最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

《偶像大師·星耀季節(jié)》歌曲《夏のbang??!》翻譯以及思路

2022-04-06 23:21 作者:釘宮病中毒者  | 我要投稿


? 文@空介弱


前言:感謝老鐵的翻譯支持。MAD也是好久沒(méi)做了。突然不知道為啥,可能是工作太累還是靈感激發(fā)。想要做一個(gè)MAD了。選材倒是很快,夏天為主體(雖然夏天還沒(méi)到),配合我最近玩游戲時(shí)候洗腦的一首曲子。制作過(guò)程算是我制作的MAD中周期最長(zhǎng)的。4月1號(hào)開(kāi)始籌備,想著趕上假期投稿,結(jié)果中間不滿(mǎn)意推到重做,反反復(fù)復(fù)拉鋸了很長(zhǎng)時(shí)間,每天加班回來(lái)用一點(diǎn)點(diǎn)時(shí)間制作。最后終于是在今天完成了。也是把老鐵的翻譯稿拿來(lái),和大家分享一下他的翻譯想法吧。

沒(méi)想到老哥學(xué)習(xí)日語(yǔ),第一次翻譯是我拿來(lái)的各種日文英文混雜和雙關(guān)語(yǔ)不停的萌系歌曲(笑)

夏のbang??!

夏天的bang

夏天的搖滾

棒棒的夏天

黑色字體是歌詞原文

紅色字體是直擊人心靈的硬核翻譯

藍(lán)色字體是潤(rùn)色過(guò)的對(duì)應(yīng)節(jié)拍且語(yǔ)法語(yǔ)義完全對(duì)應(yīng)的翻譯

紫色字體是為了對(duì)應(yīng)節(jié)拍添加了主語(yǔ)形容詞等,或進(jìn)行了一定程度的意譯,或?yàn)榱烁杏X(jué)的美觀直接借用外語(yǔ)詞,但與原句相比整體意義沒(méi)有發(fā)生改變的翻譯

橙色字體是從中國(guó)人的理解習(xí)慣出發(fā)以原本歌詞的意思為基礎(chǔ)改變了闡述方式而完全偏離了原文詞句本意的翻譯,或?yàn)榱苏宫F(xiàn)原本由整段歌詞所表現(xiàn)的審美境界而作的完全偏離了歌詞本身詞句意義的但大意與原文相一致的參考性翻譯

[綠色字體為備注]

?

ハレルヤAre you ready?

哈利路亞are you ready?


?

ド派手なお祭り

氣氛很花哨的祭典

熱火朝天的夏日祭

?

波風(fēng)もハシャいじゃってOn the beach!

連風(fēng)浪都跳起來(lái)了on the beach

海風(fēng)海浪都興奮不已on the beach

?

アツくなる (Bang! Bang! Bang!)

變熱了?(Bang! Bang! Bang!)

一起嗨起來(lái)(Bang! Bang! Bang!)


フェスティバル (Sun! Sun! Sun!)

慶典(Sun! Sun! Sun!)

festival(Sun! Sun! Sun!)

盛夏的party(Sun! Sun! Sun!)


巻き起こす (Bang! Bang! Bang!) Step in 胸キュン
掀起(Bang! Bang! Bang!)在砰然心動(dòng)中的舞步。

激烈地喚起(Bang! Bang! Bang!)舞動(dòng)的記憶

?

?

トキメキEverybody

心動(dòng)的everybody

歡呼雀躍Everybody

盡情跳躍Everybody

ドキドキ[ドキドキ這個(gè)詞認(rèn)識(shí)的程度很高可以直接使用才對(duì)]Everybody

?

溢れるエネルギー

滿(mǎn)出來(lái)的能量

元?dú)鉂M(mǎn)滿(mǎn)情不自禁


渇いた喉にもっとHoney juice

干渴的嗓子更多Honey juice

聲嘶力竭的我要もっと[這里的“もっと”可以和更多替換,因?yàn)椤挨猡盲取币彩瞧毡檎J(rèn)識(shí)的詞,不影響理解的前提下更接近原曲的風(fēng)味]Honey juice

聲嘶力竭不顧一切このまま嗨一整夜


シゲキ的 (Bang! Bang! Bang!)

