【國家標(biāo)志】新西蘭國徽與國歌
新西蘭國徽是一面盾徽。左上角藍(lán)地,繪有四顆紅色五角星,即南十字星。左下角紅地,繪有一束小麥,代表農(nóng)業(yè)。中間白地,繪有三艘帆船,象征海上貿(mào)易的重要性。右上角紅地,繪有羊毛,象征畜牧業(yè)。右下角藍(lán)地,繪有錘子,代表礦業(yè)。盾上方飾有一頂圣愛德華王冠。兩側(cè)由一名手持國旗的歐洲裔婦女(另一種說法是Zealandia)和手持武器的毛利人守護(hù)著。盾徽下有銀葉蕨。飾帶上書有國名。

使用者:伊麗莎白二世,新西蘭君主使用,代表新西蘭
啟用:1956年
含義
盾面上有五組圖案;四顆五角星代表南十字星座,象征新西蘭;麥捆代表農(nóng)業(yè);羊代表該國發(fā)達(dá)的畜牧業(yè)。交叉的斧頭象征該國的工業(yè)和礦業(yè);三只揚(yáng)帆的船表示該國海上貿(mào)易的重要性。盾徽右側(cè)為手持武器的毛利人,左側(cè)是持有國旗的歐洲移民婦女;上方有一頂英國伊麗莎白女王二世加冕典禮時(shí)用的王冠,象征英國女王也是新西蘭的國家元首;下方為新西蘭蕨類植物,綬帶上用英文寫著“新西蘭”。
使用
1986年《憲法》中沒有提及新西蘭的國家象征,包括國旗、國歌和國徽。1911年,皇家授權(quán)正式使用國徽。國家、王室和總督徽章的使用也受到1981年《旗幟、徽章和名稱保護(hù)法》的保護(hù)。
國徽是國家主權(quán)的象征。因此,國徽的正式使用僅限于新西蘭政府。該符號(hào)被包括總理和內(nèi)閣在內(nèi)的各種政府機(jī)構(gòu)和代表以及包括最高法院在內(nèi)的大多數(shù)法院用作權(quán)威的標(biāo)志。紋章也出現(xiàn)在所有議會(huì)法案中;在新西蘭護(hù)照的封面上旁邊是銀蕨,這是新西蘭的另一個(gè)象征。
自1962年以來,一面印有皇家象征的旗成為新西蘭君主的個(gè)人旗幟,供英國前女王伊麗莎白二世以新西蘭君主的身份使用。自2008年以來,新西蘭總督的旗幟一直以藍(lán)色背景的盾牌為特色。
在一些特殊場(chǎng)合,如王室訪問或周年慶典,個(gè)人和私人組織可以臨時(shí)展示國徽。但只有在獲得文化和遺產(chǎn)部的許可后,才能使用或出版。
歷史國徽



國歌
《上帝保佑新西蘭》(英語:God Defend New Zealand,又譯作“天佑新西蘭”)是新西蘭的國歌之一,與另一首《上帝保佑女王》地位等同。不過,現(xiàn)時(shí)無論是學(xué)校周會(huì)還是國家代表隊(duì)出外比賽,一般用《上帝保佑新西蘭》這一首歌。
作詞:Thomas Bracken(英語版本),1870年代
作曲:John Joseph Woods,1876
采用:1940 (作為國家頌歌);1977 (作為國歌)
歷史

“上帝保佑新西蘭”的歌詞本來是一首詩,于1870年代由?Thomas Bracken?所創(chuàng)作。1876年,有人為了替這首詩譜上音樂而舉辦了一次比賽,獲勝者可以得到十個(gè)金鎊,結(jié)果這次比賽由?John Joseph Woods?勝出。據(jù)聞他在發(fā)現(xiàn)比賽通告的當(dāng)晚就寫好這首樂曲。
在19世紀(jì)到20世紀(jì)初期,這首歌的受歡迎程度一直有增無減。1940年,新西蘭政府正式購入這首歌的版權(quán),并在建國100周年時(shí)宣布訂定這首歌為國詠。1976年,國會(huì)提出動(dòng)議,要求訂立這首歌為國歌。在取得新西蘭女王伊莉沙白二世(亦為英國女王)認(rèn)可的情況下,本歌正式于1977年11月21日成為新西蘭的第二首國歌。
1978年6月1日,內(nèi)政部宣布他們?yōu)檫@首國歌重新編曲,以使之更適合大眾演唱,并請(qǐng)了當(dāng)時(shí)的名歌聲?Maxwell Fernie?演唱這首新歌。
自1950年的大英帝國運(yùn)動(dòng)會(huì)起,新西蘭就把它當(dāng)成國歌。在1972年慕尼黑奧運(yùn)當(dāng)中,第一次在奧運(yùn)時(shí)使用“上帝保佑新西蘭”來當(dāng)成新西蘭的國歌。
“上帝保佑新西蘭”歌詞版權(quán)止于作者過逝50周年的1948年,此時(shí)新西蘭國王為喬治六世。
歌詞
“上帝保佑新西蘭”總共有五段歌詞。原文只有英語版本,但后來當(dāng)原住民的利益重新得到確認(rèn),開始出現(xiàn)了毛利語版本的歌詞。一般來說,日常生活中只會(huì)采用歌詞的第一段。而根據(jù)新西蘭的習(xí)慣,唱國歌之時(shí)會(huì)先唱毛利語版本,然后才唱英語版本。在非常罕見的情況下,英語歌詞的第二段亦會(huì)唱。
英語
God of Nations at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand.
Men of every creed and race,
Gather here before Thy face,
Asking Thee to bless this place,
God defend our free land.
From dissension, envy, hate,
And corruption guard our state,
Make our country good and great,
God defend New Zealand.
Peace, not war, shall be our boast,
But, should foes assail our coast,
Make us then a mighty host,
God defend our free land.
Lord of battles in Thy might,
Put our enemies to flight,
Let our cause be just and right,
God defend New Zealand.
Let our love for Thee increase,
May Thy blessings never cease,
Give us plenty, give us peace,
God defend our free land.
From dishonour and from shame,
Guard our country's spotless name,
Crown her with immortal fame,
God defend New Zealand.
May our mountains ever be
Freedom's ramparts on the sea,
Make us faithful unto Thee,
God defend our free land.
Guide her in the nations' van,
Preaching love and truth to man,
Working out Thy glorious plan,
God defend New Zealand.
* Pacific's triple star 這句詞存在爭論,新西蘭官方尚未做出明確解釋,通常認(rèn)為是指北島、南島和斯圖爾特島。
毛利語
E Ihowā Atua,
O ngā iwi mātou rā
āta whakarongona;
Me aroha noa
Kia hua ko te pai;
Kia tau tō atawhai;
Manaakitia mai
Aotearoa
ōna mano tāngata
Kiri whero, kiri mā,
Iwi Māori Pākehā,
Rūpeke katoa,
Nei ka tono ko ngā hē
Māu e whakaahu kē,
Kia ora mārire
Aotearoa
Tōna mana kia tū!
Tōna kaha kia ū;
Tōna rongo hei pakū
Ki te ao katoa
Aua rawa ngā whawhai
Ngā tutū a tata mai;
Kia tupu nui ai
Aotearoa
Waiho tona takiwā
Ko te ao mārama;
Kia whiti tōna rā
Taiāwhio noa.
Ko te hae me te ngangau
Meinga kia kore kau;
Waiho i te rongo mau
Aotearoa
Tōna pai me toitū
Tika rawa, pono pū;
Tōna noho, tana tū;
Iwi nō Ihowā.
Kaua mōna whakamā;
Kia hau te ingoa;
Kia tū hei tauira;
Aotearoa
中文翻譯
在主宰這個(gè)國家的上帝腳下,
因?yàn)閻畚覀冊(cè)诖讼嗑邸?/p>
請(qǐng)主聽到我們的聲音,與我們的虔誠。
祝愿上帝保佑我們的自由之境。
守護(hù)太平洋上的三顆明星,
遠(yuǎn)離爭斗與戰(zhàn)爭的紛亂,
讓她的美名遠(yuǎn)傳天際,
上帝保佑新西蘭。
來自不同民族與信仰的人們,
聚集于主的面前。
請(qǐng)主保佑這片土地,
祝愿上帝保佑我們的自由之境。
摒棄爭吵,妒嫉,厭惡和腐化,
守護(hù)我們的國家吧。
讓我們的國家更加美好,
上帝保佑新西蘭。
我們自豪于和平而非戰(zhàn)爭,
但若敵人膽敢侵襲我們的海岸。
我們必將化為強(qiáng)大的戰(zhàn)士。
祝愿上帝保佑我們的自由之境。
戰(zhàn)爭之王,奮起全力,
讓敵人們四散潰敗。
讓我們的目標(biāo)永遠(yuǎn)公理正義,
上帝保佑新西蘭。
讓我們?cè)黾訉?duì)主的愛,
請(qǐng)主不要停止保佑我們,
給與我們豐饒,給與我們和平,
祝愿上帝保佑我們的自由之境。
摒棄污點(diǎn)和羞恥,
守護(hù)我們國家的純潔之名,
為她不朽的名望而加冕,
上帝保佑新西蘭。
我們的山脈永遠(yuǎn)都是,
立于海洋上拱衛(wèi)自由的城墻。
讓我們能忠實(shí)地面對(duì)您,
祝愿上帝保佑我們的自由之境。
守護(hù)這個(gè)國家的先驅(qū)吧,
讓先驅(qū)們向人們傳播愛與真理,
發(fā)展壯大主的光輝的事業(yè),
上帝保佑新西蘭。
