【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第十三天

整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對(duì)話選項(xiàng)與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會(huì)有部分對(duì)話刪減,重點(diǎn)提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對(duì)幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到后段。




Jill在家————



The Augmented Eye————?













Kira Miki?Blog————




Jill:晚上好。
Jill: G'evening.
?
Dana:Jill!我跟你說過要穿上最好的衣服過來的!
Dana: Jill! I told you to come in the nicest clothes you have!
?
Dana:你穿著制服就來了!
Dana: You came in your uniform!
?
Jill:……這就是我最好的衣服了。
Jill: ...these ARE the nicest clothes I have with me.
?
Jill:另外,你和Gil不也是穿著制服來的嗎。
Jill: Besides, you and Gil are in your uniforms too.
?
Dana:這個(gè)嘛,我不能穿休閑裝來這兒,我是受監(jiān)督的。
Dana: Well, I can't really show up in casual clothing. I'm being monitored.
?
Jill:那上次你穿的蘇格蘭短裙是怎么回事?
Jill: What about the kilt you wore that one time?
?
Dana:我也很驚訝那個(gè)居然沒打破著裝規(guī)定。
Dana: I'm still surprised that one didn't break the dress code somehow.

Jill:你又如何,Gil?
Jill: And you, Gil?
?
Gillian:首先,我就沒有多少衣服可穿。
Gillian: I don't have that many clothes to begin with.
?
Dana:你們太讓我失望了。
Dana: You people depress me.
?
Alma:哦,后面的準(zhǔn)備已經(jīng)搞定了。
Alma: Well, everything's in place back there.
?
Jill:啊,Alma來了。
Jill: Ah, Alma's here.
?
Alma:你知道嗎,以前人們?cè)谡f那種話之前,是會(huì)先致以問候的。
Alma: You know, there was a time when people greeted others before saying stuff like that.

Dana:來嘛,Jill,正式問候一下。
Dana: Come on, Jill. Greet her properly.
?
Jill:歡迎來到Valha—……不對(duì)。
Jill: Welcome to Valha-... wait.
?
Gillian:哈哈哈哈哈!
Gillian: AHAHAHAHAHAHAHA!!!
?
Alma:朋友,如果這個(gè)還不算是你應(yīng)該減輕工作量的征兆的話,我也不知道該怎么解讀它了。
Alma: Man, if that's not a sign that you need to ease up on the work, I don't know what is.
?
Jill:別說了,這已經(jīng)成為條件反射了。
Jill: Shut up. It's become a reflex.
?
Jill:等等,Alma也是穿著平時(shí)的衣服來的。為什么你對(duì)她就沒意見?
Jill: Wait. Alma also came in her usual attire. Why aren't you saying anything to her?
?
Dana:羅紋毛衣可免費(fèi)入場(chǎng)。
Dana: Ribbed sweaters get a free pass.
?
Jill:為什么?
Jill: Why?
?
Dana:……
Dana: ...
?
Jill:蠢問題,別在意。
Jill: Silly question. Nevermind.
?
Gillian:Jamie也早到了。他和狗一起出門買冰去了。
Gillian: Jamie came earlier too. The dogs went with him to get some ice.
?
Jill:我們不是有冰嗎?
Jill: Don't we have ice?
?
Dana:從調(diào)酒臺(tái)取冰太麻煩了,還不如從外面買好。
Dana: Trying to take it out of the bartending station is a chore, so it's better to buy some outside.
?
Jill:唔……
Jill: Huh...
?
Jill:Alma,你剛才在后面干什么?
Jill: What were you doing back there, Alma?
?
Alma:架設(shè)食物加熱器。
Alma: Setting up the food warmer.
?
Jill:什么東西?
Jill: The what?
?
Dana:我三天前買好的。
Dana: I bought it three days ago.
?
Dana:那個(gè)超棒的。從表面看上去只是幾套金屬線,但你可以用那些組成一個(gè)架子。
Dana: It's amazing. It looks like just a set of wires, but you can create a frame with them.
?
Dana:把食物放上去,按下按鈕,然后就能看到食物像是在微波爐里一樣加熱完畢。
Dana: Put the food inside it, press a button and watch as it warms the food up just like a microwave!
?
Alma:雖然只是廣告片里的障眼法啦,那東西很有用,只是處理起來有點(diǎn)難度。
Alma: It's an informercial bauble, though. Really useful, but tricky to handle at the same time.
?
Alma:稍微搞錯(cuò)一點(diǎn),今晚我們就沒東西吃了。
Alma: One wrong move and we'll be out of food for the night.
?
Alma:所有食物眨眼之間就會(huì)被烤焦。
Alma: Everything will be scorched in a second.
?
Jill:哦。
Jill: Oh.
?
Jill:也就是說你也買過廣告片里的東西?
Jill: So you've bought infomercial stuff too?
?
Alma:你沒買過嗎?那些至少用來送禮還不錯(cuò)。
Alma: Haven't you? It's at the very least a good idea for gifts.
?
Jill:好吧……
Jill: Well...
?
Dorothy:充滿干勁的登場(chǎng)??!
Dorothy: DYNAMIC ENTRYYYY!!
?
Jill:總算是有人來得比我更晚了。
Jill: Finally, at least somebody came after me.
?
Dorothy:在過去的一個(gè)小時(shí)里,我已經(jīng)聽過三遍同樣的話了,這是不是很奇怪?(注:指的是X【屏~蔽~_(:з」∠)_】??高潮”來得更晚”)
Dorothy: Is it weird that I've already heard that three times in the last hour?

Jill:*嘆氣*
Jill: *sigh*
?
Alma:哦,別這樣,她又沒什么惡意,只是覺得有趣罷了。
Alma: Oh, don't be like that. She's not saying it out of malice or anything. She just found it funny.
?
Jill:你要站在她那邊了?
Jill: You're taking her side now?
?
Alma:嫉妒嗎?
Alma: Jealous?
?
Jill:想得美。
Jill: You wish.
?
Dorothy:你們沒必要為我爭(zhēng)風(fēng)吃醋。
Dorothy: You don't need to fight for me.
?
Jill:才沒有。
Jill: We're not.
?
Alma:我去檢查下那套微波金屬絲。有點(diǎn)餓了。
Alma: I'll go check the microwave wires thingy. I'm starting to get hungry.
?
Dana:好主意。
Dana: Great idea.
?
Jamie:我回來了。
Jamie: Back.

Jill:哦……
Jill: Oh...
?
Jamie:啊,你好啊,Jill。
Jamie: Ah, hello Jill.
?
Nacho:士兵!你遲到了!
Nacho: Soldier! You're late!
?
Rad Shiba:嘿J!
Rad Shiba: Hey J!
?
Alma:瞧,這就是問候的正確方式。
Alma: See? That's how you greet people.
?
Jill:你別再提了!
Jill: You shut it!
?
Dorothy:……
Dorothy: ...
?
Dorothy:我—我去幫Al……呃……A……
Dorothy: I-I'll go help Al... um... A...
?
Dorothy:我去幫穿毛衣的寶貝兒。
Dorothy: I'll go help sweater pups.
?
Jamie:有什么問題嗎?
Jamie: Something wrong?
?
Jill:她不太擅長(zhǎng)應(yīng)付狗。
Jill: She's not good with dogs.
?
Jamie:哦。
Jamie: Oh.
?
Dana:好啦!人都到齊了,我們可以開始了。呦,Anchorage!
Dana: Alright! We're all here, so we can start. Yo Anchorage!
?
Alma:Alma。
Alma: Alma.
?
Dana:我知道自己說了什么。食物怎么樣了?
Dana: I know what I said. How's the food doing?
?
Alma:狀態(tài)不錯(cuò),但是還需要一點(diǎn)時(shí)間。
Alma: It's doing well, but it'll take a bit.
?
Dana:你不能讓它加快速度嗎?
Dana: Can't you speed it up?
?
Alma:我以前用過這套微波金屬絲。它只有兩檔:”緩慢且適當(dāng)?shù)丶訜帷焙汀睙俊薄?/span>
?Alma: I've used those microwave wire things before. It's either "warm nicely but slowly" or "burn that bi?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ch".
?
Dana:那么還需要多久?
Dana: So, how long?
?
Alma:15分鐘左右,搞定的時(shí)候會(huì)有鈴聲提醒。
Alma: 15 minutes or so. A bell will ring when the time comes.
?
Dana:也就是說,我們需要消磨一點(diǎn)時(shí)間。
Dana: We need to kill some time then.
?
Dana:嗯……
Dana: Hm...
?
Dana:好吧,我們就來玩真心話大冒險(xiǎn)吧。
Dana: Alright, let's play truth or Dare.
?
Jill:玩什么?
Jill: What?
?
Jamie:我就算了。
Jamie: I'll pass.
?
Nacho:只有小孩子才玩游戲!
Nacho: Games are for kids!
?
Rad Shiba:我要參加!
Rad Shiba: I'm in!
?
Gillian:好吧,我也玩。
Gillian: Sure, I'll play.
?
Dorothy:好玩好玩!只求那條笨狗能離我遠(yuǎn)點(diǎn)……
Dorothy: Sounds fun! Aslongasthatmuttstaysawayfromme.
?
Alma:確實(shí)能讓時(shí)間過得快一些。
Alma: That'll make the time pass faster.
?
Jill:我就不……
Jill: I'll pa-...
?
Dana:你必須玩。
Dana: You'll play.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Dana:好吧,規(guī)則很簡(jiǎn)單,如果被選中了,你就要選擇是真心話還是大冒險(xiǎn)。
Dana: Alright then, rules are simple. If you get picked, you pick either truth or Dare.
?
Dana:結(jié)束之后,你要選擇另一個(gè)人。
Dana: After you finish, you get to pick somebody else.
?
Dana:在食物做好之前,我們就一直這么玩下去。
Dana: We go like that until food's done.

Alma:那么懲罰游戲要怎么辦?
Alma: What about punishment games?
?
Dana:那些太麻煩了,只要想出問題或挑戰(zhàn),讓其他人照辦就是了。
Dana: Those are a hassle. Just issue new questions or challenges until the other person complies.
?
Dana:那就這樣……Jill!
Dana: That said... Jill!
?
Jill:到!
Jill: YES?!
?
Dana:從你開始,隨便選誰(shuí)。
Dana: You start. Pick someone.
?
Jill:哦……呃……
Jill: Oh... um...
?
Jill:我想想……
Jill: Let's see...
【Boss】
Jill:好吧。Boss……
Jill: Okay. Boss...
?
Dana:我選大冒險(xiǎn)。
Dana: I pick Dare.
?
Jill:大冒險(xiǎn)?呃……
Jill: Dare? Uh...
?
Jill:給Gil一個(gè)過肩摔。
Jill: Suplex Gil.
?
Gillian:摔誰(shuí)?
Gillian: Suplex who?
?
Dana:接招吧!
Dana: SUCKAAAAAAAAAAAAAH!
?
Gillian:啊!
Gillian: AGH!
?
Dana:搞定!Gillian Kneute!站起來!
Dana: Alright! Gillian Kneute! Get up!
?
Gillian:嗷……誰(shuí)?
Gillian: Ouch... Who?
?
Dana:真心話還是大冒險(xiǎn)?
Gillian: Hm... Dare?
?
Gillian:呃……大冒險(xiǎn)?
Dana: truth or Dare?
?
Dana:我要你用一只手把Jamie舉起來!
Dana: I dare you to lift Jamie with one hand!
?
Gillian:……你只是想向我提問題對(duì)吧?好吧,我選真心話。
Gillian: ...you just wanted to ask me something right? Okay then. truth.
?
Dana:6年前,你是不是曾給某位Laverne夫人做過一小段時(shí)間的保鏢?
Dana: Did you or did you not have a brief stint as bodyguard to a certain Madame Laverne six years ago?
?
Gillian:嗯?6年前?
Gillian: Huh? Six years ago?
?
Gillian:我不記得有這么回事。我甚至不認(rèn)識(shí)什么Laverne夫人。
Gillian: I don't think so. I don't even know any Madame Laverne.
?
Dana:好吧,這個(gè)可能性要從列表上抹掉了。
Dana: Alright, that's one possibility off the list.
?
Gillian:……
Gillian: ...
?
Gillian:那好……呃……
Gillian: Alright then... um...
?
Dorothy:我!選我!
Dorothy: Me! Pick me!
?
Gillian:你,小狗。
Gillian: You, the dog.
?
Dorothy:選我嘛!
Dorothy: Come on!
?
Rad Shiba:大冒險(xiǎn)!我要你大冒險(xiǎn)!
Rad Shiba: Dare! I dare you!
?
Gillian:不,是我要你大冒險(xiǎn)。
Gillian: No, I'm the one that dares you.
?
Rad Shiba:出招吧!
Rad Shiba: Bring it on!
?
Gillian:呃……打滾。
Gillian: Um... roll.
?
Rad Shiba:是!長(zhǎng)官!
Rad Shiba: Sir! Yes sir!
?
Gillian:你并沒有打滾。
Gillian: You're not rolling.
?
Rad Shiba:是!長(zhǎng)官!
Rad Shiba: Sir! Yes sir!

Gillian:……無所謂了,就當(dāng)你做到了。
Gillian: ...whatever, you did it.
?
Rad Shiba:?jiǎn)韬簦?
Rad Shiba: Woohoo!
?
Rad Shiba:好吧,J!真心話還是大冒險(xiǎn)!
Rad Shiba: Alright, J! truth or Dare?
?
Jill:……真心話。
Jill: ...truth.
?
Rad Shiba:你頭上那兩個(gè)是你的耳朵嗎?
Rad Shiba: Are those things on your head your ears?
?
Jill:我的……什么?
Jill: My... eh?
?
Alma:你的雙馬尾。
Alma: Your twintails.
?
Jill:哦,不,不是耳朵。
Jill: Ah. No, they're not.
?
Rad Shiba:哦,我明白了。
Rad Shiba: Oh, I see.
?
Jill:……
Jill: ...
【Dorothy】
Jill:好吧,Dorothy。
Jill: Well then, Dorothy.
?
Dorothy:好!
Dorothy: Yes!
?
Jill:真心話還是大冒險(xiǎn)?
Jill: truth or Dare?
?
Dorothy:那我們就來……真心話!
Dorothy: Let's go with... truth!
?
Jill:你拒絕過顧客的什么要求嗎?
Jill: Is there anything you have rejected from clients?
?
Dorothy:我會(huì)拒絕那些想玩?zhèn)麣埥巧缪莸摹?/span>
Dorothy: Those who want to roleplay with mutilation.
?
Jill:嗯……
Jill: Huh...
?
Dorothy:我的意思是,我可以隨便移除自己的肢體。畢竟每次維護(hù)的時(shí)候我都要這樣。
Dorothy: I mean sure, I can take off my limbs with no problem. I have to do that for maintenance every now and again.
?
Dorothy:但是我不能為顧客這么做。因?yàn)槭紫龋哼@樣會(huì)讓我失去自衛(wèi)能力,我絕對(duì)不會(huì)允許這種事。
Dorothy: But I'm not okay with doing it for clients. Because first: that leaves me defenseless, which I cannot allow by any means.
?
Dorothy:其次:這種角色扮演八成會(huì)涉及一套暴力的劇本。
Dorothy: And second: Half of the time, the roleplay involves a violent scenario.
?
Dorothy:其中有些行為是我無法接受的,比如說任何非自愿的暴力。
Dorothy: And there are some behaviours I won't reinforce, namely non-consensual violence of any kind.
?
Jill:有意思。
Jill: Interesting.
?
Dorothy:好啦,輪到我了。
Dorothy: Alright then. My turn.
?
Dorothy:你!穿毛衣的寶貝兒!
Dorothy: You! Sweater pups!
?
Alma:我?
Alma: Me?
?
Dorothy:真心話還是大冒險(xiǎn)?
Dorothy: truth or Dare?
?
Alma:呃……大冒險(xiǎn)?
Alma: Um... Dare?
?
Jill:嘿,你可真勇敢……也可能是真蠢。
Jill: Man, you're brave... or stupid.
?
Dorothy:好吧,我要你用最騷的聲音說出:"管理權(quán)限覆蓋"。
Dorothy: Okay, I want you to say in the most sultry voice you can muster: "admin override".
?
Alma:好的……?
Alma: Okay...?
?
Alma:*清嗓子*
Alma: *ahem*
?
Alma:管理權(quán)限……覆蓋
Alma: Admin... Override.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Alma:爽了?
Alma: Happy?
?
Dorothy:是的,超爽。
Dorothy: Yes, very.