感覺(jué)的(Bang! Bang! Bang!)

感覺(jué)很興奮(Bang! Bang! Bang!)

感覺(jué)棒棒噠(Bang! Bang! Bang!)

アドレナリン (Sun! Sun! Sun!)

腎上腺素(Sun! Sun! Sun!)

腎上腺爆炸(Sun! Sun! Sun!)


満タンだし (Bang! Bang! Bang!) Rock on かわE

已經(jīng)灌滿(mǎn)油了(Bang! Bang! Bang!) Rock on 可愛(ài)

精神飽滿(mǎn)的?(Bang! Bang! Bang!) Rock on かわE

元?dú)鉂M(mǎn)滿(mǎn)滴(Bang! Bang! Bang!) 可耐夏日祭

?

夏のせいだねSay yeah ハジけ飛ぶほどBaby

夏天的季節(jié)了呢Say yeah,彈飛的程度Baby

又是炎熱的夏天Say yeah,光芒四射的夏天Baby

夏日炎炎來(lái)一起Say yeah盡情揮灑汗水吧Baby


日焼け跡にアモーレ 今をぜんぶ遊んで

太陽(yáng)燒傷痕跡的戀人,全都在嬉戲于此刻嬉戲

日曬系的性感美人們,此刻嬉鬧在沙灘上

日曬系的沙灘寶貝們,此刻嬉鬧在沙灘上

洋傘下的慵懶黑皮娘,不要矜持快一起bang[1:這里的助詞“に”不能直接接名詞,所以應(yīng)該是省略了動(dòng)詞“する”,而“にする”是表計(jì)劃的用法,所以這里不是作為形容詞形容“アモーレ”,而是作為副詞描述“想要獲得曬痕而曬太陽(yáng)”這一狀態(tài),結(jié)合音樂(lè)本身特殊的刻意唱法,這一段歌詞完整的語(yǔ)境意應(yīng)該是“專(zhuān)注于想要變得漂亮獲得日曬痕跡的歐美風(fēng)性感沙灘美人本來(lái)對(duì)夏日的搖滾毫不感興趣,現(xiàn)在也被情緒感染一起在沙灘上狂歡”,因此有“不專(zhuān)注”“不知覺(jué)”的暗示,這也是“慵懶”一詞雖然未在原文出現(xiàn)但在翻譯種出現(xiàn)的原因;2:另外“アモーレ”是意大利語(yǔ)“戀人”,這里應(yīng)是名詞作形容詞,不是實(shí)質(zhì)的戀人,而是“勾起人戀愛(ài)感覺(jué)的少女”,加上是外來(lái)語(yǔ),所以具有“性感”“成熟”的形象色彩,這里最貼切的翻譯是“沙灘寶貝”,但這個(gè)翻譯方法和整個(gè)歌曲的風(fēng)格不搭,直接用“びじん(美人)”這個(gè)日語(yǔ)原有的詞也是可行的方法,因此可以直接用漢語(yǔ)寫(xiě)作“性感美人”;3:給出的參考翻譯“不要矜持快一起bang”是在備注“1”的基礎(chǔ)上完全的意譯,將“嬉戲”翻譯成“bang”是因?yàn)闈h語(yǔ)的“嬉戲”和日語(yǔ)的“遊んで”有細(xì)微語(yǔ)感上的差別,而且沒(méi)有少女感,“bang”本身作為歌曲的標(biāo)題和重復(fù)的主題,在這里完全可以承擔(dān)實(shí)意的作用,另外這種翻譯方法和接下來(lái)的旋律唱詞是對(duì)應(yīng)的,漢語(yǔ)不像日語(yǔ)那樣經(jīng)常習(xí)慣通過(guò)過(guò)于孤立的名詞表現(xiàn)審美境界,預(yù)定一個(gè)言語(yǔ)之所以發(fā)生的語(yǔ)言環(huán)境是中國(guó)人更習(xí)慣的做法]


?

Dan Dan Dan 止まらない系 Dan Dan Dan 全開(kāi)で

Dan Dan Dan 不要停下來(lái)啊(咳咳……停不下來(lái)系) Dan Dan Dan 全部打開(kāi)的樣子

Dan Dan Dan 我停不下來(lái)Dan Dan Dan 我火力全開(kāi)

Dan Dan Dan 才不要停歇Dan Dan Dan 讓身心熱烈[這里為完全的意譯,原句為全開(kāi),但是跟了表情態(tài)的助詞で,所以是“全開(kāi)的樣子”,下一句的“行こう”是意向形,與這一句意義是相關(guān)的語(yǔ)境意為“大家一起像我這樣火力全開(kāi)的樣子不要停下來(lái)”,漢語(yǔ)沒(méi)有省略介詞后的語(yǔ)句來(lái)造成上下文連貫的修辭方法,直接翻譯成“火力全開(kāi)的樣子”會(huì)造成語(yǔ)義割裂,所以最好的做法是將這一段變成使動(dòng)句“讓”]

Dan Dan Dan さあ行こうぜ

Dan Dan Dan 喂!這樣干吧!

Dan Dan Dan 來(lái)一起狂歡[“さあ”是提醒對(duì)方注意的語(yǔ)氣詞這是“來(lái)”的翻譯依據(jù),原文的動(dòng)詞使用了意向性有請(qǐng)求和請(qǐng)求對(duì)象的暗示這是“一起”的翻譯依據(jù),將動(dòng)詞“行く”“動(dòng)作”“發(fā)生”變成漢語(yǔ)更習(xí)慣的具體事件的動(dòng)名詞這是“狂歡”的語(yǔ)源,因此這一句還真是正兒八經(jīng)的逐字翻譯。]

Dan Dan Dan夏日狂歡節(jié)[這里是完全的意譯,一方面這個(gè)翻譯方法和上一句最優(yōu)的譯法“讓身心熱烈”對(duì)應(yīng),另一方面,無(wú)論是從修辭的角度看,開(kāi)始從歌曲旋律本身的節(jié)奏看,這里已經(jīng)是一個(gè)段落的結(jié)束,相比于“來(lái)一起狂歡”這種仍然暗示有其他歌詞的譯法,通過(guò)總結(jié)性的名字暗示篇章完結(jié)是更符合漢語(yǔ)的做法,原文“行こう”這個(gè)意向形動(dòng)詞意思上其實(shí)也有動(dòng)作進(jìn)行的暗示,可以放在這里使用而很自然的原因是因?yàn)閷W(xué)校語(yǔ)法種意向性的本質(zhì)是“未然形”加助動(dòng)詞,而“未然”這個(gè)概念有“僅將一種狀態(tài)以名詞的形式命名而非現(xiàn)實(shí)性的動(dòng)作本身”的隱喻,因此原文這里本身也有篇章終結(jié)的感覺(jué),這種語(yǔ)感是通過(guò)日語(yǔ)的語(yǔ)法實(shí)現(xiàn)而非詞義本身實(shí)現(xiàn)的]。


(Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi!)

(Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi!)[oh!oh!oh!oh!oh!oh!oh!oh!oh!oh!oh!oh!]?

ギラギラお日さま

閃閃發(fā)光的太陽(yáng)大人

金光燦燦的太陽(yáng)啊

啊呀啊呀太陽(yáng)好大


?

ジリジリ砂浜

炎熱的沙灘

酷暑難耐的沙灘公園

嗚呼嗚呼海灘盛夏


頭からつま先Like it hot!

從頭到腳Like it hot!

我的身體全都已經(jīng)Like it hot!

渾身上下焦躁不已Like it hot!

熱火朝天盡情戀愛(ài)Like it hot![見(jiàn)下一段注釋]


ドキッとした (Bang! Bang! Bang!)

心跳了一下 (Bang! Bang! Bang!)

心動(dòng)了一下(Bang! Bang! Bang!)

有一點(diǎn)心動(dòng)(Bang! Bang! Bang!)[這個(gè)意譯是結(jié)合后文,“あからさま”是二類(lèi)形容詞,需要接助な使用,這里直接使用原型意義不明,且原意是“率直的態(tài)度”用來(lái)形容“太陽(yáng)”或者“心動(dòng)”很奇怪,所以應(yīng)該是和后一句歌詞“大膽な”一起作形容詞,形容的對(duì)象是“さま”,所以這三句歌詞需要結(jié)合在一起看,描述的完整場(chǎng)景是“那個(gè)陽(yáng)光小哥大膽的沖上來(lái)告白,糟糕我有點(diǎn)小心動(dòng)怎么辦啊~~~啊算了繼續(xù)跳舞吧”]


あからさま (Sun! Sun! Sun!)

