【搬運(yùn)】【譯】叉婊Pitchfork評(píng)SOPHIE 2018年單曲“Is It Cold in the Water?”
搬運(yùn)自:網(wǎng)易云音樂專欄【Music Online Zine Courier】(在原文基礎(chǔ)上添加了英語原文與排版調(diào)整)
翻譯:Beans_Beans

“Is It Cold in the Water?,” the epic heartof SOPHIE’s brilliant new album OIL OF EVERY PEARL’s UN-INSIDES, doesn’t havemany words—two short verses, each with a few clipped phrases, sung by Montrealsinger Cecile Believe (formerly of Mozart’s Sister). With lines like, “I’mfreezing/I’m burning/I’ve left my home,” we get a sense of a desperate moment,some kind of turning point in this person’s life, perhaps something they’recontemplating as they stand at the edge of a precipice. While the lyrics setthe dramatic scene, the ultimate meaning of “Is It Cold” can be found in itssound. The greatest emotional load is carried by Believe’s towering lead vocal,which boldly walks a tightrope stretched between the deeply affecting and theover-the-top. From the height of this great cliff, over jagged arpeggiatingsynths that swell and recede like an angry surf crashing against the rocks, shestretches each “o” in “Cold” for 12 breathtaking seconds, jumping betweenoctaves and following the melody as far down as the mercury will go. Herfearlessness in the face of it all gives the song an overpowering sense ofgrandeur—for its length, pain and doubt and loneliness are all washed away.
“Is It Cold in the Water?”來自SOPHIE的新專輯《OIL OF EVERY PEARL's UN-INSIDES》,這首史詩般的歌曲并無過多的詞句——僅僅由蒙特利爾歌手Cecile Believe (樂隊(duì)Mozart's Sister的前成員)演唱的兩段短詩構(gòu)成,每段也僅有幾個(gè)簡(jiǎn)潔的短句。像“I'm freezing/I'mburning/I've left my home.”這樣的句子,我們會(huì)從中感到這是一個(gè)人生命中的至暗時(shí)刻、是人生的又一轉(zhuǎn)折;也或是他們正站在懸崖邊緣腦海中的所思所想。雖然歌詞描述的是戲劇性的場(chǎng)景,但“Is It Cold”真正的含義可以從它的聲音中找到。相信崇高力量的領(lǐng)唱聲承載著最龐大的情感負(fù)荷,它無畏地走在橫跨于深深觸動(dòng)和夸張之間的鋼索上。懸崖的高度起步,穿越起伏不定的琶音合成音效,就像憤怒的海浪拍打著巖石,她將《Cold》中的每個(gè)“o”拉長(zhǎng)了足有12秒,令人嘆為觀止,它們?cè)诎硕纫綦A之間跳躍,隨著旋律下行,直至壓迫感漸漸衰弱。面對(duì)這一切,她的無畏賦予了這首歌一種常人難以抗拒的宏偉感——只因它的漫長(zhǎng)、痛苦、疑慮和孤獨(dú)的陰霾都已一掃而空。