天后李玟因抑郁癥去世,關于“死亡”,除了用die還可以用哪些詞?
昨日,歌手李玟因抑郁癥離世的消息傳遍各大社交媒體,讓人倍感錯愕和遺憾。印象中的她,總是以熱烈、燦爛的形象示人,希望去往天堂的她,能夠不再被抑郁之魔煩憂。
“死亡”是人類終究須要面對的議題,關于這一詞匯,不同語境下,譯法也不同。
1.die&death
首先是我們最熟悉的die和dead,die是動詞“死亡”,是一瞬間動詞,dead是形容詞“死去的”,be dead則表示死去的狀態(tài)。關于李玟輕生去世一消息,外媒用到Coco Lee has died by suiside的表達,by suiside表示方式是自殺
demise untimely demise
dead則強調(diào)狀態(tài),與alive(活著)相對,既可作定語,如dead people(死人),又可做表語be dead(死去),例如CRI在線中,陜西山體滑坡致人死亡時,這樣報道:
Two operators are dead following a landslide which derailed their train in Shaanxi.
陜西發(fā)生山體滑坡致一輛火車脫軌,兩名火車司機死亡。
2.pass away?
該短語我們初中時便已習得,是die的委婉語,故詞典中如是解釋:
‘ Pass away ’ is a euphemism for ‘ die ’.
“去世”是“死”的委婉語。
3.demise n.終止,消亡
demise是一名詞,既可表示人的逝去,此時往往習慣在demise前加修飾語,比如untimely demise表示“(不合時宜)的早逝”,tragic demise表示“慘死”,也可表示物體的消亡,例如,CNN有句話中就用該詞描述美國購物中心的消亡:
JCPenney is being hurt by the slow demise of many American malls.
杰西潘尼百貨正受到許多美國購物中心緩慢消亡的影響。
4.death&Grim Reaper 死神
而在文學作品中,常見許多用“死神降臨”表達死亡的句子,此時,除了用death或Death作“死神”,還會用grim reaper(猙獰的收割者)表示,死神化身穿黑斗篷的骷髏,手持鐮刀。這是一則西方典故,圣經(jīng)中耶穌把信徒比作麥子,等時候到了就要來收割(進入天堂),所以后來西方已收割為死亡的代稱,鐮刀也就成了死神的武器。
I have achieved nothing more satisfying in my career than on those rare occasions where I have helped salvage an ailing company from the Grim Reaper's scythe.?
在我的職業(yè)生涯中,我曾在為數(shù)不多的時候從死神手中救出處境艱難的企業(yè),沒有比這更令人滿足的事了。
Even in the very grasp of death he refused to die.
就算置于死神的鐵蹄下,他仍毅然反抗,不肯死去。