Dana:你好像造成了一些間接損害。
Dana: Seems you caused some collateral damage here.
?
Alma:嗯?
Alma: Hm?
?
Gillian:我—我不知道你們?cè)谡f什么。
Gillian: I-I don't know what you're talking about.
?
Jill:不要介意我。
Jill: Don't mind me.
?
Alma:你們是認(rèn)真的嗎?
Alma: Seriously guys?
?
Alma:好吧,接下來……
Alma: Well, let's see...
?
Alma:你,小狗。
Alma: You, the dog.
?
Rad Shiba:我的名字叫……
Rad Shiba: My name is...
?
Alma:誰(shuí)管那個(gè)。我要你汪汪叫。
Alma: Yeah, whatever. I want you to bark.
?
Rad Shiba:可我還沒選大冒險(xiǎn)呢。
Rad Shiba: I haven't picked dare.
?
Alma:我說:汪汪叫。
Alma: I said: Bark.
?
Rad Shiba:汪汪叫!
Rad Shiba: Bark!
?
Alma:我是要你汪汪叫,不是要你說汪汪叫。
Alma: I asked you to do it. Not to say it.
?
Rad Shiba:汪汪叫!我在汪汪叫!
Rad Shiba: Bark! Barking!
?
Rad Shiba:嘿,如果我汪汪叫了,我就是這個(gè)酒吧的王了,因?yàn)锽arking!
Rad Shiba: Hey! If I bark, then I'm the king of the bar! 'cause I'm barking!
?
Jill:*噗*
Jill: *pffft*
?
Alma:你真被逗笑了,Jill?
Alma: Seriously, Jill?
?
Jill:是的,是的。我的笑點(diǎn)特別低。別在意。
Jill: Yeah, yeah. I have a lame sense of humor. Whatever.
?
Rad Shiba:好啦,輪到我了!
Rad Shiba: Alright, my turn!
?
Rad Shiba:嘿J!真心話還是大冒險(xiǎn)?
Rad Shiba: Hey J! truth or Dare?
?
Jill:呃……大冒險(xiǎn)。
Jill: Um... Dare.
?
Rad Shiba:好……摸我!
Rad Shiba: Then... pet me!
?
Jill:我選真心話。
Jill: I'll pick truth.
?
Rad Shiba:好吧……為什么你的指甲那么???
Rad Shiba: Okay... why are your nails so thin?
?
Jill:我的……什么?
Jill: My... eh?
?
Rad Shiba:你的指甲!你那么脆弱的指甲是不能用來刨坑的!
Rad Shiba: Your nails! You won't be able to dig with such flimsy nails!
?
Jill:呃……人類的指甲都是這樣的。
Jill: Um... all humans have nails like these.
?
Rad Shiba:等等,人類都是這樣嗎?
Rad Shiba: Wait, they do?
?
Rad Shiba:那你們還怎么刨坑?
Rad Shiba: How do you dig?
?
Jill:用鏟子。
Jill: With shovels.
?
Rad Shiba:你們好奇怪。
Rad Shiba: You guys are weird.
?
Dana:為什么你就那么不愿意摸他?
Dana: Why are you so reluctant to pet him?
?
Jill:你就當(dāng)成是我的本能吧。
Jill: Call it a gut feeling.
【拽狗子】
Jill:好啦,狗。
Jill: Okay then, dog.
?
Rad Shiba:到!
Rad Shiba: Yes!
?
Jill:我要你走出門外,并且呆在那兒。
Jill: I dare you to go out and stay there.
?
Rad Shiba:小意思!
Rad Shiba: That's easy!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:這樣問題就少了一個(gè)。
Jill: And that's one problem less.

Dana:……
Dana: ...
?
Dana:這樣,Dorothy,不如就由你來接替那條狗。
Dana: Well, why don't you continue in the dog's place, Dorothy.
?
Dorothy:好的!
Dorothy: Alright!
?
Dorothy:我要你大冒險(xiǎn),Dana,把寶貝兒像新娘子一樣抱起來!
Dorothy: I dare you, Dana, to pick up honey and carry her like a bride!
?
Dana:好吧。
Dana: Alright.
?
Jill:等等, 你說什么?!
ill: Wait, what?!
?
Dana:來嘛,Jill,抱一下。
Dana: Come, Jill. Get up.
?
Jill:……!
Jill: ...!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Dorothy:(不客氣。)
Dorothy: (You're welcome.)
?
Jill:哦,什么都別說。
Jill: Oh, shut up.
?
Dana:接下來,Jill。
Dana: Okay then, Jill.
?
Jill:什么?
Jill: Yes?!
?
Dana:真心話還是大冒險(xiǎn)?
Dana: truth or Dare?
?
Jill:呃……大冒險(xiǎn)?
Jill: Um... dare?
?
Dana:我想讓你說……
Dana: I want you to say...
?
Jill:……說什么?
Jill: ...yes?
?
Dana:"黑化肥發(fā)灰會(huì)揮發(fā)。"
Dana: "How can a clam cram in a clean cream can?"
?
Jill:……呃?
Jill: ...eh?
?
Dana:這是個(gè)繞口令。說出來。
Dana: It's a tongue twister. Say it.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:"黑化肥發(fā)灰會(huì)揮發(fā)"
Jill: "How can a clam cram in a clean cream can?"
Dana:再快點(diǎn)!
Dana: Faster!
?
Jill:"黑化肥發(fā)灰會(huì)揮發(fā),灰化肥揮發(fā)會(huì)發(fā)黑"
Jill: "How can a clam cram in a clean cream can?" "How can a clam cram in a clean cream can?"

