)議寫明WF不會泄露用戶任何資料和數(shù)據(jù),但是對于安全性要求高的文檔,還是不建議使用WFA。翻譯時需要在線,3個月內(nèi)未登陸會刪除翻譯庫等材料,6個月未登錄會刪掉賬號。同一時刻最多儲存10個文檔,最多100個TM(翻譯記憶庫),每個TM最多1百萬個TU(翻譯單元,簡單理解為句子),上傳TM不能超過50萬TU,且不超過200m。最多100個術語庫,每個術語庫最多10萬條??梢酝ㄟ^下載已經(jīng)完成的文檔再上傳新的,需要記得及時備份TM和術語庫。Word Fast Pro是幾家外國CAT軟件中最便宜的,標準價格460美元,中國個人用戶230美元(5折),學習或人道主義機構可以申請慈善許可而免費使用(需要在維基百科上有本機構的母語介紹,并在機構主頁上向WF致謝)。
Google Translate
優(yōu)缺點同WFA,外加一條缺點,沒有梯子就上不去。
七、舉例和雜項
這里僅限于我所玩過、且對比過中英文的桌游。我所玩過的其他中文游戲肯定還有不少翻譯錯誤,但是由于我沒有接觸過相對應的英文版本,所以無法舉出具體例子。另一個原因是,更加具體的例子經(jīng)過朋友們的建議,刪掉或模糊處理了。
?我在某咖啡館曾經(jīng)和兒子玩過一個合作類游戲。在游戲過程中我們發(fā)現(xiàn)難度過于極端(忘記是過難還是過易了),后來查詢了英文說明書時發(fā)現(xiàn)譯者錯譯了一處。但是從原文字面很難注意到,正確的和錯誤的意思理解非常接近,除非譯者玩過這個游戲,我覺得如果是我也有很大可能漏掉這個重要的節(jié)點。
這個嚴格講不算翻車,只能叫桌游公司對于翻譯行業(yè)的不理解,造成的溝通和準備成本上升。那就是桌游公司給翻譯只給了pdf,沒給Word版本,或者給了Word文檔,卻不是最終版......就更別提只給了要翻譯的pdf名稱,都沒有給原pdf文件......
八、結束語
中國的桌游產(chǎn)業(yè)還有很長的路要走,桌游翻譯作為其中重要的一環(huán)同樣如此。我同時作為英語專業(yè)和桌游人對桌游翻譯也有思想準備。希望每個桌游人多點寬容,每個翻譯多點專業(yè),每個公司多點投入。
PS:這可能是除了我的論文以外,寫過的最長的連貫性文章了。素材和想法很多,難免有紕漏,請各位朋友和英語專業(yè)同學、同行們指正,在此先行謝過。未來視文章修正內(nèi)容的多寡,此文可能會出2.1甚至3.0修訂版本,請大家持續(xù)關注。
關于作者:
目前就職于天津某高校外事部門,職稱很低學歷中等。但是從2001年參加工作以來參與了我校的幾乎全部的涉外的各種口筆譯,包括宣傳畫冊、日常翻譯溝通等等,因此在校對方面積累了不少經(jīng)驗。同時承擔自創(chuàng)選修課《跨文化交際實務》的教學工作,此公眾號分享的主要內(nèi)容也是跨文化和語言學習相關內(nèi)容。
歡迎各界廠商代理約翻譯、校對、約播客?(想做翻譯、漫畫、電影內(nèi)容的)。由于還有本職工作,時不時還需要加班,所以不能太急。一旦承接工作,會保證質量。
(本文作者Alfredleo,轉載自公眾號Alfredleo)