妙譯 #2
2023-09-07 00:57 作者:Master-ice | 我要投稿
妙譯 #2
記錄生活中巧妙的翻譯 2023/09/06 ??????今天晚自習(xí)寫練習(xí)的時候(南方出版社-《每天半小時》 英語 高一上冊),遇到一篇閱讀(Page21 C)。基本就是講一個美國小提琴家
Astrid Poghosyan
非常熱愛音樂且相信音樂無國界,在中國工作的十二年里,深刻了解了中國文化,現(xiàn)已成為了一個“Real China hand”(真正/名副其實(shí)的“中國通”,這里的“hand”指的是“對...非常拿手的人”)。 ????????在這里,
Moyen
想到一個非常有意思且準(zhǔn)確的翻譯“真正的中國大手子”,滿足了“信達(dá)雅”中的“信”和“達(dá)”。
這個翻譯很妙:大手子是東北方言中指對某方面很拿手的人,詞意相符,而大手子的“手”又剛好和“Hand”對應(yīng)。而且這兩個詞都屬于俚語(民間非正式,較口語的語句),在意義和詞性上都巧妙地相符,且簡單,易于記住和傳播
Moyen-Chen
原創(chuàng)
(^這也是我,我的筆名^)
標(biāo)簽: