《原神》3.8版本「清夏!樂園?大秘境!」前瞻特別節(jié)目

通用文字楓丹新字體
①本版本夏洛蒂身上的書

文字內(nèi)容:avis vapouari
分析:這不是英語也不是法語,應(yīng)該是拉丁語,第一個詞avis是“鳥”的意思?,F(xiàn)代英語里“vapour”的意思是“蒸汽”來自拉丁語的vapor。這里的詞疑似是avis vaporari,即拉丁語意思是“蒸汽鳥”。這里vaporari拼寫成vapouari疑似是受英語英式拼寫vapour影響。
②
?
服裝店
28:08
?

文字內(nèi)容:couture
分析:如果是英語的話,翻譯為“時裝,服裝店”,如果是法語的話,只翻譯為“裁縫”或者專指“女裝裁縫”。
③
?
機械玩偶店?
28:11
?

文字內(nèi)容:Leschots
分析:Leschot是個瑞士的法語姓氏,代表人物有Georges-Auguste Leschot,一位機械師。加s可能是's表示店名吧。
④
?
右樂器店左煉金臺旁
28:12
?

文字內(nèi)容:Bertin
分析:這是個法語姓氏,意義不明。左邊煉金臺旁的疑似商店的建筑物上面能認(rèn)出個定冠詞le,后面不清楚。
⑤總結(jié)

這種新字體可以確認(rèn)跟蒙德的通用文字極為相似,可能就是通用文的楓丹字體。(圖片拉丁字母左側(cè)一列是蒙德的通用字母)
標(biāo)簽: