沃爾夫 救火騎士?。―er Feuerreiter)

Der Feuerreiter[1]
救火隊(duì)員
?M?rike Lieder? Nr.44
《默里克詩(shī)歌曲集》第44首
Vertonung: Hugo Wolf
胡果·沃爾夫曲
嚴(yán)寶瑜譯
歌詞譯文(德中對(duì)照)
Sehet ihr am Fesnsterlein
你們看見那窗戶口嗎?
Dort die rote Mütze wieder?
那里又一次出現(xiàn)紅色防護(hù)帽。
Nicht geheuer mu? es sein,
這帽不是一個(gè)安全的征兆,
Denn er geht schon auf und nieder.
因?yàn)閹比嗽趤砘刈呱献呦拢?/p>
Und auf einmal welche Gewühle
忽然間在橋邊,在田間,
Bei der Brücke, nach dem Feld!
吵吵嚷嚷,人聲沸揚(yáng)!
Horch!das Feuergl?cklein gellt:
聽!火警鐘聲敲響:
Hinterm Berg!
山后!
Hinterm Berg
山后
Brennt es in der Mühle!
磨房失火啦!
?
Schaut! Da sprengt er wütend schier
看!他怒氣沖天地,
Durch das Tor, der Feuerreiter,
沖出大門,救火員跳上
Auf dem rippendürren Tier,
一匹肋骨如柴的瘦馬
Als auf einer Feuerleiter!
象攀登火梯一樣
Querfeldein! Durch Qualm und Schwüle
迅速地跨過田野,
Rennt er schon und ist am Ohrt!
他快步跑到了現(xiàn)場(chǎng)!
Drüben schallt es fort und fort:
那里警鐘敲個(gè)不停,
Hinterm Berg!
山后!
Hinterm Berg
山后
Brennt es in der Mühle!
磨房失火啦!
?
Der so oft den roten Hahn
他有一副好鼻子,常能
Meilenweit von fern gerochen,
嗅出幾英里外失火的焦味,
Mit des heilgen Kreuzes Span
木制的神圣十字架
Freventlich die Glut besprochen -
火焰也敢于冒犯它。
Weh! Dir grinst vom Dachgestühle
唉!那盤踞在屋粱的魔鬼
Dort der Feind im H?llenschein.
在地獄之火的光照中獰笑。
Gnade Gott der Seele dein!
上帝啊,寬恕你的靈魂吧!
Hinterm Berg,
后山,
Hinterm Berg
后山
Rast er in der Mühle!
磨房停工啦!
?
Keine Stunde hielt es an,
沒到一個(gè)時(shí)辰的工夫,
Bis die Mühle barst in Trümmer;
磨房燒成一片廢墟,
Doch den kecker Reitersmann
然而哪個(gè)勇敢的救火員
Sah man von der Stunde nimmer.
從哪時(shí)再?zèng)]有看見。
Volk und Wagen im Gewühle
人群和車馬從火災(zāi)地走出,
Kehren heim von all dem Graus;
紛紛轉(zhuǎn)回自己的家園:
Auch das Gl?cklein klinget aus:
報(bào)警的警鐘不再報(bào)警,
Hinterm Berg,
后山,
Hinterm Berg
后山
Brennt’s!
失火啦!
?
Nach der Zeit ein Müller fand
事后不久一個(gè)磨工
Ein Gerippe samt der Mützen
找到了一具骷髏和一頂防火帽
Aufrecht an der Kellerwand
端正地靠地窖的墻壁坐著,
Auf der beinern M?hre sitzen;
他坐在燒成枯骨的馬上。
Feuerreiter, wie so kühle
救火員呀,你多么鎮(zhèn)靜,
Reitest du in deinem Grab!
你騎馬走進(jìn)了墳?zāi)梗?/p>
Husch! Da f?llt’s
快!一切都將
In Asche ab.
化為灰燼。
Ruhe wohl,
安息吧!
Ruhe wohl
安息吧!
Drunter in der Mühle!
在磨坊的地下安息!
[1] 德文詩(shī)引自“?The Fischer-Dieskau Book Of Lieder?, Limelight Editions, New York, 1984, p.110”。

救火人,圖文編輯,加騰勞勃(1888年作)
五線譜








