FF16 Demo英文文本分析
我這里默認(rèn)日語版=中文版,如果有錯(cuò)誤還請(qǐng)指正。
?

一
Clive進(jìn)城堡找大公時(shí)Annabella跟兩個(gè)女仆的對(duì)話。

If any ill should befall him, it will be on your HEAD. (大寫是重讀)
直譯:約書亞出了任何問題,都會(huì)落在你們的腦袋上。
這里on?your?head可以雙關(guān)理解成「是你們的責(zé)任」,也可以逐字理解成其本義「落在你們的腦袋上」。最后序章結(jié)束時(shí)伏筆回收,二人被斬首(雖然腦袋沒掉)。

中文在這段寫的是「后悔莫及」。這有另一種雙關(guān)意思,既指女仆也暗指自己。

?
二
閃回少年期時(shí)的過渡對(duì)話。
英文版:
克萊夫被砸暈,睜起朦朧雙眼。
Tiamat: Damn it, Wyvern! Wyvern!
Tiamat: I told you before. You do NOT get to die here.
克萊夫雙眼朦朧看著遠(yuǎn)方,伸出手來說出了最后一句臺(tái)詞:Brother…
黑屏,緊接著跟著約書亞的呼喊。
Joshua: Clive! Get up, Clive!
中文這里的臺(tái)詞是
克萊夫:又是這樣…
約書亞:…哥哥??巳R夫哥哥。
英文版這句Brother有多種層次。
呼應(yīng)前文的被砸扁的Biast。可以指戰(zhàn)友之間的兄弟情。雖然故事沒具體講小隊(duì)成員之間的情感關(guān)系如何,但是Clive既然大聲吼著隊(duì)友的名字,至少還是有關(guān)心的。這個(gè)Brother當(dāng)然也可以指讓克萊夫不能死的Tiamat。
完美承接下文的弟弟的呼喊。嘴里念叨著弟弟,當(dāng)年的與弟弟生活的回憶就順著展開了。
兩名不同的兄弟Biast跟Joshua,同樣都是慘死在自己眼前。完成呼應(yīng)。
?中文版里這句「又是這樣」只能體現(xiàn)出第三層含義??巳R夫在中文版沒喊的「兄弟」則由弟弟喊了出來。當(dāng)然這里英語里直呼名字、漢語里加稱謂也只是符合各自的語言習(xí)慣罷了。不過誰不喜歡聽小正太喊「歐尼?!鼓??
?
比較有意思的是這種稱謂上的親疏感在后面一處有一個(gè)相反的例子。
場(chǎng)景是Joshua失控,Clive不顧Murdoch的攔阻沖上前去,差點(diǎn)被坍塌的建筑物砸死,危急之際Clive的陸行鳥Ambrosia沖了出來替Clive擋下致命一擊,自己卻身受重傷。這時(shí)克萊夫走到Ambrosia身旁,說道
英文版: Thank?you,?girl.?You?saved?my?life.
中文版:對(duì)不起,安布洛西亞。
英語里稱鳥為girl,稱狗為boy。中文語境下很難用一個(gè)詞來傳達(dá)出這種程度的親密。
?
三
中文版在晚餐唱歌的部分,歌詞有老FF彩蛋。紅蓮狂潮以及悠久之風(fēng)。英文版沒有。
?
四
系統(tǒng)說明里奇怪的點(diǎn)。
中文版:攻擊力是力量與裝備數(shù)值的總和。力量越高,打出的傷害越高。
英文版:攻擊力是力量與裝備數(shù)值的總和。攻擊力越高,打出的傷害越高。
?這怎么看都是英文版更準(zhǔn)確嘛。
?
五
英文版的物品說明極其之長(zhǎng)。跟FF14一樣充滿了各種廢話文學(xué)來填充世界觀。中文版偶爾有這種描述,描述內(nèi)容跟英文版基本一樣。我這里翻譯一個(gè)英語額外加戲的例子。
?
長(zhǎng)劍,英文版
如果你能發(fā)誓你之前在哪里見過這把劍,那多半是因?yàn)槟阋呀?jīng)見過了。長(zhǎng)劍是大陸上最長(zhǎng)劍的武器,所以暴脾氣守衛(wèi)背著同樣的一把劍來罵罵咧咧地驅(qū)離你,并不令人驚訝。
?中文版
瓦利斯?jié)蓙喿钇占暗拈L(zhǎng)劍。
結(jié)實(shí)耐用,深受眾多士兵青睞。
?

?結(jié)語
本來還想多做點(diǎn)劇情類討論的。結(jié)果剛才在貼吧被劇透了7個(gè)字,雖然未必準(zhǔn)確但還是猶如吃蒼蠅。這兩天還是把時(shí)間用在戰(zhàn)斗練習(xí)上吧。