直率 (Sun! Sun! Sun!)

帥氣小哥哥(Sun! Sun! Sun!)

“喜歡”之類(lèi)噠(Sun! Sun! Sun!)


大膽なサマー (Bang! Bang! Bang!) Hands up ばんざーい!

?膽子很大的小哥(Bang! Bang! Bang!) 萬(wàn)歲!

率直的小哥(Bang! Bang! Bang!) Hands up 萬(wàn)歲!

告白之類(lèi)的(Bang! Bang! Bang!) 一起跳舞吧!

身材真棒呢[“大膽”這個(gè)詞在日語(yǔ)的語(yǔ)感中更像是熱戀中的少女吐槽男友親密的行為過(guò)界,但又鼓勵(lì)他繼續(xù)下去的小惡魔系女友的感覺(jué),與之相對(duì)的漢語(yǔ)的說(shuō)法是“好壞”,這里我著重于“大膽”這個(gè)詞色氣的性暗示,將其翻譯為女性對(duì)向她告白的男性身體的直接評(píng)論“身材真棒呢”](Bang! Bang! Bang!) 一起跳舞吧!


?

?

?

ココロゆくまでEnjoy 上がり続けるテンション

就這樣玩到盡興為止Enjoy 不斷高漲的情緒

一起玩到盡興Enjoy正越來(lái)越高漲的情緒

一起盡情舞動(dòng)Enjoy追隨感覺(jué)將欲望釋放

不想停下來(lái)呢Enjoy隨心所欲地盡情狂歡


まだまだ終わらないっしょ 好きに楽しんでみよう

遠(yuǎn)遠(yuǎn)沒(méi)有結(jié)束對(duì)吧?想要隨自己喜歡的玩耍

只是這樣遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠呀?再一起隨意玩耍Encore[你個(gè)唐可可粉這個(gè)單詞知道吧。。](并不知道)


Dan Dan Dan 青い空 Dan Dan Dan 騒ぐパワー

Dan Dan Dan 藍(lán)藍(lán)的天空 Dan Dan Dan 躁動(dòng)的力量

Dan Dan Dan 夏日的天空 Dan Dan Dan 音樂(lè)的節(jié)奏


Dan Dan Dan 燃えちゃいな

Dan Dan Dan 已經(jīng)燃燒起來(lái)了呢

Dan Dan Dan 熱烈歡呼吧

Dan Dan Dan 我好高興啊


?

(Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi!)

(Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi! Oi!)

一年にひとつ

一年只有一次

一年一次的夏日祭


巡ってくる季節(jié)

輪回的季節(jié)

時(shí)節(jié)流轉(zhuǎn)又到這里


逃しちゃもったいないねHere we go!

別想跑Here we go!

不要害羞嘛釋放自己Here we go!


アツくなる (Bang! Bang! Bang!)
フェスティバル (Sun! Sun! Sun!)
巻き起こす (Bang! Bang! Bang!) Step in 胸キュン[重復(fù)的歌詞]

真夏! Dance with you! So do you!

非常炎熱的夏天! Dance with you! So do you!

夏天??! Dance with you! So do you!

夏日祭?Dance with you! So do you!


《偶像大師·星耀季節(jié)》歌曲《夏のbang??!》翻譯以及思路的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
剑阁县| 余干县| 吐鲁番市| 呼玛县| 清流县| 洛宁县| 合山市| 罗田县| 富源县| 汉川市| 济源市| 方城县| 柘荣县| 炉霍县| 乳山市| 襄樊市| 兰西县| 南雄市| 阜宁县| 静海县| 措勤县| 太白县| 奉新县| 涞源县| 游戏| 揭阳市| 辽中县| 毕节市| 元阳县| 许昌市| 昌黎县| 宜昌市| 花莲县| 从化市| 沧源| 灵宝市| 荣成市| 长兴县| 石棉县| 迁西县| 博湖县|