Routledge圣書希伯來(lái)語(yǔ)導(dǎo)論課程:3名詞句&4名詞——形容詞短語(yǔ)&7翻譯??????
3. 名詞(等同/無(wú)動(dòng)詞)句
學(xué)習(xí)故事里的句子:
?????? ????
而那里有一座城。
?????? ?????????
公義在哪兒?
這類句子被叫做名詞(或者等同句或無(wú)動(dòng)詞句)。你可以看到盡管這些句子對(duì)應(yīng)的英語(yǔ)中是有動(dòng)詞(一個(gè)指示某種動(dòng)作或者狀態(tài)的詞)“to be”的一種形式的,但在希伯來(lái)語(yǔ)版本中是沒(méi)有的。這類句子在希伯來(lái)語(yǔ)里俯拾即是;當(dāng)閱讀和翻譯這類句子時(shí),你得記得把“是”插入到你的翻譯中。
4. 名詞——形容詞短語(yǔ)
你已經(jīng)見(jiàn)過(guò)幾個(gè)名詞(一個(gè)描繪人、地方、事物或想法的詞,例如“王”、“馬”、“宮殿”)和形容詞(一個(gè)描述性詞匯,例如“大的”、“小的”)構(gòu)成的短語(yǔ)的例子了。在希伯來(lái)語(yǔ)名詞——形容詞短語(yǔ)中,名詞放前,形容詞放后,例如:
?????? ?????
一片小田地
??????? ??????
一個(gè)大寶座
與英語(yǔ)不一樣,英語(yǔ)是形容詞在前。
如果?????“非?!奔釉谛稳菰~上,它跟在形容詞后:
?????? ??????? ?????
一個(gè)非常大的宮殿
7. 翻譯??????
小品詞??????是圣書希伯來(lái)語(yǔ)的特色,它有很多不同的用法,這些用法我們?cè)谶@門課里都會(huì)逐漸查看。這個(gè)小品詞的準(zhǔn)確含義和合適的英語(yǔ)翻譯一直以來(lái)都是一個(gè)令人頭疼的問(wèn)題。在很多圣書英文譯本中,他都被譯作“看哪”;然而,這個(gè)“看哪”的翻譯也是有問(wèn)題的,因?yàn)樗x了圣書翻譯后在現(xiàn)代英語(yǔ)中并不常見(jiàn)。盡管這個(gè)功能(或者這些功能)在語(yǔ)法學(xué)家們那里爭(zhēng)論已久,不過(guò)有一個(gè)廣為接受的看法是它是用于提醒聽(tīng)者或讀者注意緊接著的內(nèi)容,增加一種生動(dòng)的元素或者指示這值得注意。它通常出現(xiàn)在對(duì)話里而非記述中。在最基礎(chǔ)的層面,它可以出現(xiàn)在一個(gè)等同居中,表示“這就是”,例如:
?????? ???????
這就是那匹馬
不過(guò),它也常出現(xiàn)在動(dòng)詞句中,而在這種情況下,翻譯就要困難一點(diǎn)了。始終記住生動(dòng)性或者值得注意的理念,那么它可以被翻譯為“看這個(gè)”“你莫非沒(méi)見(jiàn)到”“你難道不知道”“看!”或者偶爾會(huì)是“現(xiàn)在”(也包括傳統(tǒng)的“看哪”)。你在下面的這些來(lái)自故事的例子里看到這些可能的翻譯。隨著你對(duì)圣書希伯來(lái)語(yǔ)越來(lái)越熟悉,你會(huì)對(duì)任何場(chǎng)合下的??????的含義有一種感覺(jué)(盡管判斷它最佳的翻譯方式還會(huì)是一項(xiàng)挑戰(zhàn)?。?。
?????? ????????? ?????? ??????????? ?????? ???????? ?????? ??????? ??????? ?????? ???????? ?????? ??????
“你瞧,那王坐在大宮殿的大寶座上,而我坐在這小田地中間!”
“看!那王……”
“你難道沒(méi)看見(jiàn)嗎?那王……”
“看哪!那王……”