最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

行業(yè)觀察 | 金海娜:翻譯是中國電影走向世界的重要推手

2022-09-20 23:26 作者:翻譯技術點津  | 我要投稿


自1896年電影傳入中國以來,電影翻譯就以講解員、說明書、譯意風、字幕翻譯、配音翻譯等多種形式,幫助外國電影走進中國,也助力中國電影走向世界,在促進中外影視文化交流、豐富群眾精神文化生活、促進電影產(chǎn)業(yè)發(fā)展等方面發(fā)揮了巨大作用。

??中國電影外譯有著悠久的歷史和豐富的活動,幾乎伴隨著中國電影發(fā)展的全過程,是中國電影事業(yè)發(fā)展歷程的重要組成部分。早在20世紀20年代的民族影業(yè)萌芽時期,我國電影公司就開始為影片加上中英雙語字幕,希望借助翻譯開拓國際市場,并向國際觀眾傳播中國文化。在翻譯的幫助下,中國電影不僅吸引了生活在中國的國際觀眾,也幫助中國電影走向南洋、歐洲和美洲等市場。早期中國電影的外譯活動并非孤立事件,而是業(yè)界共識。現(xiàn)存1931年以前出品的中國電影均附有雙語字幕卡,這些影片在國內(nèi)放映時也會一同播出雙語字幕卡。中國觀眾在觀看時,會產(chǎn)生與世界對話的現(xiàn)代性體驗。

??抗戰(zhàn)時期,中國電影通過翻譯向國際社會傳達中國人民的英勇斗爭,為中國抗戰(zhàn)爭取了良好的國際輿論環(huán)境。隨著有聲電影技術的出現(xiàn)與成熟,中國電影外譯也開始了配音翻譯的嘗試。1947年,電影《假鳳虛凰》在上海放映轟動一時,吸引英美片商爭相購買。導演黃佐臨親自擔任譯制導演,將中文對白譯成英文,并挑選20余位英文功底深厚且具備一定舞臺經(jīng)驗者擔任英文配音演員。該片譯制成英語后在海外取得“表現(xiàn)極為優(yōu)異”的成績,也鼓舞了其他公司嘗試用聲音譯制的方法翻譯中國電影。




??新中國成立后,中國電影外譯成為新中國文化外交的重要手段。在日內(nèi)瓦國際會議上,周恩來總理親自將戲曲電影《梁山伯與祝英臺》譯為“中國的《羅密歐與朱麗葉》”,向全世界展示了中華傳統(tǒng)文化。正是在影視翻譯的助力下,中國電影成為外國觀眾了解中國的重要窗口。

??20世紀六七十年代,香港電影在功夫片上形成了獨特風格,配音翻譯更使香港功夫片走向世界。1973年,《天下第一拳》的英文配音版被引進美國,并在票房上大獲成功。該片為更多通過英文配音的功夫片在海外商業(yè)放映打下基礎。在香港工作的外籍人士將上千部香港電影配音成英語,成為李小龍等武打明星的英文聲替。盡管以現(xiàn)在的標準看,這些電影的英文配音比較粗糙,口型有時候沒有對上,在翻譯上也會有讓人捧腹的地方,但不可否認的是,如果功夫片沒有經(jīng)過英文配音,功夫電影就不會在世界范圍內(nèi)廣泛流傳。



??改革開放以后,中國電影以更有力的步伐走向世界,得到國際電影界的認可。這些認可與關注離不開翻譯的力量。不論是華僑譯者李定一在柏林電影節(jié)對《紅高粱》的細致口譯,還是漢學家賈佩琳對《霸王別姬》英文字幕翻譯的字斟句酌,電影翻譯都成為中國電影走向世界的重要推手。



??進入21世紀,全球電影產(chǎn)業(yè)經(jīng)歷巨變。數(shù)字化技術使影片字幕翻譯與配音譯制更加便捷,互聯(lián)網(wǎng)技術使電影翻譯和傳播空前便利。中國電影產(chǎn)業(yè)在經(jīng)歷深刻的體制改革后,煥發(fā)出蓬勃生機。雖然中國電影在影片產(chǎn)量、院線數(shù)量和票房收入等方面已居世界前列,但是中國電影的海外傳播力、影響力和票房收入仍遠落好萊塢之后。中國電影是中國文化的重要載體。2012年以來,在“中非影視合作工程”“絲綢之路影視橋工程”“當代作品翻譯工程”等國家級譯制項目和“海外高級中文翻譯人才中國影視筆譯工作坊”“中外影視互譯合作高級研修班”等項目的支持下,中國電影的外譯工作和翻譯人才隊伍建設都邁上新臺階。此外,全球粉絲也成為中國影視外譯的重要力量,將喜愛的中國影視作品翻譯成多種語言的字幕,帶給世界觀眾。

??在中國邁向電影強國之時,中國電影外譯將幫助更多國際觀眾看懂中國電影,增強中華文化的吸引力和感召力,促進中外文化交流和文明互鑒。


作者簡介



金海娜,中國傳媒大學教授、博士生導師,國家社科基金重大招標項目“中國電影翻譯通史”首席專家,國家萬人計劃青年拔尖人才(2021),主要研究領域為影視翻譯、翻譯史、影視跨文化傳播。在Babel、Perspectives、Journal of Chinese Cinemas、《中國翻譯》《當代電影》等國內(nèi)外高水平學術刊物上發(fā)表學術論文30余篇,出版著作12 部。主持完成國家社科基金青年項目“中國電影外譯史研究”、國家社科基金中華學術外譯項目“影視文化論稿(英文版)”等十余項國家級、省部級科研項目。學術兼職包括中廣聯(lián)影視譯制與傳播委員會副會長兼秘書長,Journal of Chinese Film Studies主編,勞特里奇Routledge Studies in Chinese Cinemas叢書總主編,以及Journal of Chinese Cinemas, Journal of Specialized Translation等多家SSCI和A&HCI期刊的客座主編、編委或顧問。


本文轉(zhuǎn)載自:影視譯制與傳播公眾號

關注VX公眾號“翻譯技術教育與研究”、“語言服務行業(yè)”,了解更多語言服務行業(yè)與翻譯技術相關的資訊和洞察~

行業(yè)觀察 | 金海娜:翻譯是中國電影走向世界的重要推手的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
台东市| 眉山市| 友谊县| 集安市| 盘锦市| 什邡市| 新安县| 五河县| 清水河县| 乐都县| 江孜县| 连州市| 武山县| 尚义县| 长泰县| 石河子市| 常熟市| 崇信县| 红安县| 滦南县| 自治县| 潍坊市| 嘉义县| 开远市| 东海县| 汝城县| 武夷山市| 兴化市| 松江区| 高淳县| 桦甸市| 和顺县| 海原县| 宜良县| 株洲县| 衡阳县| 苏尼特右旗| 南漳县| 平泉县| 龙里县| 宣恩县|