《Gost Mansion》ハチ 歌詞(羅馬音+平假名+翻譯)
歌詞來源網(wǎng)易云音樂。
平假名標(biāo)注和羅馬音為up手打,可能有誤歡迎指正。?
翻譯在最后,也來自于網(wǎng)易云,日語太差,不打算慢慢搞翻譯了,弄出來可能還有錯(cuò),就免了叭-?

Gost Mansion
曲、詞:ハチ(米津玄師)
歌:初音ミク
招待(しょうたい)された覚(おぼ)えは無(な)いが
shoutai sareta oboe wa nai ga
黒(くろ)い幌(ほろ)馬車(ばしゃ)が迎(むか)えに來(き)た
kuroi horobasha ga mukae ni kita
鞭聲(べんせい)鳴(な)らすつぎはぎドール
bensei narasu tsugi wagi do-ru
「飛(と)び切(き)りスイートなもてなしを」
tobi kiri sui-to namote nashi o
招待狀(しょうたいじょう)は何処(どこ)にも無(な)いが
shoutaijou wa doko nimo nai ga
揺(ゆ)らぐ幌(ほろ)馬車(ばしゃ)が向(む)かったのは
yuragu horobasha ga mukatta no wa
高尚(こうしょう)な程(ほど)気味(きみ)の悪(わる)い
koushou na hodo kimi no warui
「ようこそ我(われ)らが館(やかた)へと」
you kore warera ga yakata e to
真(ま)っ青(あお)な顔(かお)で ふらめきながら
ma ao na kao de? ?furameki na gara
灰皿(はいざら)の様(よう)に彼(かれ)は言(い)う
haizara no you ni kare wa iu
そうだ しがらむ赤(あか)い糸(いと)も
sou da? ?shigaramu akai ito mo
全部(ぜんぶ)投(な)げ棄(す)ててしまおうぜ
zenbu nage sutete shimaou ze
キャンドルの燈(あかり)を燈(とも)せ 揺(ゆ)らせ
kyandoru no akari o tomose? ?yurase
蝋(ろう)が溶(と)けるまで踴(おど)るのさ」
rou ga tokeru made odoru nosa
招待客(しょうたいきゃく)は他(ほか)にいないの
shoutaikyaku wa hoka nii nai no
疑問(ぎもん)提供(ていきょう)も虛(むな)しくなる
gimon teikyou mo munashiku naru
「私(わたし)とほら踴(おど)りましょ」
watashi to hora odori masho
カボチャの臭(にお)いで汚(よご)れた少女(しょうじょ)
kabocha nioi de yogoreta shoujo
わっと驚(おどろ)く様(よう)な
watto odoroku you na
味(しお)のデザートに認(rèn)(みと)めた誓(ちか)いの言葉(ことば)
shio no deza-to ni mitometa chikai no kotoba
「どうぞお口(くち)になさって
dou zoo?kuchi nina satte
きっと御気(みき)に召(め)される筈(はず)」
kitto miki ni mesareru hazu
ラルラ!
ra ru ra
「いつまでたっても夢(ゆめ)見(み)がちな
itsumade tatte mo yume migachina
アンタもちょっと気付(きづ)こうぜ」
anta mo chotto kizu kou ze
干涸(ひから)びた風(fēng)船(ふうせん) 泥(どろ)に塗(まみ)れ
hikarabita fuusen? ?doro ni mamire
キャンドルの燈(あかり)は燈(とも)された
kyandoru no akari wa tomosareta
「何(なに)を馬鹿(ばか)な事(こと)を
nani o baka na koto o
あれはアンタが懇切(こんせつ)丁寧(ていねい)に書(か)いたんだろう」
are wa anta ga konsetsu teinei ni kaitan da rou
「そうだ 拍(はく)打(う)つ赤(あか)い林檎(りんご)
sou da? ?haku utsu akai lingo
全部(ぜんぶ)投(な)げ棄(す)ててしまおうぜ
zenbu nage sutete shhimaou ze
キャンドルの燈(あかり)を燈(とも)せ 揺(ゆ)らせ
kyandoru no akari o tomose? ?yurase
蝋(ろう)が溶(と)けるまで踴(おど)るのさ」
rou ga tokeru made odoru nosa
「いつまでたっても甘(あま)えがちな
itsumade tatte mo amae gachina
アンタもそろそろ気付(きず)いたか」
anta mo sorosoro kizuita ka
単純(たんじゅん)な程(ほど)気味(きみ)の悪(わる)い
tanjun na hodo kimi no warui
どうやら夜明(よあ)けは來(こ)ないらしい
dou yara yoake wa konaira shii
「ついでに一(ひと)つ確認(rèn)(かくにん)するが
tsui deni hitotsu kakunin suru ga
アンタもここで働(はたら)くよな?」
anta mo koko de hatar

翻譯:
雖然沒有被邀請的記憶
黑色幌馬車卻迎接我前行
打滿補(bǔ)丁的洋娃娃揚(yáng)鞭作響
「為您獻(xiàn)上獨(dú)一無二的甜美」
雖然在哪都沒找到邀請函
搖擺的幌馬車前往的是
高尚な程気味の悪い
堂皇到令人作嘔
「歡迎光臨吾等洋館」
鐵青的面龐 開口話語著
煙灰缸般的他如是說到
「對了!連糾纏打結(jié)的紅線
也全都扔掉好了
點(diǎn)亮蠟燭的燈火 讓光影搖曳吧
在蠟油熔盡之前起舞啊」
被邀請的賓客別無他人了嗎?
就連問出的問題也變得空虛
「和我一起來啊 一起跳舞吧」
骯臟的少女散發(fā)著南瓜的氣息
味道令人驚呼的甜點(diǎn)和被承認(rèn)的誓言
「還請您賞臉品嘗
一定會合您心意」
啦嚕啦
「無論何時(shí)都會夢到的
你自己也稍微留點(diǎn)心吧」
干癟的氣球 涂滿污泥
蠟燭的燈火已被點(diǎn)亮
「你在干什么蠢事啊
那是你自己一絲不茍地寫上去的啊」
「對了!打著拍子把紅蘋果
也全都扔掉好了
點(diǎn)亮蠟燭的燈火 讓光影搖曳吧
在蠟油熔盡之前起舞啊」
「無論何時(shí)都太天真的
你自己也差不多注意到了吧?」
單純到令人作嘔
看樣子黎明已經(jīng)不會到來了
「順便確認(rèn)一件事噢
你也要在這里干活對吧?」

這首歌的生僻詞比較多,注音可能有錯(cuò),歡迎大家指正
笑死,根本沒有人看