《一首絕望的歌》-巴勃羅·聶魯達(dá) (中西雙語(yǔ))
對(duì)你的記憶浮現(xiàn)自我周遭的夜色
Emerge?tu recuerdo de la noche en que estoy.
河流將它冥頑的哀嘆織入大海
El río anuda al mar su lamento obstinado.
如拂曉時(shí)的碼頭般被遺棄
Abandonado como los muelles en el alba.
是別離的時(shí)刻了
Es la hora de partir,?
哦,被拋棄的人!
oh abandonado!
?
冰冷的花冠雨點(diǎn)般落在我的心田
Sobre mi corazón llueven frías corolas
哦,碎石的深坑
Oh sentina de escombros
罹難的兇殘巢穴
feroz cueva de náufragos!
?
在你身上集結(jié)著戰(zhàn)火與飛翔
En ti se acumularon las guerras y los vuelos
歌唱的鳥兒從你身上舒展翅膀
De ti alzaron las alas los pájaros del canto
?
你吞噬一切,宛如遠(yuǎn)方
Todo te lo tragaste, como la lejanía
宛如大海,宛如光陰
Como el mar, como el tiempo
你將一切湮沒!
Todo en ti fue naufragio!
?
這是侵犯與親吻的歡快時(shí)刻
Era la alegre hora del asalto y el beso
這迷魅瞬間炫燃如燈塔
La hora del estupor que ardía como un faro
?
領(lǐng)航員的驚恐,盲目潛水員的憤怒
Ansiedad de piloto, furia de buzo ciego,
洶涌愛的沉醉,你將一切湮沒!
turbia embriaguez de amor, todo en ti fue naufragio!
?
在霧靄的童年,我心生的羽翼受了傷
En la infancia de niebla mi alma alada y herida
迷路的探險(xiǎn)者,你將一切湮沒
Descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
?
你纏繞著憂愁,你倚附于欲望
Te ce?iste al dolor, te agarraste al deseo
你木然于悲傷,你將一切湮沒!
?
Te tumbó la tristeza, todo en ti fue naufragio!
?
我令陰暗的墻壁退縮
Hice retroceder la muralla de sombra
越過(guò)欲望與現(xiàn)實(shí),我向前行進(jìn)
anduve más allá del deseo y del acto
?
哦,血肉,我的血肉,我愛過(guò)又失去的女人
Oh carne, carne mía, mujer que amé y perdí
在這潮濕時(shí)刻,我呼喚你,我為你放聲歌唱
a ti en esta hora húmeda, evoco y hago canto
?
你如一只甕瓶貯盛著無(wú)限的柔情
Como un vaso albergaste la infinita ternura
而無(wú)盡的遺忘將你如甕瓶般打破
y el infinito olvido te trizó como a un vaso
?
那是島嶼黝黑的孤寂
Era la negra, negra soledad de las islas
在那,情欲中的女人,你的雙臂擁抱著我
y allí, mujer de amor, me acogieron tus brazos
?
那是焦渴與饑餓,而你是果實(shí)
Era la sed y el hambre, y tú fuiste la fruta
那是悲慟與毀滅,而你是奇跡
Era el duelo y las ruinas, y tú fuiste el milagro
?
啊,女人,我不知道你何以包容了我
Ah mujer, no sé cómo pudiste contenerme
在你的心田里,在你雙臂的交抱中
en la tierra de tu alma, y en la cruz de tus brazos!
?
我對(duì)你的欲求是如此生畏而短暫
Mi deseo de ti fue el más terrible y corto
如此艱難而沉醉,如此緊張而貪婪
el más revuelto y ebrio, el más tirante y ávido
?
親吻的墓地,你的墳塋仍有火苗
Cementerio de besos, aún hay fuego en tus tumbas
仍有花開的枝椏在燃燒,任由鳥兒啄食
aún los racimos arden picoteados de pájaros
?
哦,被咬噬的雙唇,哦,被親吻的四肢
Oh la boca mordida, oh los besados miembros
哦,饑饉的牙齒,哦,交纏的身體
oh los hambrientos dientes, oh los cuerpos trenzados
?
哦,希望與暴力的瘋狂交媾
Oh la cópula loca de esperanza y esfuerzo
我們?cè)谄渲薪蝗诓⑾萑虢^望
en que nos anudamos y nos desesperamos.
?
而那柔情,輕似水,細(xì)如塵
Y la ternura, leve como el agua y la harina
那話兒在唇間欲語(yǔ)還休
Y la palabra apenas comenzada en los labios
?
我的命運(yùn)如此,我的愿望隨之啟航
ése fue mi destino y en él viajó mi anhelo
我的愿望隨之隕落,你將一切湮沒!
y en él cayó mi anhelo, todo en ti fue naufragio!
?
哦,碎石的深坑,一切淪陷于你
Oh sentina de escombros, en ti todo caía
什么憂傷你未嘗訴說(shuō),什么憂傷你未嘗淹滯!
qué dolor no exprimiste, qué olas no te ahogaron
?
浪濤洶涌間,你依舊在歡呼與歌唱
De tumbo en tumbo aún llameaste y cantaste
屹立于船頭猶如一名水手
de pie como un marino en la proa de un barco
?
你依然如花綻放在歌聲里
Aún floreciste en cantos
你仍舊如浪騰躍于激流中
aún rompiste en corrientes
?
哦,碎石的深坑,裸露的苦井
Oh sentina de escombros, pozo abierto y amargo
蒼白盲目的潛水員,命途多舛的投石工
Pálido buzo ciego, desventurado hondero
迷蹤失路的探險(xiǎn)者,你將一切湮沒!
descubridor perdido, todo en ti fue naufragio!
?
是別離的時(shí)刻了
Es la hora de partir
?
這嚴(yán)酷而寒冷的時(shí)刻
la dura y fría hora
這黑夜掌控一切的時(shí)刻
que la noche sujeta a todo horario
?
大海的腰帶窸窣地環(huán)繞著海岸
El cinturón ruidoso del mar ci?e la costa
寒星涌現(xiàn),黑鳥遷徙
Surgen frías estrellas, emigran negros pájaros
?
如同拂曉時(shí)的碼頭一樣被拋棄
Abandonado como los muelles en el alba
唯有顫動(dòng)的影子在我的手中扭曲
Sólo la sombra trémula se retuerce en mis manos.
哦,一切都已遠(yuǎn)去
Ah más allá de todo
哦,一切都已遠(yuǎn)去!
Ah más allá de todo.
是別離的時(shí)刻了
Es la hora de partir?
哦,被拋棄的人
Oh abandonado!