最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第十三天

2022-01-15 10:35 作者:塵封之言  | 我要投稿

  整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對(duì)話選項(xiàng)與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會(huì)有部分對(duì)話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛和某主播。

  萌新可從零開始,若是對(duì)幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到后段。

第十三天——12.25?星期日

Jill在家————

The Augmented Eye————?

 

 

Kira Miki?Blog————

Jill:晚上好。

Jill: G'evening.

?

Dana:Jill!我跟你說過要穿上最好的衣服過來的!

Dana: Jill! I told you to come in the nicest clothes you have!

?

Dana:你穿著制服就來了!

Dana: You came in your uniform!

?

Jill:……這就是我最好的衣服了。

Jill: ...these ARE the nicest clothes I have with me.

?

Jill:另外,你和Gil不也是穿著制服來的嗎。

Jill: Besides, you and Gil are in your uniforms too.

?

Dana:這個(gè)嘛,我不能穿休閑裝來這兒,我是受監(jiān)督的。

Dana: Well, I can't really show up in casual clothing. I'm being monitored.

?

Jill:那上次你穿的蘇格蘭短裙是怎么回事?

Jill: What about the kilt you wore that one time?

?

Dana:我也很驚訝那個(gè)居然沒打破著裝規(guī)定。

Dana: I'm still surprised that one didn't break the dress code somehow.

Jill:你又如何,Gil?

Jill: And you, Gil?

?

Gillian:首先,我就沒有多少衣服可穿。

Gillian: I don't have that many clothes to begin with.

?

Dana:你們太讓我失望了。

Dana: You people depress me.

?

Alma:哦,后面的準(zhǔn)備已經(jīng)搞定了。

Alma: Well, everything's in place back there.

?

Jill:啊,Alma來了。

Jill: Ah, Alma's here.

?

Alma:你知道嗎,以前人們?cè)谡f那種話之前,是會(huì)先致以問候的。

Alma: You know, there was a time when people greeted others before saying stuff like that.

Dana:來嘛,Jill,正式問候一下。

Dana: Come on, Jill. Greet her properly.

?

Jill:歡迎來到Valha—……不對(duì)。

Jill: Welcome to Valha-... wait.

?

Gillian:哈哈哈哈哈!

Gillian: AHAHAHAHAHAHAHA!!!

?

Alma:朋友,如果這個(gè)還不算是你應(yīng)該減輕工作量的征兆的話,我也不知道該怎么解讀它了。

Alma: Man, if that's not a sign that you need to ease up on the work, I don't know what is.

?

Jill:別說了,這已經(jīng)成為條件反射了。

Jill: Shut up. It's become a reflex.

?

Jill:等等,Alma也是穿著平時(shí)的衣服來的。為什么你對(duì)她就沒意見?

Jill: Wait. Alma also came in her usual attire. Why aren't you saying anything to her?

?

Dana:羅紋毛衣可免費(fèi)入場(chǎng)。

Dana: Ribbed sweaters get a free pass.

?

Jill:為什么?

Jill: Why?

?

Dana:……

Dana: ...

?

Jill:蠢問題,別在意。

Jill: Silly question. Nevermind.

?

Gillian:Jamie也早到了。他和狗一起出門買冰去了。

Gillian: Jamie came earlier too. The dogs went with him to get some ice.

?

Jill:我們不是有冰嗎?

Jill: Don't we have ice?

?

Dana:從調(diào)酒臺(tái)取冰太麻煩了,還不如從外面買好。

Dana: Trying to take it out of the bartending station is a chore, so it's better to buy some outside.

?

Jill:唔……

Jill: Huh...

?

Jill:Alma,你剛才在后面干什么?

Jill: What were you doing back there, Alma?

?

Alma:架設(shè)食物加熱器。

Alma: Setting up the food warmer.

?

Jill:什么東西?

Jill: The what?

?

Dana:我三天前買好的。

Dana: I bought it three days ago.

?

Dana:那個(gè)超棒的。從表面看上去只是幾套金屬線,但你可以用那些組成一個(gè)架子。

Dana: It's amazing. It looks like just a set of wires, but you can create a frame with them.

?

Dana:把食物放上去,按下按鈕,然后就能看到食物像是在微波爐里一樣加熱完畢。

Dana: Put the food inside it, press a button and watch as it warms the food up just like a microwave!

?

Alma:雖然只是廣告片里的障眼法啦,那東西很有用,只是處理起來有點(diǎn)難度。

Alma: It's an informercial bauble, though. Really useful, but tricky to handle at the same time.

?

Alma:稍微搞錯(cuò)一點(diǎn),今晚我們就沒東西吃了。

Alma: One wrong move and we'll be out of food for the night.

?

Alma:所有食物眨眼之間就會(huì)被烤焦。

Alma: Everything will be scorched in a second.

?

Jill:哦。

Jill: Oh.

?

Jill:也就是說你也買過廣告片里的東西?

Jill: So you've bought infomercial stuff too?

?

Alma:你沒買過嗎?那些至少用來送禮還不錯(cuò)。

Alma: Haven't you? It's at the very least a good idea for gifts.

?

Jill:好吧……

Jill: Well...

?

Dorothy:充滿干勁的登場(chǎng)??!

Dorothy: DYNAMIC ENTRYYYY!!

?

Jill:總算是有人來得比我更晚了。

Jill: Finally, at least somebody came after me.

?

Dorothy:在過去的一個(gè)小時(shí)里,我已經(jīng)聽過三遍同樣的話了,這是不是很奇怪?(注:指的是X【屏~蔽~_(:з」∠)_】??高潮”來得更晚”)

Dorothy: Is it weird that I've already heard that three times in the last hour?

Jill:*嘆氣*

Jill: *sigh*

 ?

Alma:哦,別這樣,她又沒什么惡意,只是覺得有趣罷了。

Alma: Oh, don't be like that. She's not saying it out of malice or anything. She just found it funny.

?

Jill:你要站在她那邊了?

Jill: You're taking her side now?

?

Alma:嫉妒嗎?

Alma: Jealous?

?

Jill:想得美。

Jill: You wish.

?

Dorothy:你們沒必要為我爭(zhēng)風(fēng)吃醋。

Dorothy: You don't need to fight for me.

?

Jill:才沒有。

Jill: We're not.

?

Alma:我去檢查下那套微波金屬絲。有點(diǎn)餓了。

Alma: I'll go check the microwave wires thingy. I'm starting to get hungry.

?

Dana:好主意。

Dana: Great idea.

?

Jamie:我回來了。

Jamie: Back.

Jill:哦……

Jill: Oh...

?

Jamie:啊,你好啊,Jill。

Jamie: Ah, hello Jill.

?

Nacho:士兵!你遲到了!

Nacho: Soldier! You're late!

?

Rad Shiba:嘿J!

Rad Shiba: Hey J!

?

Alma:瞧,這就是問候的正確方式。

Alma: See? That's how you greet people.

?

Jill:你別再提了!

Jill: You shut it!

?

Dorothy:……

Dorothy: ...

?

Dorothy:我—我去幫Al……呃……A……

Dorothy: I-I'll go help Al... um... A...

?

Dorothy:我去幫穿毛衣的寶貝兒。

Dorothy: I'll go help sweater pups.

?

Jamie:有什么問題嗎?

Jamie: Something wrong?

?

Jill:她不太擅長(zhǎng)應(yīng)付狗。

Jill: She's not good with dogs.

?

Jamie:哦。

Jamie: Oh.

?

Dana:好啦!人都到齊了,我們可以開始了。呦,Anchorage!

Dana: Alright! We're all here, so we can start. Yo Anchorage!

?

Alma:Alma。

Alma: Alma.

?

Dana:我知道自己說了什么。食物怎么樣了?

Dana: I know what I said. How's the food doing?

?

Alma:狀態(tài)不錯(cuò),但是還需要一點(diǎn)時(shí)間。

Alma: It's doing well, but it'll take a bit.

?

Dana:你不能讓它加快速度嗎?

Dana: Can't you speed it up?

?

Alma:我以前用過這套微波金屬絲。它只有兩檔:”緩慢且適當(dāng)?shù)丶訜帷焙汀睙俊薄?/span>

?Alma: I've used those microwave wire things before. It's either "warm nicely but slowly" or "burn that bi?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ch".

?

Dana:那么還需要多久?

Dana: So, how long?

?

Alma:15分鐘左右,搞定的時(shí)候會(huì)有鈴聲提醒。

Alma: 15 minutes or so. A bell will ring when the time comes.

?

Dana:也就是說,我們需要消磨一點(diǎn)時(shí)間。

Dana: We need to kill some time then.

?

Dana:嗯……

Dana: Hm...

?

Dana:好吧,我們就來玩真心話大冒險(xiǎn)吧。

Dana: Alright, let's play truth or Dare.

?

Jill:玩什么?

Jill: What?

?

Jamie:我就算了。

Jamie: I'll pass.

?

Nacho:只有小孩子才玩游戲!

Nacho: Games are for kids!

?

Rad Shiba:我要參加!

Rad Shiba: I'm in!

?

Gillian:好吧,我也玩。

Gillian: Sure, I'll play.

?

Dorothy:好玩好玩!只求那條笨狗能離我遠(yuǎn)點(diǎn)……

Dorothy: Sounds fun! Aslongasthatmuttstaysawayfromme.

?

Alma:確實(shí)能讓時(shí)間過得快一些。

Alma: That'll make the time pass faster.

?

Jill:我就不……

Jill: I'll pa-...

?

Dana:你必須玩。

Dana: You'll play.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Dana:好吧,規(guī)則很簡(jiǎn)單,如果被選中了,你就要選擇是真心話還是大冒險(xiǎn)。

Dana: Alright then, rules are simple. If you get picked, you pick either truth or Dare.

?

Dana:結(jié)束之后,你要選擇另一個(gè)人。

Dana: After you finish, you get to pick somebody else.

?

Dana:在食物做好之前,我們就一直這么玩下去。

Dana: We go like that until food's done.

Alma:那么懲罰游戲要怎么辦?

Alma: What about punishment games?

?

Dana:那些太麻煩了,只要想出問題或挑戰(zhàn),讓其他人照辦就是了。

Dana: Those are a hassle. Just issue new questions or challenges until the other person complies.

?

Dana:那就這樣……Jill!

Dana: That said... Jill!

?

Jill:到!

Jill: YES?!

?

Dana:從你開始,隨便選誰(shuí)。

Dana: You start. Pick someone.

?

Jill:哦……呃……

Jill: Oh... um...

?

Jill:我想想……

Jill: Let's see...

Boss】

Jill:好吧。Boss……

Jill: Okay. Boss...

?

Dana:我選大冒險(xiǎn)。

Dana: I pick Dare.

?

Jill:大冒險(xiǎn)?呃……

Jill: Dare? Uh...

?

Jill:給Gil一個(gè)過肩摔。

Jill: Suplex Gil.

?

Gillian:摔誰(shuí)?

Gillian: Suplex who?

?

Dana:接招吧!

Dana: SUCKAAAAAAAAAAAAAH!

?

Gillian:啊!

Gillian: AGH!

?

Dana:搞定!Gillian Kneute!站起來!

Dana: Alright! Gillian Kneute! Get up!

?

Gillian:嗷……誰(shuí)?

Gillian: Ouch... Who?

?

Dana:真心話還是大冒險(xiǎn)?

Gillian: Hm... Dare?

?

Gillian:呃……大冒險(xiǎn)?

Dana: truth or Dare?

?

Dana:我要你用一只手把Jamie舉起來!

Dana: I dare you to lift Jamie with one hand!

?

Gillian:……你只是想向我提問題對(duì)吧?好吧,我選真心話。

Gillian: ...you just wanted to ask me something right? Okay then. truth.

?

Dana:6年前,你是不是曾給某位Laverne夫人做過一小段時(shí)間的保鏢?

Dana: Did you or did you not have a brief stint as bodyguard to a certain Madame Laverne six years ago?

?

Gillian:嗯?6年前?

Gillian: Huh? Six years ago?

?

Gillian:我不記得有這么回事。我甚至不認(rèn)識(shí)什么Laverne夫人。

Gillian: I don't think so. I don't even know any Madame Laverne.

?

Dana:好吧,這個(gè)可能性要從列表上抹掉了。

Dana: Alright, that's one possibility off the list.

?

Gillian:……

Gillian: ...

?

Gillian:那好……呃……

Gillian: Alright then... um...

?

Dorothy:我!選我!

Dorothy: Me! Pick me!

?

Gillian:你,小狗。

Gillian: You, the dog.

?

Dorothy:選我嘛!

Dorothy: Come on!

?

Rad Shiba:大冒險(xiǎn)!我要你大冒險(xiǎn)!

Rad Shiba: Dare! I dare you!

?

Gillian:不,是我要你大冒險(xiǎn)。

Gillian: No, I'm the one that dares you.

?

Rad Shiba:出招吧!

Rad Shiba: Bring it on!

?

Gillian:呃……打滾。

Gillian: Um... roll.

?

Rad Shiba:是!長(zhǎng)官!

Rad Shiba: Sir! Yes sir!

?

Gillian:你并沒有打滾。

Gillian: You're not rolling.

?

Rad Shiba:是!長(zhǎng)官!

Rad Shiba: Sir! Yes sir!

Gillian:……無所謂了,就當(dāng)你做到了。

Gillian: ...whatever, you did it.

?

Rad Shiba:?jiǎn)韬簦?

Rad Shiba: Woohoo!

?

Rad Shiba:好吧,J!真心話還是大冒險(xiǎn)!

Rad Shiba: Alright, J! truth or Dare?

?

Jill:……真心話。

Jill: ...truth.

?

Rad Shiba:你頭上那兩個(gè)是你的耳朵嗎?

Rad Shiba: Are those things on your head your ears?

?

Jill:我的……什么?

Jill: My... eh?

?

Alma:你的雙馬尾。

Alma: Your twintails.

?

Jill:哦,不,不是耳朵。

Jill: Ah. No, they're not.

?

Rad Shiba:哦,我明白了。

Rad Shiba: Oh, I see.

?

Jill:……

Jill: ...

【Dorothy】

Jill:好吧,Dorothy。

Jill: Well then, Dorothy.

?

Dorothy:好!

Dorothy: Yes!

?

Jill:真心話還是大冒險(xiǎn)?

Jill: truth or Dare?

?

Dorothy:那我們就來……真心話!

Dorothy: Let's go with... truth!

?

Jill:你拒絕過顧客的什么要求嗎?

Jill: Is there anything you have rejected from clients?

?

Dorothy:我會(huì)拒絕那些想玩?zhèn)麣埥巧缪莸摹?/span>

Dorothy: Those who want to roleplay with mutilation.

?

Jill:嗯……

Jill: Huh...

?

Dorothy:我的意思是,我可以隨便移除自己的肢體。畢竟每次維護(hù)的時(shí)候我都要這樣。

Dorothy: I mean sure, I can take off my limbs with no problem. I have to do that for maintenance every now and again.

?

Dorothy:但是我不能為顧客這么做。因?yàn)槭紫龋哼@樣會(huì)讓我失去自衛(wèi)能力,我絕對(duì)不會(huì)允許這種事。

Dorothy: But I'm not okay with doing it for clients. Because first: that leaves me defenseless, which I cannot allow by any means.

?

Dorothy:其次:這種角色扮演八成會(huì)涉及一套暴力的劇本。

Dorothy: And second: Half of the time, the roleplay involves a violent scenario.

?

Dorothy:其中有些行為是我無法接受的,比如說任何非自愿的暴力。

Dorothy: And there are some behaviours I won't reinforce, namely non-consensual violence of any kind.

?

Jill:有意思。

Jill: Interesting.

?

Dorothy:好啦,輪到我了。

Dorothy: Alright then. My turn.

?

Dorothy:你!穿毛衣的寶貝兒!

Dorothy: You! Sweater pups!

?

Alma:我?

Alma: Me?

?

Dorothy:真心話還是大冒險(xiǎn)?

Dorothy: truth or Dare?

?

Alma:呃……大冒險(xiǎn)?

Alma: Um... Dare?

?

Jill:嘿,你可真勇敢……也可能是真蠢。

Jill: Man, you're brave... or stupid.

?

Dorothy:好吧,我要你用最騷的聲音說出:"管理權(quán)限覆蓋"。

Dorothy: Okay, I want you to say in the most sultry voice you can muster: "admin override".

?

Alma:好的……?

Alma: Okay...?

?

Alma:*清嗓子*

Alma: *ahem*

?

Alma:管理權(quán)限……覆蓋

Alma: Admin... Override.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Alma:爽了?

Alma: Happy?

?

Dorothy:是的,超爽。

Dorothy: Yes, very.

Dana:你好像造成了一些間接損害。

Dana: Seems you caused some collateral damage here.

?

Alma:嗯?

Alma: Hm?

?

Gillian:我—我不知道你們?cè)谡f什么。

Gillian: I-I don't know what you're talking about.

?

Jill:不要介意我。

Jill: Don't mind me.

?

Alma:你們是認(rèn)真的嗎?

Alma: Seriously guys?

?

Alma:好吧,接下來……

Alma: Well, let's see...

?

Alma:你,小狗。

Alma: You, the dog.

?

Rad Shiba:我的名字叫……

Rad Shiba: My name is...

?

Alma:誰(shuí)管那個(gè)。我要你汪汪叫。

Alma: Yeah, whatever. I want you to bark.

?

Rad Shiba:可我還沒選大冒險(xiǎn)呢。

Rad Shiba: I haven't picked dare.

?

Alma:我說:汪汪叫。

Alma: I said: Bark.

?

Rad Shiba:汪汪叫!

Rad Shiba: Bark!

?

Alma:我是要你汪汪叫,不是要你說汪汪叫。

Alma: I asked you to do it. Not to say it.

?

Rad Shiba:汪汪叫!我在汪汪叫!

Rad Shiba: Bark! Barking!

?

Rad Shiba:嘿,如果我汪汪叫了,我就是這個(gè)酒吧的王了,因?yàn)锽arking!

Rad Shiba: Hey! If I bark, then I'm the king of the bar! 'cause I'm barking!

?

Jill:*噗*

Jill: *pffft*

?

Alma:你真被逗笑了,Jill?

Alma: Seriously, Jill?

?

Jill:是的,是的。我的笑點(diǎn)特別低。別在意。

Jill: Yeah, yeah. I have a lame sense of humor. Whatever.

?

Rad Shiba:好啦,輪到我了!

Rad Shiba: Alright, my turn!

?

Rad Shiba:嘿J!真心話還是大冒險(xiǎn)?

Rad Shiba: Hey J! truth or Dare?

?

Jill:呃……大冒險(xiǎn)。

Jill: Um... Dare.

?

Rad Shiba:好……摸我!

Rad Shiba: Then... pet me!

?

Jill:我選真心話。

Jill: I'll pick truth.

?

Rad Shiba:好吧……為什么你的指甲那么???

Rad Shiba: Okay... why are your nails so thin?

?

Jill:我的……什么?

Jill: My... eh?

?

Rad Shiba:你的指甲!你那么脆弱的指甲是不能用來刨坑的!

Rad Shiba: Your nails! You won't be able to dig with such flimsy nails!

?

Jill:呃……人類的指甲都是這樣的。

Jill: Um... all humans have nails like these.

?

Rad Shiba:等等,人類都是這樣嗎?

Rad Shiba: Wait, they do?

?

Rad Shiba:那你們還怎么刨坑?

Rad Shiba: How do you dig?

?

Jill:用鏟子。

Jill: With shovels.

?

Rad Shiba:你們好奇怪。

Rad Shiba: You guys are weird.

?

Dana:為什么你就那么不愿意摸他?

Dana: Why are you so reluctant to pet him?

?

Jill:你就當(dāng)成是我的本能吧。

Jill: Call it a gut feeling.

【拽狗子】

Jill:好啦,狗。

Jill: Okay then, dog.

?

Rad Shiba:到!

Rad Shiba: Yes!

?

Jill:我要你走出門外,并且呆在那兒。

Jill: I dare you to go out and stay there.

?

Rad Shiba:小意思!

Rad Shiba: That's easy!

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:這樣問題就少了一個(gè)。

Jill: And that's one problem less.

Dana:……

Dana: ...

?

Dana:這樣,Dorothy,不如就由你來接替那條狗。

Dana: Well, why don't you continue in the dog's place, Dorothy.

?

Dorothy:好的!

Dorothy: Alright!

?

Dorothy:我要你大冒險(xiǎn),Dana,把寶貝兒像新娘子一樣抱起來!

Dorothy: I dare you, Dana, to pick up honey and carry her like a bride!

?

Dana:好吧。

Dana: Alright.

?

Jill:等等, 你說什么?!

ill: Wait, what?!

?

Dana:來嘛,Jill,抱一下。

Dana: Come, Jill. Get up.

?

Jill:……!

Jill: ...!

?

Jill:……

Jill: ...

?

Dorothy:(不客氣。)

Dorothy: (You're welcome.)

?

Jill:哦,什么都別說。

Jill: Oh, shut up.

?

Dana:接下來,Jill。

Dana: Okay then, Jill.

?

Jill:什么?

Jill: Yes?!

?

Dana:真心話還是大冒險(xiǎn)?

Dana: truth or Dare?

?

Jill:呃……大冒險(xiǎn)?

Jill: Um... dare?

?

Dana:我想讓你說……

Dana: I want you to say...

?

Jill:……說什么?

Jill: ...yes?

?

Dana:"黑化肥發(fā)灰會(huì)揮發(fā)。"

Dana: "How can a clam cram in a clean cream can?"

?

Jill:……呃?

Jill: ...eh?

?

Dana:這是個(gè)繞口令。說出來。

Dana: It's a tongue twister. Say it.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:"黑化肥發(fā)灰會(huì)揮發(fā)"

Jill: "How can a clam cram in a clean cream can?"

 

Dana:再快點(diǎn)!

Dana: Faster!

?

Jill:"黑化肥發(fā)灰會(huì)揮發(fā),灰化肥揮發(fā)會(huì)發(fā)黑"

Jill: "How can a clam cram in a clean cream can?" "How can a clam cram in a clean cream can?"

Dana:聽你一說為什么會(huì)感覺這么簡(jiǎn)單……

Dana: You make it seem so easy...

?

Alma:"黑化肥發(fā)灰灰……"啐。

Alma: "How can a clam clam-..." Damn.

?

Gillian:"黑化肥發(fā)灰會(huì)揮……"啊!

Gillian: "How can a clam cram in a crean-..." Agh!

?

Dorothy:"黑化肥灰……"哎呦。

Dorothy: "How can a cram-..." Oops.

?

Jill:(等等,Lilim也會(huì)被繞口令難倒?)

Jill: (Wait, Lilim get confused by tongue twisters?)

?

Jill:呃……Boss。

Jill: Um... Boss.

?

Dana:怎樣?

Dana: Yes?

?

Jill:你可以把我放下來了。

Jill: You can drop me now.

?

Dana:哦,好的。

Dana: Oh, right.

【Alma】

Jill:嗯……Alma。

Jill: Hm... Alma.

?

Alma:那就選真心話吧。

Alma: Let's go with truth.

?

Jill:你的手臂遇到過的最不舒服的事是什么?

Jill: What's the most uncomfortable thing that has happened to those arms of yours?

?

Alma:不舒服嘛……

Alma: Uncomfortable...

?

Alma:它們經(jīng)常會(huì)卡在布料和纖維上,有些時(shí)候關(guān)節(jié)會(huì)被衣服塞住。

Alma: They get stuck a lot on clothes and fibers. Sometimes the joints get jammed with cloth.

?

Jill:你的手臂有多大比例是機(jī)械的?

Jill: Just how much of those arms are mechanical, anyway?

?

Alma:比你想的要少,我真正換掉的只有自己的雙手。

Alma: Less than you think. The only things I truly lost were my hands.

?

Alma:胳膊的肌肉仍然是我自己的,盡管有些增強(qiáng)。

Alma: The arm muscles are still mine, albeit with some enhancements.

?

Alma:另外上面并沒有長(zhǎng)出皮膚,而是覆蓋的護(hù)板。

Alma: And my skin doesn't grow on them. They're covered by the plates.

?

Alma:比起替換,更接近于增強(qiáng)。

Alma: It's more an enhancement than a replacement, really.

這一張比較容易看出來這雙機(jī)械手的構(gòu)造————我讓你看手!

Jill:嗯。

Jill: Huh.

?

Alma:好吧……

Alma: Well then...

?

Alma:嘿老板!

Alma: Hey Boss!

?

Dana:我?

Dana: Me?

?

Alma:真心話還是大冒險(xiǎn)?

Alma: truth or Dare?

?

Dana:你敢冒讓我大冒險(xiǎn)的險(xiǎn)嗎?

Dana: Dare me. I dare you.

?

Alma:呃……給Nick來一招阿根廷背部粉碎摔。

Alma: Hm... Use an Argentine Backbreaker on Nick.

?

Dana:沒問題。

Dana: Surely.

?

Dana:NIIIIIIIIIIIIIIIIIIICK?。。?/span>

Dana: NIIIIIIIIIIIIIIIIIIICK!!!

?

Gillian:誰(shuí)啊啊啊啊啊?。?!

Gillian: whoAAAAAAAGH!!

?

Gillian:我棄權(quán)!我認(rèn)輸!

Gillian: I give! I give!

?

Dana:只有在你回答完我的問題之后才算結(jié)束。

Dana: Only after you answer this.

?

Gillian:什么問題?!

Gillian: What?!

?

Dana:Joseph Valentine這個(gè)名字讓你想起什么了嗎?

Dana: Does the name Joseph Valentine ring any bells?

?

Gillian:我認(rèn)識(shí)一個(gè)Joseph Shine,但不認(rèn)識(shí)什么Valentine。

Gillian: I know of a Joseph Shine, but not Valentine.

?

Dana:Joseph Shine……那好吧……

Dana: Joseph Shine... alright then...

?

Gillian:……我猜那就輪到我了,呃……

Gillian: ...I guess it's my turn, um...

?

Gillian:嘿,老大,能放過我了嗎?

Gillian: Hey, Chief. Can you drop me?

?

Dana:哦,饒你一命。

Dana: Oh, right.

?

Gillian:……

Gillian: ...

?

Gillian:嘿,Jill,真心話還是大冒險(xiǎn)?

Gillian: Hey, Jill. truth or Dare?

?

Jill:我選大冒險(xiǎn)。

Jill: I'll pick Dare.

?

Gillian:摸狗。

Gillian: Pet the dog.

?

Jill:好,隨便你啦。

Jill: Yeah, whatever.

?

Jill:過來,笨狗。

Jill: C'mere, mutt.

?

Rad Shiba:這就對(duì)了!繼續(xù)摸!用力摸!你就這點(diǎn)力氣嗎?!

Rad Shiba: Yes! Come on! Pet me harder! Is that all you've got?!

?

Jill:啊,操你大爺?shù)摹?/span>

Jill: Ah, fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??k you.

【總受】

Jill:好了,Gil,你要選什么?

Jill: Okay then, Gil. What do you pick?

?

Gillian:呃……真心話。

Gillian: Um... truth.

?

Jill:你的姓氏是什么?

Jill: What's your last name?

?

Gillian:大冒險(xiǎn)!我選大冒險(xiǎn)!

Gillian: Dare! I pick Dare!

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:閉起眼睛做一杯Suger Rush.

Jill: Try to make a Sugar Rush with your eyes closed.

?

Gillian:收到。

Gillian: Alright.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Gillian:拿去。

Gillian: Here.

?

Jill:這是啤酒……

Jill: This is a Beer...

?

Jill:好吧,就當(dāng)你完成了。

Jill: Well, it works... I think.

?

Gillian:那就輪到我了對(duì)吧?好……

Gillian: My turn, right? Well...

?

Dorothy:我!選我!

Dorothy: Me! Pick me!

?

Gillian:你,小狗。

Gillian: You, the dog.

?

Dorothy:選我嘛!

Dorothy: Come on!

?

Rad Shiba:大冒險(xiǎn)!我要你大冒險(xiǎn)!

Rad Shiba: Dare! I dare you!

?

Gillian:不,是我要你大冒險(xiǎn)。

Gillian: No, I'm the one that dares you.

?

Rad Shiba:出招吧!

Rad Shiba: Bring it on!

?

Gillian:呃……坐下。

Gillian: Um... sit.

?

Rad Shiba:是!長(zhǎng)官!

Rad Shiba: Sir! Yes sir!

?

Gillian:你并沒有坐下。

Gillian: You're not sitting.

?

Rad Shiba:是!長(zhǎng)官!

Rad Shiba: Sir! Yes sir!

?

Gillian:……無所謂了,就當(dāng)你做到了。

Gillian: ...whatever, you did it.

?

Rad Shiba:好好!你,那個(gè)金發(fā)的,摸我。

Rad Shiba: Alright! You, the blonde. Pet me.

?

Alma:呃,隨你的便。

Alma: Eh, whatever.

?

Rad Shiba:你的手好涼哦。

Rad Shiba: Your hands are cold.

?

Alma:大概比一般的手要涼吧。

Alma: Colder than your usual hands, I guess.

?

Alma:好吧……Jill!

Alma: Alright then... Jill!

?

Jill:我要選大冒險(xiǎn)。

Jill: I'll go with Dare.

?

Alma:給我按摩肩膀。

Alma: Give me a shoulder massage.

?

Jill:……你說真的?

Jill: ...really?

?

Alma:當(dāng)然。

Alma: Really.

?

Jill:好吧……

Jill: Okay...

?

Jill:……

Jill: ...

?

Alma:你還挺擅長(zhǎng)這個(gè)。

Alma: You are good at this.

?

Jill:很多年前爺爺教了我這個(gè)。

Jill: My grandpa taught me how years ago.

?

Alma:爺爺去世時(shí)你才幾歲?

Alma: How old were you when your grandpa died?

?

Jill:大概14歲,如果沒記錯(cuò)的話。

Jill: 14 or so, if memory serves right.

?

Alma:那時(shí)他—……

Alma: Then he was-...

?

Alma:……

Alma: ...

?

Alma:抱歉,我需要去下洗手間。

Alma: Sorry. Need to use the bathroom.

?

Dana:Jill……你到底給她做了什么按摩?

Dana: Jill... what did that massage do exactly?

?

Jill:只是普通的按摩。但我可能不小心解開了她的胸罩。

Jill: It was a regular massage. I might have accidentally unclasped her bra though.

?

Jill:感覺好像有什么東西咔嚓一下。

Jill: It felt like something snapped.

?

Dorothy:唔唔,想象一下那個(gè)可憐的小東西需要承受的壓力。

Dorothy: Well, just imagine the pressure the poor thing must be a subject to.

?

Gillian:可你的表情看上去就相當(dāng)?shù)靡饴铩?/span>

Gillian: You have a pretty triumphant look on your face though.

Jill:換成是你的話,你也會(huì)吧?

Jill: Wouldn't you? 

 

Gillian:我覺得……

Gillian: I wonder...

?

Alma:如果你們聊完了我的胸罩的話,咱們就繼續(xù)吧。

Alma: If everyone's done talking about my bra, let's move on.

?

Jill:(不知道食物什么時(shí)候才能好。)

Jill: (I wonder how long until the food is done.)

【Boss】

Jill:好吧,Boss,你來選。

Jill: Alright, Boss. Pick.

?

Dana:我選真心話。

Dana: truth me.

?

Jill:你是怎么換上那只機(jī)械手的?

Jill: How did you get your arm?

?

Dana:我轉(zhuǎn)念一想,不如還是大冒險(xiǎn)吧。

Dana: On second thought, dare me.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:抓著襯衫的領(lǐng)子把Gil舉起來。

Jill: Lift Gil by the neck of his shirt.

?

Dana:走你。

Dana: Okay.

?

Gillian:呃?!

Gillian: Eh?!

?

Gillian:哇!

Gillian: Wah!

?

Dana:開心了?

Dana: Happy?

?

Jill:可能吧。誰(shuí)在乎呢?我又沒聽你講起機(jī)械手的故事。

Jill: I guess. Who cares? I didn't hear about your arm.

?

Gillian:我!我在乎!

Gillian: I do! I care!

只有總受受傷的世界完成了。

Dana:好啦,Gil。趁我們保持著這個(gè)姿勢(shì),回答我。

Dana: Alright, Gil. Now that I have you in this position, answer me.

?

Gillian:我還沒選……

Gillian: I didn't pick...

?

Dana:你的處境由不得你選擇!回答我!

Dana: You're in no position to pick! Now answer!

?

Dana:你是不是在蘇格蘭呆過兩年?

Dana: Did you live in Scotland for two years?

?

Gillian:蘇格蘭?沒……

Gillian: Scotland? No...

?

Dana:這樣就排除了幾種可能性……

Dana: I guess that rules out a couple of possibilities...

?

Gillian:呃……老大……

Gillian: Um... Chief...

?

Dana:干嘛?哦對(duì)了,我還舉著你呢。抱歉。

Dana: What? Oh right, I'm still lifting you. Sorry.

?

Gillian:現(xiàn)在她反而道歉了……

Gillian: And now she apologizes...

?

Gillian:既然輪到我了……

Gillian: I guess it's my turn...

?

Gillian:嘿,Alma。真心話還是大冒險(xiǎn)?

Gillian: Hey, Alma. truth or Dare?

?

Alma:呃……大冒險(xiǎn)。

Alma: Hm... Dare.

?

Dorothy:哦!哦!我有個(gè)建議!

Dorothy: Oh! Oh! I have a suggestion!

?

Jill:你保持安靜。

Jill: You stay quiet.

?

Dorothy:好——吧———。

Dorothy: Fiiiiiiiiine.

?

Gillian:嗯……你的手臂有多強(qiáng)?

Gillian: Hm... how strong are those arms of yours?

?

Alma:因?yàn)橄旅嫒匀皇俏业募∪?,所以……不是很?qiáng)。

Alma: It's still my muscles under them so... not very.

?

Alma:但是因?yàn)闆]有肉質(zhì)的皮膚,用起來會(huì)更方便。

Alma: Although not having fleshy skin makes things easier.

?

Alma:等等,那是真心話,不是大冒險(xiǎn)。

Alma: Wait. That's truth, not Dare.

?

Gillian:我只是想確認(rèn)一下。

Gillian: I just wanted to make sure.

?

Gillian:我要你用那雙手捏開這個(gè)堅(jiān)果。

Gillian: I dare you to break this nut with your hands.

?

Alma:沒問題。

Alma: Okay.

?

Gillian:好吧,還真是干脆。

Gillian: Well, that was easy.

?

Dana:臥槽,Gil。你真好這一口嗎?

Dana: Holy shit, Gil. Are you really into that?

?

Gillian:呃?

Gillian: Eh?

?

Jill:要求一位女士親手捏開堅(jiān)果,然后眼睜睜地看她吃掉,這樣會(huì)讓你興奮嗎?

Jill: Asking a woman to break a nut in her hands and then watching her eat it, does that turn you on?

?

Gillian:誒?!

Gillian: Eh?!

?

Dorothy:等下,等下……男人真的會(huì)為這種事感到興奮嗎?出于職業(yè)的原因我需要搞清楚這個(gè)。

Dorothy: Wait, wait... is this an actual thing that turns guys on? I need to know for professional reasons.

?

Gillian:*嘆氣*

Gillian: *sigh*

?

Alma:……你是個(gè)變態(tài),Gilbert。

Alma: ...you're a pervert, Gilbert.

?

Gillian:Gil……稍等,這次已經(jīng)接近正確叫法了。

Gillian: Gil-... wait, that was close this time.

?

Alma:輪到我了?那好。

Alma: My turn then? Alright.

?

Alma:嘿,Jill,選吧。

Alma: Hey Jill, pick.

?

Jill:嗯……真心話。

Jill: Um... truth.

?

Alma:好的。你童年時(shí)最尷尬的夢(mèng)想是什么?

Alma: Okay then. What's your most embarrassing childhood dream?

?

Jill:嗯……再具體點(diǎn)?

Jill: Um... elaborate?

?

Alma:比如說:當(dāng)我還是個(gè)小女孩的時(shí)候,我想成為一個(gè)"專業(yè)謎語(yǔ)大師"。

Alma: For example: when I was a girl I wanted to be a "Professional Puzzle Master".

?

Alma:我覺得自己已經(jīng)在某種程度上實(shí)現(xiàn)了那個(gè)夢(mèng)想,但是你懂的。

Alma: I guess, in a way, I accomplished that, but you understand.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:我曾經(jīng)想成為一個(gè)……腹語(yǔ)演員。

Jill: I wanted to be a... ventriloquist.

?

Alma:啊?

Alma: Huh?

?

Jill:小時(shí)候,我特別喜歡一個(gè)叫Lucia的游樂園的節(jié)目。

Jill: When I was a child, I liked this show called Lucia's Fun House.

?

Alma:就是有個(gè)女人在一個(gè)全是會(huì)說話的東西的屋子里的節(jié)目?

Alma: The one with the woman in the house with the talking stuff?

?

Jill:就是那個(gè)。

Jill: That one.

?

Jill:我父母在我大概……6歲的時(shí)候,離婚了。

Jill: My parents divorced when I was around... six, I think.

?

Jill:當(dāng)時(shí)媽媽在和交響樂團(tuán)一起巡演,爸爸也忙于工作。

Jill: Mom was on tour with an orchestra and my dad was working constantly.

?

Jill:我一直都和爺爺在一起,但是他總在睡覺,所以我大多數(shù)時(shí)候都是孤身一人。

Jill: I spent a lot of time with my grandpa, but he slept a lot, so I was on my own most of the time.

?

Jill:我喜歡假裝椅子或床之類的東西會(huì)說話,當(dāng)時(shí)人工智能還沒那么先進(jìn)……

Jill: I liked to pretend things like chairs or beds could talk. And since AI wasn't so advanced back then...

?

Jill:就在那時(shí),我曾看過一次魔術(shù)表演,當(dāng)時(shí)魔術(shù)師在表演讓木偶說話。

Jill: Anyway, I went to a magic show once, and there was this guy making a puppet talk.

?

Jill:爸爸告訴我那就是"腹語(yǔ)演員",為此我就迷上了這個(gè)夢(mèng)想。

Jill: My dad told me he was a "ventriloquist" so I kinda obsessed about wanting to be one.

?

Jill:說實(shí)在的,時(shí)至今日我還會(huì)時(shí)不時(shí)地想起這個(gè)。

Jill: Even today, I'd be lying if I said that I don't think about it every now and then.

?

Dana:也就是說,你是因?yàn)檫@個(gè)才假裝Fore能說話的。

Dana: So that's why you pretend Fore can talk.

?

Alma:她怎么著?!

Alma: She what?!

?

Jill:沒什么。

Jill: Nothing.

【Dorothy】

Jill:嗯……Dorothy。

Jill: Hm... Dorothy.

?

Dorothy:太棒了!我選大冒險(xiǎn)!

Dorothy: Yes! I pick Dare!

?

Jill:那好,我要你把腿放到頭后面。

Jill: Okay, I want you to put your leg behind your head.

?

Dorothy:這樣就行了?好吧……

Dorothy: Just that? Alright...

Jill:原來那些特別靈活的關(guān)節(jié)不是在吹牛。

Jill: So, the extra-flexible joints weren't just a bluff.

?

Dorothy:我從來不吹牛!

Dorothy: I never bluff!

?

Dorothy:但我確定好像聽到了哪里撕裂的聲音。

Dorothy: I'm pretty sure I heard something rip though.

?

Dorothy:好啦。Dana!

Dorothy: Okay then. Dana!

?

Dana:我選大冒險(xiǎn)。

Dana: I pick Dare.

?

Dorothy:我要你直勾勾地注視寶貝兒的雙眼長(zhǎng)達(dá)十秒。

Dorothy: I dare you to stare honey straight in the eyes for ten seconds.

?

Dana:嗯?沒問題。

Dana: Hm? Sure.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Dana:……

Dana: ...

?

Jill:呃……

Jill: Um...

?

Dana:……

Dana: ...

?

Jill:請(qǐng)不要這樣。

Jill: Please, stop.

?

Dana:七秒……

Dana: Seven seconds...

?

Jill:……

Jill: ...

?

Dana:結(jié)束。

Dana: And done.

?【狗子沒被忽悠出去的對(duì)話】

Dana:搞定之后,狗!

Dana: Okay then, dog!

?

Rad Shiba:來!放馬過來!

Rad Shiba: Yes! Challenge me!

?

Dana:追你的尾巴……但是只許轉(zhuǎn)三圈。不許多也不許少。

Dana: Chase your tail... but only make three spins. No more, no less.

?

Rad Shiba:瞧好吧!

Rad Shiba: Alright!

?

Jill:……

Jill: ...

?

Rad Shiba:搞定!

Rad Shiba: Done!

?

Dana:那是四圈。

Dana: That was four.

?

Rad Shiba:這次呢?

Rad Shiba: And now?

?

Dana:兩圈。

Dana: Two.

?

Rad Shiba:啊啊啊啊呃!

Rad Shiba: AAAAAAAAAAAAAGH!

?

Dana:這回是三圈了。干得好。

Dana: That was three. Good job.

?

Rad Shiba:就是這么自信!

Rad Shiba: Alright!

?

Rad Shiba:嘿J!選吧!

Rad Shiba: Hey J! Pick one!

?

Jill:大冒險(xiǎn)。

Jill: Dare.

?

Rad Shiba:我要你管我叫乖寶寶!

Rad Shiba: I dare you to call me a good boy!

?

Jill:……乖寶寶。

Jill: ...good boy.

?

Rad Shiba:耶?。?!

Rad Shiba: Yes!!!

?【狗子被忽悠出去后的對(duì)話】

Dana:好吧,那就……Gil!

Dana: Okay, then... Gil!

?

Gillian:有何吩咐?

Gillian: Yes?

 

Dana:真心話還是真心話?

Dana: truth or truth?

?

Gillian:呃……真心話?

Gillian: Um... truth?

?

Dana:你聽說過一個(gè)叫獨(dú)角獸的黑幫嗎?

Dana: Have you ever heard of the Unicorn Gang?

?

Gillian:啊,這個(gè)我知道。事實(shí)上幫我混進(jìn)Glitch City的就是那個(gè)幫派的成員。

Gillian: Ah, yeah. The person that got me into Glitch City is part of it, actually.

?

Dana:見鬼,那我的調(diào)查進(jìn)度又要退回上個(gè)階段了。

Dana: Dammit, that makes me backtrack a bit.

?

Gillian:……?

Gillian: ...?

?

Gillian:那好……嘿Jill,選吧。

Gillian: Okay then... hey Jill, pick.

?

Jill:我選大冒險(xiǎn)。

Jill: I'll go with Dare.

?

Gillian:你能轉(zhuǎn)動(dòng)你的雙馬尾嗎?

Gillian: Can you spin your twintails?

?

Jill:應(yīng)該可以吧……

Jill: I guess...

?

Gillian:那就有請(qǐng)……

Gillian: Then please...

?

Jill:……

Jill: ...

?

Gillian:呃……

Gillian: Um...

?

Gillian:你只是在椅子上轉(zhuǎn)動(dòng)自己罷了。

Gillian: You're just spinning yourself on the chair.

?

Jill:雙馬尾也在和我一起轉(zhuǎn)。

Jill: And the twintails with me.

?

Gillian:我所構(gòu)思的并不是這樣。

Gillian: That's not what I had in mind.

?

Jill:那下次就說具體點(diǎn)。

Jill: Then be more specific next time.

?

Dana:輪到你了,Jill。

Dana: Your turn, Jill.

?

Jill:稍等,我頭暈……

Jill: Hold on, I'm dizzy...

【第二輪被忽悠走的拽狗子】

Jill:好了,狗。

Jill: Okay then, dog.

?

Rad Shiba:到!

Rad Shiba: Yes!

?

Jill:我要你走出門外,并且呆在那兒

Jill: I dare you to go out and stay there.

?

Rad Shiba:小意思!

Rad Shiba: That's easy!

?

Jill:這樣問題就少了一個(gè)。

Jill: And that's one problem less.

?

Dana:……

Dana: ...

?

Dana:這樣,Dorothy,不如就由你來接替那條狗。

Dana: Well, then. Why don't you continue in the dog's place, Dorothy?

?

Dorothy:沒問題!

Dorothy: Alright!

?

Dorothy:嘿,穿毛衣的寶貝兒。你選什么?

Dorothy: Hey, sweater pups. What do you pick?

?

Alma:那就大冒險(xiǎn)吧。

Alma: Let's go with dare.

?

Dorothy:我要你梳雙馬尾!

Dorothy: I dare you to put on some twintails!

?

Alma:可以。

Alma: Sure.

?

Alma:Jill,把你的發(fā)帶借我用一下。

Alma: Hey Jill, lend me your hair ties for a second.

?

Jill:給。

Jill: Alright.

?

Alma:這么一想,我自從小學(xué)之后就沒梳過雙馬尾了。

Alma: I haven't worn twintails since elementary school, now that I think about it.

?

Alma:這樣行嗎?

Alma: Is this good?

?

Dorothy:真好!

Dorothy: Yup!

?

Alma:那就好,我要解開了。雙馬尾對(duì)我來說有點(diǎn)太活潑了。

Alma: Alright, let me untie them. Too breezy for my taste.

?

Alma:那就……Jill!

Alma: Then... Jill!

?

Jill:我選真心話。

Jill: I'll go with truth.

?

Alma:如果要在一間壓力室里度過兩個(gè)小時(shí),你會(huì)選誰(shuí)和你在一起?

Alma: If you had to spend two hours in a pressurization chamber with someone, who would you pick?

?

Jill:從哪些人里選?

Jill: Out of what pool of people?

?

Alma:在座的各位。

Alma: The ones here right now.

?

Jill:嗯……

Jill: Hm...

?

Jill:要么選你,要么選Jamie。

Jill: I guess either you or Jamie.

?

Alma:哦?

Alma: Oh?

?

Jill:我的意思是,如果我要是和Dorothy一起進(jìn)去,接下來就會(huì)……不太對(duì)勁兒。

Jill: Yeah, I mean. If I went into a chamber with Dorothy, it'd be... fishy.

?

Jill:而且我確定Boss肯定會(huì)睡著,因?yàn)樗菀赘械綗o聊了。

Jill: I know for certain that my Boss would fall asleep because she gets bored easily.

?

Jill:另外Gil有幽閉恐懼癥。

Jill: And Gil is claustrophobic.

?

Alma:Phillip有幽閉恐懼癥?

Alma: Phillip is claustrophobic?

?

Gillian:我是有很多麻煩啦……

Gillian: I'm many things...

【Alma】

Jill:輪到你了Alma。

Jill: Alright then. Alma.

?

Alma:我選真心話。

Alma: I'll pick truth.

?

Jill:你的手臂遇到過的最尷尬的事是什么?

Jill: What's the most embarrassing thing that has happened to your arms?

?

Alma:好吧……

Alma: Well...

?

Alma:有一次我在街上遇到了搶劫,于是……呃……

Alma: There was this one time when I got mugged on the street so I... uh...

?

Alma:我……就把手扔向了歹徒,然后把他砸暈了。

Alma: I... kinda threw my hand at the thief to knock him out.

?

Jill:扔?

Jill: Threw?

?

Alma:我記得那個(gè)應(yīng)該是叫做……火箭飛拳?

Alma: I think it's what you usually call a... rocket punch?

Jill:也就是說,你并不是把手扔出去,而是手自己向歹徒射出去。

Jill: So you didn't throw it so much as it... propelled itself towards the thief.

?

Alma:是的。

Alma: Yup.

?

Jill:這怎么能算尷尬了?

Jill: And how is that embarrassing?

?

Alma:那效果也未免太卡通了!多少有些尷尬。

Alma: It was just so cartoony! It's a bit embarrassing.

?

Alma:這項(xiàng)功能還略微不夠?qū)嵱?,手在重新接續(xù)之后還需要一段時(shí)間才能啟動(dòng)。

Alma: It's a bit impractical too. The hand has a startup time after reattachment.

?

Jill:了解,但是……為什么要加上這個(gè)功能?

Jill: Yes, but... why add such a function?

?

Dana:為什么你會(huì)不愿意加上這個(gè)功能?

Dana: Why WOULDN'T you add such a function?

?

Jill:呃……因?yàn)椤?/span>

Jill: Well... because...

?

Jill:Boss,別告訴我你的手臂也能……

Jill: Boss, don't tell your arm can also...

?

Dana:我的手臂超強(qiáng)的!

Dana: This hand of mine is awesome!

Alma:接下來輪到我了……

Alma: My turn, then...

?

Alma:我選Lorenzo。

Alma: I'll pick Lorenzo.

?

Gillian:Gillian。

Gillian: Gillian.

?

Alma:Casimiro。真心話還是大冒險(xiǎn)?

Alma: Casimiro. truth or Dare?

?

Gillian:呃……真心話。

Gillian: Um... truth.

?

Alma:你是怎么做到一直讓自己的胡茬保持同一長(zhǎng)度的?

Alma: How do you manage to keep that stubble of yours at the same length all the time?

?

Gillian:我怎么……什么?

Gillian: How do I... eh?

?

Alma:我是指,無論我什么時(shí)候走進(jìn)酒吧,無論是工作日的凌晨3點(diǎn)還是周日下午,你總是留著那副三天沒刮的胡子。

Alma: I mean, no matter when I come here, whether it's at 3AM on a weekday or in the afternoon on Sunday, you always have the same three day beard.

?

Alma:胡子從來沒長(zhǎng)長(zhǎng)過,而你也從來沒刮過。你到底是怎么做到的?

Alma: It never gets any longer, but you also never shave. How the hell do you do that?!

?

Gillian:這樣啊……

Gillian: Well...

?

Dana:這真是個(gè)不錯(cuò)的問題。

Dana: That's a good question, really.

?

Jill:回想起來確實(shí)如此……

Jill: Now that I think about it...

?

Gillian:呃……

Gillian: Uh...

?

Gillian:我是刮胡子的,但……我用的是電動(dòng)剃須刀。

Gillian: I do shave, but... I use an electric razor.

?

Gillian:而且總是調(diào)成低檔,所以……

Gillian: And set it quite low, so...

?

Alma:……

Alma: ...

?

Alma:你沒說什么靠譜的。但是無所謂啦。

Alma: You're not saying something. But whatever.

?

Gillian:無—無所謂。

Gillian: A-Anyways.

?【第二輪狗子被忽悠走后的對(duì)話】

Gillian:呃……老大,真心話還是大冒險(xiǎn)?

Gillian: Um... Chief, truth or Dare?

?

Dana:我選真心話。

Dana: Let's go with truth.

?

Gillian:這個(gè)問題我早就想問了。

Gillian: This is something I've been meaning to ask for a long time.

?

Gillian:為什么這間酒吧要叫Valhalla,選擇的編號(hào)卻是”VA—11”呢?不該是”VA—1”嗎?

Gillian: Why is the bar called Valhalla if your designation is "VA-11"? Shouldn't it be "VA-1"?

?

Dana:……

Dana: ...

?

Dana:原本應(yīng)該是如此的。

Dana: It WAS going to be that.

?

Dana:向BTC申請(qǐng)酒吧經(jīng)營(yíng)者資格認(rèn)證的時(shí)候,Brian告訴我VA—1的編號(hào)可用。

Dana: When I applied for a bar owner certification through the BTC, Brian told me I would have the VA-1 code.

?

Dana:但是半路殺出一個(gè)家伙,玩了些小手段,比我更早通過了資格認(rèn)證。

Dana: BUT then came this one guy, and he pulled some strings to get a certification faster.

?

Dana:他占了我的位置,于是我對(duì)Brian說要一直推遲到VA—11的編號(hào)可用為止。

Dana: He took MY position and I told Brian to hold off until the VA-11 code became available.

?

Dana:這間酒吧的停業(yè)時(shí)間比原計(jì)劃多出了5個(gè)月之久。

Dana: This bar remained closed for five months longer than it should have been.

?

Dana:怎樣的禽獸才會(huì)橫刀奪去別人玩雙關(guān)語(yǔ)梗的機(jī)會(huì)了?!

Dana: What kind of monster takes the chance for a pun from someone?!

?

Gillian:……知道了。

Gillian: ...right.

?

Dana:現(xiàn)在我得來點(diǎn)什么讓自己打起精神。

Dana: Now I need something to cheer myself up.

?

Dana:嘿,Jill,我要你讓這個(gè)杯子”說話”。

Dana: Hey Jill, I dare you to make this glass "talk."

?

Jill:……

Jill: ...

?

Dana:Jill?

Dana: Jill?

?

"杯子":喂!你瞅啥?再瞅削你啊。 "

Glass": Oi! Whatcha lookin' at mate? Imma hook ya in yer gabber.

?

Dana:嚄,你真的做到了。

Dana: Wow, you actually did it.

?

Jill:下—下不為例……

Jill: J-Just this once...

?

Dorothy:為什么要用那個(gè)口音呢?

Dorothy: Why that accent, though?

?

Jill:我也不知道。

Jill: I don't know.

?【第二輪狗子沒被忽悠走的對(duì)話】

Gillian:嗯……那就選……

Gillian: Um... let's see...

?

Gillian:嘿,小狗。

Gillian: Hey, dog.

?

Rad Shiba:大冒險(xiǎn)!大冒險(xiǎn)!

Rad Shiba: Dare! Dare!

?

Gillian:那么……裝死。

Gillian: Then... play dead.

?

Rad Shiba:啊啊啊!

Rad Shiba: AAAAGH!!

?

Gillian:……!

Gillian: ...!

?

Rad Shiba:剩下的時(shí)間不多了。

Rad Shiba: There's not much time left.

?

Rad Shiba:我—我想對(duì)你說……

Rad Shiba: I-I want you to know...

?

Rad Shiba:我一直都認(rèn)為你是……

Rad Shiba: I always thought you were...

?

Rad Shiba:……一個(gè)總受。

Rad Shiba: ...a f?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ckboy.

?

Gillian:……

Gillian: ...

?

Rad Shiba:我死了。

Rad Shiba: I'm dead.

?

Rad Shiba:我死透徹了。

Rad Shiba: I'm so dead.

?

Rad Shiba:嘿J,我要你埋葬我。

Rad Shiba: Hey J, I dare you to bury me.

?

Jill:好的……

Jill: Okay...

?

Rad Shiba:我開玩笑的!開玩笑的!不要真把我埋了!我還活著!

Rad Shiba: I was joking! Joking! Don't bury me for reals! I'm alive!

【總受】

Jill:行了,Gil,你想怎么受?

Jill: Okay then, Gil. Pick your poison.

?

Gillian:真心話。

Gillian: truth.

?

Jill:你是怎么混進(jìn)城里來的?世界之大,你為什么偏偏來了這里?

Jill: How did you get into the city? How did you end up here of all places?

?

Gillian:說實(shí)在的……我只是漫無目的地游蕩了一段時(shí)間。

Gillian: To be honest... I just wandered aimlessly for some time.

?

Gillian:期間發(fā)生了各種事情,我一直在到處游蕩。

Gillian: Stuff happened and I went from place to place.

?

Gillian:最終我來到了這座城市,并且偶然來到了這間酒吧。

Gillian: Eventually, I came across the city and stumbled upon the bar.

?

Gillian:就像這里是我的命運(yùn)歸宿一樣。

Gillian: Almost like it was destiny.

?

Jill:嗯。

Jill: Huh.

【第二輪狗子被忽悠走后的對(duì)話】

Gillian:那好……

Gillian: Well then...

?

Gillian:嘿Alma,真心話還是大冒險(xiǎn)?

Gillian: Hey Alma, truth or Dare?

?

Alma:大冒險(xiǎn)。

Alma: Dare.

?

Gillian:試著別戴眼鏡讀出那個(gè)標(biāo)示。

Gillian: Try reading that sign without your glasses.

?

Alma:好的……

Alma: Alright...

?

Alma:“要……放……松一下,就來杯三……”

Alma: "For... rela... xing times, make it sun... "

?

Alma:其他的字都脫落了。

Alma: The rest is torn off.

?

Gillian:你不戴眼鏡也能看清?

Gillian: So you can see without them?

?

Alma:我又不瞎,只是不戴眼鏡有點(diǎn)不舒服罷了。

Alma: I'm not blind. Just mildly uncomfortable without my glasses.

?

Alma:老板,你要選什么?

Alma: Boss, what do you pick?

?

Dana:我選大冒險(xiǎn)。

Dana: I'll go with Dare.

?

Alma:把你睡亂的頭發(fā)整理好。

Alma: Try to undo that bed hair of yours.

?

Dana:睡亂的頭發(fā)?

Dana: Bed hair?

?

Alma:對(duì),就是你頭上翹起的那一撮。

Alma: Yeah, you know, that one bit of hair that's always protruding.

?

Dana:我不知道你在說什么。

Dana: I have no idea what you're saying.

?

Alma:就是這里,讓我摸一下……

Alma: Here, let me try...

?

Alma:……它還真結(jié)實(shí)啊。

Alma: ...it's very tough.

?

Alma:要是我把它梳開……它又恢復(fù)原狀了?!

Alma: Maybe if I split it... it rejoined on its own?!

?

Dana:愚蠢的Armitage呦。

Dana: Silly Armitage.

?

Dana:呆毛象征著我的意志力。

Dana: That ahoge is like my willpower.

?

Dana:你,無法,壓倒它。

Dana: You. Can't. Placate. It.

Alma:……好吧。

Alma: ...right.

?

Alma:呆毛到底是什么玩意?

Alma: The f?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ck is an ahoge?

?

Dana:呃,呆毛就是……

Dana: Well, it's...

?

Jill:Boss,請(qǐng)繼續(xù)游戲。

Jill: Boss, please continue.

?

Dana:對(duì)了。

Dana: Right.

?

Dana:那就選Jill。

Dana: Well then, Jill.

?

Jill:真心話。

Jill: truth.

?

Dana:如果Fore是母的,還懷了孕的話,你會(huì)怎么做?

Dana: What would you do if Fore was a girl AND pregnant?

?

Jill:我什么都不會(huì)做。

Jill: I wouldn't do anything.

?

Jill:我是說,你可以教育它們,給它們工具,但它們最終還是要對(duì)自己負(fù)責(zé)。

Jill: I mean, you educate them and give them the tools, but it's up to them in the end.

?

Jill:我只會(huì)確保她能夠應(yīng)付得了。

Jill: I'd just make sure she was able to cope with it.

?

Jill:只有因個(gè)人的不負(fù)責(zé)任導(dǎo)致糟糕的結(jié)果,我才會(huì)承認(rèn)是自己的失職。

Jill: I'd only call myself a failure if it was the result of personal irresponsibility.

?

Jill:如果那是她自己的做出的選擇,或至少能負(fù)起責(zé)任的話,我只會(huì)支持她。

Jill: But if it's her choice or if she's at least able to take responsibility, then I can only support her.

?

Jill:畢竟她并沒有剝奪生命,而是將新生命帶到這個(gè)世界上。

Jill: After all, she didn't kill someone, she's bringing a new life into this world.

?

Dana:……

Dana: ...

?

Alma:哇。

Alma: Whoa.

?

Dorothy:寶貝兒!做我的媽媽吧!

Dorothy: Hey Honey! Be my mom.

?

Gillian:Jill,這只是個(gè)假想的情景,而且Fore只是只貓。

Gillian: ...Jill, it's a hypothetical scenario. And it's a cat.

?

Jill:你想說什么?

Jill: Your point being?

?【狗子第二輪沒被忽悠走后的對(duì)話】

Gillian:嗯……嘿小狗。

Gillian: Hm... Hey dog.

?

Rad Shiba:真心話!

Rad Shiba: truth!

?

Gillian:你主人的名字是什么?

Gillian: What's your owner's name?

?

Rad Shiba:我是不會(huì)說的!

Rad Shiba: I'm not revealing it!

?

Rad Shiba:可能是Tom,也可能是James,也可能是別的,但我是不會(huì)說的!

Rad Shiba: It might be Tom, it might be James, it might be something else. But I'm not revealing it!

?

Rad Shiba:我能告訴你的只有自己的名字……

Rad Shiba: What I CAN tell you is that my name is-...

?

Alma:如果你的主人就叫Tom James呢?

Alma: What if he's called Tom James?

?

Rad Shiba:是誰(shuí)告訴你的?!

Rad Shiba: WHO TOLD YOU?!

?

Rad Shiba:好吧,你的主人是誰(shuí),G?

Rad Shiba: Okay then, who's YOUR owner, G?

?

Jill:是Boss。

Jill: It's Boss.

?

Dorothy:是Dana,對(duì)吧?

Dorothy: It's Dana, right?

?

Alma:絕對(duì)是老板。

Alma: It's definitely Boss.

?

Gillian:*嘆氣*隨你們?cè)趺凑f了。我要選你了,Jill。

Gillian: *sigh* Whatever. You take it from here, Jill.

?

Jill:(我已經(jīng)餓了。)

Jill: (I'm getting hungry.)

【Boss】

Jill:嗯……Boss。

Jill: Hm... Boss.

?

Dana:我選大冒險(xiǎn)。

Dana: I'll pick dare.

?

Jill:你能用那只非機(jī)械手臂舉起我嗎?

Jill: Can you lift me with just your non-mechanical arm?

?

Dana:……

Dana: ...

?

Jill:好吧好吧,你能。你能!請(qǐng)把我放下來!

Jill: Alright, you can. You can! Please put me down!

?

Dana:那就輪到你了,Gil,真心話還是大冒險(xiǎn)?

Dana: Well then. Hey Gil, truth or Dare?

?

Gillian:我真有選擇的余地嗎?

Gillian: Can I really pick?

?

Gillian:那就選大冒險(xiǎn)。

Gillian: Let's go with dare.

?

Dana:那好,請(qǐng)交叉雙臂。

Dana: Okay then. Please cross your arms.

?

Gillian:好的……

Gillian: Alright...

?

Dana:現(xiàn)在稍微往左一點(diǎn)……

Dana: Now turn a bit to the left...

?

Gillian:……

Gillian: ...

?

Dana:我是指我的左側(cè)。

Dana: I mean my left.

?

Gillian:哦!

Gillian: Oh!

? 

Dana:再來一點(diǎn)……然后站直片刻。

Dana: A bit more... and now stand still for a second.

?

Gillian:……

Gillian: ...

?

Jill:Boss,那是張照片嗎?

Jill: Boss, is that a picture?

?

Dana:是的。

Dana: That it is.

?

Dana:不對(duì),連種族都不一樣,抱歉麻煩你了。

Dana: Nope, not even same race. Sorry for the trouble.

?

Gillian:你是在拿我和什么照片做對(duì)比嗎?!

Gillian: You were comparing me to a pic?!

?

Dana:是的。

Dana: Yup.

?

Gillian:我能至少看一眼嗎?

Gillian: Can I at least see it?

?

Dana:不行。

Dana: No.

?

Gillian:……*嘆氣*好吧。

Gillian: ...*sigh* Fine.

【Dorothy】

Jill:就決定是你了,Dorothy。

Jill: Okay then, Dorothy.

?

Dorothy:大冒險(xiǎn)!

Dorothy: Dare!

?

Jill:做點(diǎn)……奇怪的事。

Jill: Do something... freaky.

?

Dorothy:比如把頭取下來?

Dorothy: Like removing my head?

?

Jill:取下你的……

Jill: Removing your...

?

Dorothy:因?yàn)槲铱梢噪S意把頭取下來。

Dorothy: Because I can remove my head with no problem.

?

Dorothy:你想讓我把頭取下來嗎?

Dorothy: Do you want me to remove my head?

?

Jill:還是算了吧,我相信你說的。

Jill: I'll pass. I take your word for it.

?

Dorothy:有人想看嗎?

Dorothy: Anyone wanna see that?

?

Alma:不想。

Alma: No.

?

Gillian:不要,謝謝。

Gillian: No thank you.

?

Dana:我想看,但……我還是不要掃大家的興了。

Dana: I do, but... I'm not gonna be the party pooper here.

?

Dorothy:好—吧—。那就輪到我了。

Dorothy: Fiiiiiiiiine. I guess it's my turn now.

?

Dorothy:嘿,Dana,你要選什么?

Dorothy: Hey Dana. What do you pick?

?

Dana:我選真心話。

Dana: I'll pick truth.

?

Dorothy:如果你要在寶貝兒或John之間選一個(gè)結(jié)婚,你要選哪個(gè)?

Dorothy: If you had to marry honey OR John, who would you pick?

?

Dana:嗯……

Dana: Hm...

?

Dana:可能是Jill。

Dana: Probably Jill.

?

Jill:誒?!

Jill: Eh?!

?

Dana:我的意思是,她既可愛,又聰明……

Dana: I mean she's cute, she's smart...

?

Dana:而且不管怎么說,Gil已經(jīng)是我的所有物了,再選他就多余了。

Dana: ...and I kinda own Gil anyways, so it's kinda redundant.

?

Jill:……

Jill: ...

?

Gillian:……

Gillian: ...

?

Dana:既然都提到Gil了。你要真心話還是大冒險(xiǎn),總受?

Dana: Speaking of Gil. truth or truth, fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??boy?

?

Gillian:您替我選。

Gillian: Pick one for me.

?

Dana:那好,你是從哪兒出生的?

Dana: Well, where were you born?

?

Gillian:我……并不知道。

Gillian: I... don't really know.

?

Gillian:這屬于我記不起來的事情之一,也沒有人告訴過我。

Gillian: It's one of those things I can't remember or was never informed about.

?

Gillian:不可思議的是,我倒是記得自己的童年時(shí)光是在北極度過的。

Gillian: Strangely, I do remember an early childhood in the Arctic of all places.

?

Dana:北極。嗯……

Dana: The Arctic. Huh...

?

Jill:就一句”嗯”?

Jill: Just "huh"?

【存活到第三輪的拽狗子,暫時(shí)存活】

Jill:好啦,狗。

Jill: Okay then, dog.

?

Rad Shiba:到!

Rad Shiba: Yes!

?

Jill:我要你走出門外,并且呆在那兒

Jill: I dare you to go out and stay there.

?

Rad Shiba:小意思!

Rad Shiba: That's easy!

?

Jill:這樣問題就少了一個(gè)。

Jill: And that's one problem less.

?

Dana:……

Dana: ...

?

Dana:那好,接下來?yè)Q我選。

Dana: Well then, I'll take the next turn.

?

Dana:呦,Armitage。

Dana: Yo, Armitage.

?

Alma:怎么?

Alma: Yes?

?

Dana:你是個(gè)黑客,對(duì)吧?我要你從Jill的手機(jī)里竊出一張可愛的照片。

Dana: You're a hacker, right? I dare you to hack a cute pic of Jill out of her phone.

?

Alma:我有老照片,貓照片,自拍。選一種。

Alma: I have old pics, cat pics, selfies. Pick one.

?

Dana:等下,什么?

Dana: Wait, what?

?

Alma:Jill的手機(jī)是CaliCOMP。這個(gè)系統(tǒng)的升級(jí)比其他系統(tǒng)更頻繁。

Alma: Jill's phone is a CaliCOMP. They get updates more than any other system in the world.

?

Alma:我每周都會(huì)更新自己的CaliCOMP破解程序,而她就是我的小白鼠。

Alma: I've made it a weekly ritual to update my CaliCOMP hack program and she's my guinea pig.

?

Alma:我每周都會(huì)黑進(jìn)去一次。因?yàn)樗刻於紩?huì)拍照片,我每周都會(huì)取一張。

Alma: I hack into it once a week. And since she takes daily pics, I just take one for that week.

?

Alma:如果我發(fā)現(xiàn)哪周少了一張,我就會(huì)去追查少了的那張照片的下落。

Alma: If I'm missing a week, I just look for the missing pic and investigate.

?

Dana:哦哦哦,有意思。

Dana: Oooh, interesting.

?

Jill:……你們知道我人還在這兒呢,對(duì)吧?

Jill: ...you guys do know I'm still here, right?

?

Jill:好吧,Alma,真心話還是大冒險(xiǎn)?

Jill: Okay, Alma. truth or Dare?

?

Alma:嗯……大冒險(xiǎn)。

Alma: Hm... Dare.

?

Jill:我要你叫Gil的真名。

Jill: Then I dare you to call Gil by his real name.

?

Alma:Gillian。

Alma: Gillian.

?

Jill:……你居然真能做到。

Jill: ...so you can actually do it.

?

Alma:我當(dāng)然能,但是玩弄Dilbert更有趣一些。

Alma: Of course I can. But messing with Dilbert is more fun.

?

Gillian:……

Gillian: ...

?

Alma:好啦,Dorothy。真心話還是大冒險(xiǎn)?

Alma: Well then, Dorothy. truth or Dare?

?

Dorothy:我要選真心話。

Dorothy: I'll pick truth.

?

Alma:你有什么想實(shí)現(xiàn)的夢(mèng)想嗎?

Alma: Do you have any dreams you'd want to eventually fulfill?

?

Dorothy:嗯,這個(gè)可能聽起來有點(diǎn)蠢,但是……我想為孩子們工作。

Dorothy: Well, this might sound silly but... I wanna work with kids.

?

Jill:哦?

Jill: Oh?

?

Dorothy:我有個(gè)朋友在孤兒院工作。我有時(shí)會(huì)去幫她。

Dorothy: I have a friend that works in an orphanage. I help her from time to time.

?

Dorothy:因此我發(fā)現(xiàn)為孩子們工作充滿了樂趣。雖然這很難解釋……

Dorothy: And I find it so much fun to work with kids. I can't explain why...

?

Dorothy:如果我要選擇另一份工作,或是考慮以后要做什么的話,我就想這樣。

Dorothy: If I had to pick another job or think of something I want to eventually try, that would be it.

?

Dorothy:教師,護(hù)士,兒科醫(yī)師。諸如此類。

Dorothy: Teacher, nurse, pediatrician. Something like that.

?

Alma:我沒想到會(huì)是這樣的回答。

Alma: That wasn't an answer I expected.

?

Jill:我也沒想到。

Jill: Me neither.

?

Dorothy:你們這是什么意思?

Dorothy: What are you implying?

?

Dorothy:好吧!嘿,John!選吧!

Dorothy: Okay! Hey, John! Pick!

?

Gillian:呃……大冒險(xiǎn)。

Gillian: Um... Dare.

?

Dorothy:我要你對(duì)在座的各位都說些好聽的話。

Dorothy: I dare you to say something nice about all of us playing.

?

Gillian:*嘆氣*好吧……

Gillian: *sigh* Well...

?

Gillian:你是個(gè)非常歡快的女孩,Dorothy。

Gillian: You are a pretty cheerful girl, Dorothy.

?

Dorothy:我當(dāng)然是。

Dorothy: Of course I am.

?

Gillian:老大……你讓我的人生再度恢復(fù)了秩序,為此我欠你自己的一切。

Gillian: Chief... well, I pretty much owe you everything for giving my life any semblance of order.

?

Dana:你理應(yīng)如此。

Dana: Of course you do.

?

Gillian:Alma……你可能是個(gè)非常體貼的人。

Gillian: Alma... you can be a really caring person.

?

Alma:“可能是”。

Alma: "Can be".

?

Gillian:Jill……你是個(gè)非常聰明的女孩。

Gillian: And Jill... you're a pretty smart girl.

?

Jill:我也不知道那是真是假。

Jill: I wonder if that's true.

?

Dorothy:那么,沒人打算用什么好聽的話回復(fù)他嗎?

Dorothy: So, is nobody gonna say anything nice about him in return?

?

Dana:還有什么可說的?他是我見過的最負(fù)責(zé),最親切的男性之一。

Dana: What is there to say? He's one of the nicest and most responsible guys I've met.

?

Alma:他是那種能讓你敞開真心交談的人。

Alma: The kind that gets you talking through an expression of sincere interest.

?

Jill:他是那種就算你讓他別那么干,但還是會(huì)自愿付出更多努力的男人。

Jill: The kind of guy that will go the extra mile even when asked not to.

?

Gillian:你們真應(yīng)該更頻繁地說出這種話的,知道嗎?

Gillian: ...you could always say that more frequently, you know?

【總受】

Jill:那好,Gil,你要選什么?

Jill: Well then, Gil. What do you pick?

?

Gillian:我選大冒險(xiǎn)。

Gillian: I'll go with Dare.

?

Jill:我要你吃掉這個(gè)甜椒。

Jill: I dare you to eat this bell pepper.

?

Gillian:真心話!我選真心話!

Gillian: truth! I meant truth!

?

Jill:給我把這個(gè)甜椒吃掉!

Jill: Eat the bell pepper!

?

Dana:吃掉!吃掉!吃掉!吃掉!吃掉!吃掉!吃掉!吃掉!

Dana: Eat it! Eat it! Eat it! Eat it! Eat it! Eat it! Eat it! Eat it!

?

Gillian:我不想吃……

Gillian: I'd rather not...

?

Dana:要么吃掉,要么我讓你活不到下周!要么吃掉,要么我讓你活不到下周!

Dana: Eat it or I'll make your life impossible next week! Eat it or I'll make your life impossible next week!

?

Gillian:……

Gillian: ...

?

Gillian:唔嘔……

Gillian: Ugh...

?

Jill:有這么艱難嗎?

Jill: Was that hard?

?

Gillian:當(dāng)然。

Gillian: Yes.

?

Gillian:*嘆氣*隨便啦。你要選什么,Alma?

Gillian: *sigh* Anyways. What do you pick, Alma?

?

Alma:我選真心話。

Alma: I pick truth.

?

Gillian:你喝醉的時(shí)候遭遇過的最尷尬的事是什么?

Gillian: What's the most embarrassing thing that has happened to you while drunk?

?

Alma:我……

Alma: I...

?

Alma:我差點(diǎn)……

Alma: I almost...

?

Alma:……在巴拿馬買了套分時(shí)度假房

Alma: ...bought a timeshare in Panama.

?

Gillian:嗯?

Gillian: Eh?

?

Jill:什么?

Jill: What?

?

Dana:哈!

Dana: Ha!

?

Alma:我和家人以及家人的朋友去度假。

Alma: I was on vacation with my family and family's friends.

?

Alma:我們?nèi)胱〉木频旮浇泻芏嗤其N員試圖忽悠我們買套分時(shí)度假房。

Alma: We went to a hotel where a couple of salesmen tried to coerce us into buying a timeshare.

?

Alma:我頭腦清醒的時(shí)候,那些迷魂湯根本不會(huì)有任何效果。

Alma: When I was sober, it was obvious bullshit.

?

Alma:但我卻在一家自助酒吧中了招。

Alma: But then I fell into their trap with the free bar.

?

Alma:要不是姐夫及時(shí)相助,恐怕我余生中每年都要在巴拿馬度過一周了。

Alma: Were it not for my brother-in-law, I'd be forever doomed to spend one week a year in Panama.

?

Jill:你可以不去的。

Jill: You could just not go.

?

Alma:就白白花錢不享受?才不要。

Alma: And lose my money? Forget it.

?

Dorothy:鈴聲響了?

Dorothy: A bell?

?

Alma:食物做好了!

Alma: Food's ready!

?

Dana:總算是好了!

Dana: Finally!

?

Gillian:開飯吧!

Gillian: Let's go!

?

Jill:你們先去,我去外面快速抽顆煙。

Jill: You guys go ahead. I'll have a quick smoke outside.

?

Dana:慢點(diǎn)抽。

Dana: Careful.


Jill:……

Jill: ...

?

Jill:(真心話大冒險(xiǎn)嗎,嗯……)

Jill: (truth or Dare, huh...)

Jill:可能會(huì)很好玩吧。

Jill: It was fun, I?guess.

?

Alma:嘿。

Alma: Hey.

?

Jill:啊,Al……

Jill: Ah, Al-...

?

Jill:我是說,你好。

Jill: I mean, hello.

?

Alma:你不覺得現(xiàn)在才說你好已經(jīng)有點(diǎn)晚了嗎?

Alma: A bit late for the hello, don't you think?

?

Jill:要來一根嗎?

Jill: Want one?

?

Alma:你知道我不抽煙的。

Alma: You know I don't smoke.

?

Jill:沒錯(cuò)。

Jill: True.

?

Jill:你要離開家了嗎?

Jill: Are you leaving already?

?

Alma:嚴(yán)格說來是的,我們昨天慶祝了Mega?圣誕節(jié)。

Alma: Yeah. Technically, we celebrated Mega Christmas yesterday...

?

Alma:……但我聽說Dayana又鬧起來了,因此我要離開了。

Alma: ...but I just got a message that Dayana is making a ruckus, so I gotta leave.

?

Jill:祝你好運(yùn)。

Jill: Good luck with that.

?

Alma:說起鬧這件事,你最近如何了?

Alma: Speaking of ruckus, how have you been doing?

?

Jill:我感覺還好吧。這些事情讓我忘掉了煩心事。

Jill: Fine, I guess. All of this has helped keep my mind off things for a while.

?

Jill:*嘆氣*

Jill: *sigh*

?

Jill:因—因?yàn)橐粋€(gè)已經(jīng)三年沒有任何聯(lián)系的人的離世而感到空虛,會(huì)很奇怪嗎?

Jill: I-Is it weird to feel the absence of someone you had no contact with whatsoever for the last three years?

?

Alma:這個(gè)你得問喀秋莎,或是那種”古典文學(xué)中配偶去參戰(zhàn)的女性角色”。

Alma: Ask Katyusha, or any of the "old literature maidens whose spouse went to war" types.


Alma:我的意思是,即便你和她沒再聯(lián)系,她也一直在你的心里。

Alma: I mean, even if you had no contact with her, maybe she was constantly on your mind.

?

Alma:換個(gè)角度看,這和你們當(dāng)中有人去參戰(zhàn)沒多大不同。

Alma: If you tweak the circumstances, it's not that different from one of you going to a war.

?

Jill:大概吧……

Jill: I guess...

?

Alma:盡管生活環(huán)境讓我身不由己,我還是得離開。

Alma: Well, although the circumstances make me not want to, I've gotta go.

?

Jill:注意安全。

Jill: Careful out there.

?

Alma:沒問題。你應(yīng)該珍惜這次機(jī)會(huì),和屋里的人好好度過這個(gè)節(jié)日,你不這么認(rèn)為嗎?

Alma: Oh yeah. You should take the chance and spend this time with everyone inside, don't you think?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:……

Jill: ...

?

Jill:沒錯(cuò),她說得對(duì)。

Jill: ...yeah, she's right.

?

Dana:嘿!Jill回來了!

Dana: Hey! Jill's back!

  “DYNAMIC ENTRY”也在角色介紹里說聊過了,因此不再展開————

time to tell the tips?

?   關(guān)于隱藏的彩蛋壁紙的觸發(fā)————

 

?

TADA~

 ?  五年前的今天(12.25),官方中午版正式發(fā)布~

好耶。

   喀秋莎————

Alma:這個(gè)你得問喀秋莎,或是那種”古典文學(xué)中配偶去參戰(zhàn)的女性角色”。Ask Katyusha, or any of the "old literature maidens whose spouse went to war" types.

喀秋莎(俄文:Катюша),作于1938年,由民謠歌手麗基雅·魯斯蘭諾娃首次演唱,馬特維·勃蘭切爾作曲,米哈伊爾·伊薩科夫斯基作詞,是一首二戰(zhàn)時(shí)蘇聯(lián)經(jīng)典歌曲————過于經(jīng)典,不多說了(笑)。
本回完?

喀秋莎————https://baike.baidu.com/item/%E5%96%80%E7%A7%8B%E8%8E%8E/31321?fr=aladdin

【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第十三天的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
太谷县| 长治县| 广西| 秦安县| 广灵县| 嘉黎县| 绥芬河市| 突泉县| 河间市| 盘锦市| 晋中市| 阳西县| 称多县| 贵州省| 利津县| 海原县| 天等县| 大渡口区| 吴川市| 封丘县| 五原县| 水城县| 漳浦县| 丹阳市| 南宁市| 杭锦后旗| 涞水县| 安西县| 融水| 栾川县| 麻阳| 棋牌| 贵溪市| 绥化市| 徐水县| 成安县| 永嘉县| 鄂温| 睢宁县| 渭源县| 炉霍县|