『貓リセット』(ずっと真夜中でいいのに。)(日文/日文羅馬字/中文翻譯)

貓リセット[1]
始(はじ)める數(shù)秒前(すうびょうまえ)のメンテ
haji meru suu byou mae no mente
以數(shù)秒前的保養(yǎng)為始
頭(あたま)は重(おも)いし 毛(け)は逆立(さかだ)った
atama wa omo ishi ke wa sakada tta
頭腦昏昏沉沉 毛骨悚然
どうしてもチグハグだった からだは
doushitemo chiguhaguda tta karadawa
無論如何都齟齬不合的身體
どうやって 狩場(かりば)へ繰(く)り出(だ)そうか
touyate kariba he ku ri da souka
要如何不斷向著獵場進發(fā)
自分(じぶん)の存在(そんざい)定期(ていき)的(てき)に
ji’bun no son zai tei kiteki ni
自身的存在
貓(ねこ)リセットできたら潔(いさぎよ)いのにな
neko risetto dekitara isagiyo i no ni na’
若能定期讓貓按下復位鍵 便能毫不留情吧
信(しん)じても 自信(じしん)が弱(よわ)った
shin jitemo jishin ga yowa tta
即便堅信著 自己仍舊怯懦
お使(つか)い業(yè)務(ぎょうむ)定期(ていき) 履歴(りれき)の交渉(こうしょう)
o tsuga i gyoumuteiki rireki no kou shou
定期外出的業(yè)務 交涉著自己的履歷
波形(はけい)を見(み)つめてるだけで過(す)ぎてく 歩道(ほどう)橋(きょう)の匂(にお)い
hakei wo mi tsumeteru’dakede su gi teku hodou kyou no nioi
僅僅是盯著 波形圖便急速掠過 人行天橋的氣味
きっとやつにはわからないからこそ 価値(かち)がある
kitto’yatsu niwawakara nai’karakoso kachigaaru
正因為那家伙定是不會理解 才有了價值
カートの中(なか)眠(ねむ)る 4,5千円(せんえん)のヘッドフォン
ka-to no naka nemu ru shi go sen en no hiddofon
于購物車中沉眠的 四五千日元的耳機
もっと期待(きたい)したいし
motto kitai shitaishi
明明想再多抱一絲期待
この性格(せいかく)じゃどうやって
ko no seikaku jadou yatte
但這樣的性格要如何期待?
考(かんが)えない 勘(かん)変(か)えないようにしたいけど
kan ga e nai kan ka e nai you nishitaikedo
從未想過 雖然想留有自己的直覺
聞(き)き分(わ)け業(yè)務(ぎょうむ) 繰(く)り返(かえ)してる時(とき)はさ
ki ki wa ke gyoumu ku ri kae shiteru toki wasa
重復做著理解了的業(yè)務時
甘(あま)い甘(あま)い散(ち)らかって 吐(は)いて 最後(さいご)虛(むな)しかったんだ
ama i ama i chi rakatte ha ite saigomu na shikat tanda
輕巧 高明 散開吐出 最后唯有虛無殘存
違(ちが)う違(ちが)う ただ僕(ぼく)に合(あ)う長所(ちょうしょ) 選(えら)んでいいかな
chiga u chiga u tada boku ni a u chousho era n deiika na
不 不對 若能自由選擇合乎我意的長處就好了
//
回線(かいせん)落(お)ち→(たら)乗(の)り過(す)ごし のけぞった爪(つめ)で連打(れんだ)した
kaisen o chi tara no ri su goshi’ nokezutta tsume de renda shita
網(wǎng)絡掉線了 不小心坐過了站 用后仰的指爪連續(xù)擊打著
連(つ)れてって ずれてって 生(い)き返(かえ)ることはないのに
tsu retette zuretette i ki kae rukotowa nai no ni
跟著 卻錯過了 明明并未起死回生
敵(てき)でも味方(みかた)でもない 互(たが)いのたちば無理(むり)して
te’ki demo mikata demo nai taga i notachiba muri shite
非敵非友 勉強維系雙方的立場
返答(へんとう)に時間(じかん)がかかって きりがないのにさ
hen tou ni jikan ga kakate’ kiriga nai no nisa
回話要耗時 可是沒完沒了的啊
ギターの弦(つる)費(ひ) 食(しょく)費(ひ) 交通(こうつう)費(ひ)
gita- no turuhi shukuhi’ koutsuuhi
吉他弦的費用 伙食費 通勤費
喉仏(のどぼとけ) 行(い)き場(ば)のない米(こめ)と涙(なみだ)ぶつかる
nodobotoke i ki ba no nai kome to namida butsukaru
喉結 走投無路的米與淚迎面相撞
いずれは価値(かち)になる? そう言(い)い聞(き)かせ眠(ねむ)る
izurewa kachi ni naru sou i i ki kase nemu ru
不久便會有意義? 這樣勸說著睡去
君(きみ)にも噓(うそ)をつこう
kimi nimo u so wotsukou
要不你也來編織謊言吧
もっと期待(きたい)し大志(たいし)
motto kitai shi taishi
胸懷大志地不斷期待
この正確(せいかく)じゃどうやって
ko no seikaku jadou yatte
但這樣的正確要如何期待?
