TeacherGwen 我們一起神翻譯|8.4
"Laugh? Not one! They sat still as mice, and Susie cried quarts, I know she did. I didn't envy her then, for I felt that millions of carnelian rings wouldn't have made me happy after that. I never, never should have got over such an agonizing mortification." And Amy went on with her work, in the proud consciousness of virtue and the successful utterance of two long words in a breath.
“笑?沒有人笑得出來!他們?nèi)缤鲜笠粯幼琒usie更是大哭特哭,我很清楚她這樣哭了。當時我并不羨慕她,因為我感覺在那之后即使百萬千萬個瑪瑙戒指也不會使我開心。我永遠,永遠也無法克服這種極度痛苦的屈辱?!闭f完這些,Amy繼續(xù)做她的事情了,帶著意識到長處的驕傲和一口氣說兩個長句子的成功表達。
標簽: