【熟肉/中字】NEZUMI Scheme Mori Calliope《偷酪...

①關(guān)于歌名的翻譯
NEZUMI(ネズミ) Scheme,本意為“老鼠計(jì)劃”
但其實(shí)整首歌強(qiáng)調(diào)的不是“自己是老鼠”這一定性
而是“要去偷奶酪”這一行為
所以譯作 “偷酪計(jì)劃”
②00:14

關(guān)于歌詞的第一段
這段歌詞的主題是 對(duì)傳統(tǒng)音樂(lè)曲風(fēng)的反叛
因?yàn)楫?dāng)代音樂(lè)是包容的 可以衍生出許多風(fēng)格
歌詞中提到了swiming 是一種爵士樂(lè)的風(fēng)格
而這首歌的編曲人FAKE TYPE 非常擅長(zhǎng)將jazz的swing(以及funky)曲風(fēng) 編入流行樂(lè)之中
具體例子可以參考同為FAKE TYPE編曲的狗子原創(chuàng)曲BV1rS4y1E7J6
所以這段歌詞也有提到,“Kingdom of swingdom”
“swingdom”這個(gè)詞無(wú)實(shí)意 是為了押韻“kindom” 指代的是一種swing音樂(lè)風(fēng)格
而FAKE TYPE的swing編曲 正是一種在swing王國(guó)之下的 swing與說(shuō)唱的融合創(chuàng)新
③00:59

ボロ儲(chǔ)けしてるふりが得意なネズミ (You rat!)
你這全憑謊言混口飯吃的過(guò)街老鼠
基本上這句話是按日語(yǔ)原意翻譯了(憑借虛偽賺錢(qián)的老鼠)
這里是向大家科普 為什么歌名(NEZUMI)以及這句話的歌詞(rat)都采用了“老鼠”這一意象
Calli也曾發(fā)推表示“I love cheese”
也就如上一首歌《I'm greedy》中“cheese”的俚語(yǔ)意(意為大人物/金錢(qián))一樣 這句歌詞中同樣出現(xiàn)了“cheddar(切達(dá)干酪)”這一詞 俚語(yǔ)意同樣為“金錢(qián)”
所以這首歌的“老鼠”,指的就是貪愛(ài)“cheese”之人,自然也就是在說(shuō)自己鐘愛(ài)錢(qián)財(cái)啦。
④01:11

Kinda septic
“kind of septic”,septic意為骯臟、腐爛
這里做出了通俗口語(yǔ)化的意譯處理,譯為“多少沾點(diǎn)”
⑤01:52

あんたの芝生はまだまだ青臭い
這里原意為“你的草地還很綠”
是一種暗喻 意指“不成熟”“乳臭未干”
所以譯作 你展示出的一切 至今都還幼稚無(wú)比
⑥01:55
刈り取るまでもない 助走なしワンパン
承接上句意思 原意為“甚至不需要割草 不助跑也完全沒(méi)關(guān)系”
放在歌詞段落中 “不需要割草”即是“毫無(wú)內(nèi)涵可言”的意思 “不助跑也沒(méi)關(guān)系” 即“輕輕松松就能超越你”
所以這句話意譯為“毫無(wú)內(nèi)涵可言 輕松就能超越”
⑦2:01

お山の天狗を並べて鼻で笑う
深山天狗們的大鼻子 真是可笑不是嗎
典故出自日本神話。天狗,日本神話傳說(shuō)中的一種生物,有高而長(zhǎng)的紅鼻子與紅臉,通常居住在深山之中?!柑旃返谋亲雍荛L(zhǎng)」,是一句俗語(yǔ),用于形容人的傲慢。
⑧02:07

全然物足りない 沙羅雙樹(shù)も白くはならない
后半句原意為 “裟羅雙樹(shù)還沒(méi)有變白呢”
“裟羅雙樹(shù)變白”的典故是,如來(lái)佛祖在涅槃時(shí),端坐在四方裟羅雙樹(shù)的中心。如來(lái)死后,樹(shù)木迅速延伸至如來(lái)四周,忽然枯萎變白,就此摧折。(大覺(jué)世尊入涅盤(pán)已,其娑羅林東西二雙合為一樹(shù),南北二雙合為一樹(shù),垂覆寶床蓋于如來(lái),其樹(shù)即時(shí)慘然變白猶如白鶴,枝葉花果皮干悉皆爆裂墮落,漸慚枯悴摧折無(wú)余。——《大般涅盤(pán)經(jīng)后分》)
所以這里說(shuō)“裟羅雙樹(shù)還沒(méi)有變白” 既狂妄地以如來(lái)喻自己的地位,也是在說(shuō),自己離死亡還早得很,畢竟樹(shù)都沒(méi)有變白呢
所以在歌詞中,直接意譯為“完全沒(méi)滿足呢 我離坐化還早得很吶”