高級漢譯英及英語寫作--系列講座(一)
如需獲取更多資料,請關(guān)注我的微信公眾號:中高級英語學(xué)習(xí)平臺(tái)
大部分英語學(xué)習(xí)者在英語寫作或做漢譯英練習(xí)時(shí),往往是用漢語思維模式組織英語單詞,寫
出或譯出的英語句子、文章難免帶有濃濃的“漢式英語”味道,而自己又不知道如何修改。對
于這些漢式英語,英語國家人士雖然能大致猜出中國作者的意圖,但有時(shí)也是云里霧里,摸不
著頭腦,甚至得到錯(cuò)誤的信息。
為了能夠?qū)懗龇嫌⒄Z表達(dá)習(xí)慣的文章,首先,在宏觀層面,我們需要關(guān)注英語行文技
巧,接著是段與段之間,句與句之間的銜接過渡技巧,最后是英語的詞序擺放,說白了就是要
學(xué)習(xí)英語思維模式。其次,在我們掌握了宏觀的英語思維模式之后,最后再回到微觀的英語句
子結(jié)構(gòu)的選用、英漢句子成分相互轉(zhuǎn)換規(guī)律、英語組詞規(guī)律及英語單詞的選用。而我們現(xiàn)在的
英語教學(xué),往往是先學(xué)習(xí)英語詞匯、語法,背完了忘,然后再去復(fù)習(xí),周而復(fù)始。這樣的學(xué)習(xí)
只見樹木,不見森林,說出或?qū)懗龅挠⒄Z句子必然是英語單詞的堆砌。英語組詞規(guī)律與英漢句
子成分轉(zhuǎn)換規(guī)律已在我的專著《英漢思維模式轉(zhuǎn)換研究》中有論述。
下面我將結(jié)合我的學(xué)習(xí)體會(huì),引導(dǎo)學(xué)習(xí)者去學(xué)習(xí)宏觀的英語思維模式,及微觀的英漢句子
成分轉(zhuǎn)換規(guī)律,以及如何在英語作文或漢譯英中選擇英語句子結(jié)構(gòu)及單詞。
如何讓你寫出的英語句子 符合邏輯 1
我們先看外國專家如何修改漢式英語:
1 In an article celebrating the 28th anniversary of the founding of the Chinese
Communist Party in 1949, Mao Zedong said....
毛澤東在1949年慶祝中國共產(chǎn)黨成立28周年的文章中說......
這句話對于中國英語學(xué)習(xí)者來說,乍一看沒有毛病,但對于英語國家人士來說,他們可能會(huì)理
解為“毛澤東在慶祝成立于1949年的中國共產(chǎn)黨28周年的文章中說”。這就說明漢式英語可
能會(huì)傳遞錯(cuò)誤信息,國人都知道中國共產(chǎn)黨成立于1921年。
外國專家對這句的語序做了調(diào)整:
In 1949, in an article celebrating the 28th anniversary of the founding of the Chinese
Communist Party, Mao Zedong said....
1949年,毛澤東在慶祝中國共產(chǎn)黨成立28周年的文章中說......