考(かんが)えない 勘(かん)変(か)えないようにしたいけど
kan ga e nai kan ka e nai you nishitaikedo
從未想過 雖然想留有自己的直覺
引(ひ)き分(わ)け業(yè)務(ぎょうむ) 繰(く)り返(かえ)してる時(とき)はさ
hi ki wa ke gyoumu ku ri kae shiteru toki wasai
重復做著平局的業(yè)務時
甘(あま)い甘(あま)い散(ち)らかって 吐(は)いて 最後(さいご)虛(むな)しかったんだ
ama i ama i chi rakatte ha ite saigomu na shikat tanda
輕巧 高明 散開吐出 最后唯有虛無殘存
違(ちが)う違(ちが)う ただ僕(ぼく)に合(あ)う長所(ちょうしょ) 選(えら)んでいいかな
chiga u chiga u tada boku ni a u chousho era n deiika na
不 不對 若能自由選擇合乎我意的長處就好了
//
ぁぁ何(なに)してんだろう 暇(ひま)は敵(てき)だなぁぁ
aa nani shitendarou hima wa teki da na aa
啊啊 到底都在做些什么呢 閑下來可是大忌啊
経験値(けいけんち) シフト出(だ)し
kei ken chi shihuto dashi
切換得出來的經驗值
気遣(きづか)って書(か)いた言葉(ことば)じゃさ
kizuka tte ka ita kotoba jasa
留心著寫出來的話啊
「誰(だれ)にも會(あ)えないもんね」
dare nimo a e nai monne
“可是見不到任何人的呢”
なんていつになったら治(おさ)まる?
nanteitsuninattara osa maru
之類的 要何時才能平靜下來
偽(いつわ)ったって消(き)えないんだもう
itsuwa t tatte ki e naindamou
即便是偽裝 也無法散去 夠了
//
でもやっぱ 期待(きたい)しないし
demuyappa kitai shi naishi
但果然還是不抱期待
手順(てじゅん)も受(う)け答(こた)えも
tejun mo u ke kota emo
無論手續(xù)或是對答
生(い)き急(いそ)いでも しょうがないね
i ki i so idemo shouga naine
就算心急如焚 也是無濟于事
勝(か)ち負(ま)け業(yè)務(ぎょうむ) 折(お)り合(あ)いつけるまでは
ka chi ma ke gyoumu o ri a itsukerumadewa
勝負的業(yè)務 在得出結果前
甘(あま)い甘(あま)い散(ち)らかって 掃(は)いて 最後(さいご)笑(わら)っていいから
ama i ama i chi rakatte ha ite saigowara t teiikara
輕巧 高明 一掃而盡 最后能一笑置之就好
黙(だま)ってな 鈍(にぶ)い僕(ぼく)に合(あ)う情緒(じょうちょ) 選(えら)びたいから
dama ttena nibu i boku ni a u joucho era bitaikara
住嘴吧!因為很想自由選擇與愚鈍的我相契的情緒啊
[1] 《貓重置》(又譯作《貓復位》),作為第4首收錄于專輯『伸び仕草懲りて暇乞い』(EMI Records 2022年2月16日發(fā)行于日本),作為第3首收錄于專輯『沈香學』(EMI Records 2022年6月7日發(fā)行于日本),“ずっと真夜中でいいのに?!?021年12月2日發(fā)行,作曲、作詞、演唱是ACAね,編曲是ZTMY團隊、100回嘔吐。歌詞翻譯是nokotsu,歌詞校對是弓野篤禎。