Dana:聽你一說為什么會(huì)感覺這么簡(jiǎn)單……
Dana: You make it seem so easy...
?
Alma:"黑化肥發(fā)灰灰……"啐。
Alma: "How can a clam clam-..." Damn.
?
Gillian:"黑化肥發(fā)灰會(huì)揮……"啊!
Gillian: "How can a clam cram in a crean-..." Agh!
?
Dorothy:"黑化肥灰……"哎呦。
Dorothy: "How can a cram-..." Oops.
?
Jill:(等等,Lilim也會(huì)被繞口令難倒?)
Jill: (Wait, Lilim get confused by tongue twisters?)
?
Jill:呃……Boss。
Jill: Um... Boss.
?
Dana:怎樣?
Dana: Yes?
?
Jill:你可以把我放下來了。
Jill: You can drop me now.
?
Dana:哦,好的。
Dana: Oh, right.
【Alma】
Jill:嗯……Alma。
Jill: Hm... Alma.
?
Alma:那就選真心話吧。
Alma: Let's go with truth.
?
Jill:你的手臂遇到過的最不舒服的事是什么?
Jill: What's the most uncomfortable thing that has happened to those arms of yours?
?
Alma:不舒服嘛……
Alma: Uncomfortable...
?
Alma:它們經(jīng)常會(huì)卡在布料和纖維上,有些時(shí)候關(guān)節(jié)會(huì)被衣服塞住。
Alma: They get stuck a lot on clothes and fibers. Sometimes the joints get jammed with cloth.
?
Jill:你的手臂有多大比例是機(jī)械的?
Jill: Just how much of those arms are mechanical, anyway?
?
Alma:比你想的要少,我真正換掉的只有自己的雙手。
Alma: Less than you think. The only things I truly lost were my hands.
?
Alma:胳膊的肌肉仍然是我自己的,盡管有些增強(qiáng)。
Alma: The arm muscles are still mine, albeit with some enhancements.
?
Alma:另外上面并沒有長(zhǎng)出皮膚,而是覆蓋的護(hù)板。
Alma: And my skin doesn't grow on them. They're covered by the plates.
?
Alma:比起替換,更接近于增強(qiáng)。
Alma: It's more an enhancement than a replacement, really.

Jill:嗯。
Jill: Huh.
?
Alma:好吧……
Alma: Well then...
?
Alma:嘿老板!
Alma: Hey Boss!
?
Dana:我?
Dana: Me?
?
Alma:真心話還是大冒險(xiǎn)?
Alma: truth or Dare?
?
Dana:你敢冒讓我大冒險(xiǎn)的險(xiǎn)嗎?
Dana: Dare me. I dare you.
?
Alma:呃……給Nick來一招阿根廷背部粉碎摔。
Alma: Hm... Use an Argentine Backbreaker on Nick.
?
Dana:沒問題。
Dana: Surely.
?
Dana:NIIIIIIIIIIIIIIIIIIICK?。。?/span>
Dana: NIIIIIIIIIIIIIIIIIIICK!!!
?
Gillian:誰(shuí)啊啊啊啊啊?。?!
Gillian: whoAAAAAAAGH!!
?
Gillian:我棄權(quán)!我認(rèn)輸!
Gillian: I give! I give!
?
Dana:只有在你回答完我的問題之后才算結(jié)束。
Dana: Only after you answer this.
?
Gillian:什么問題?!
Gillian: What?!
?
Dana:Joseph Valentine這個(gè)名字讓你想起什么了嗎?
Dana: Does the name Joseph Valentine ring any bells?
?
Gillian:我認(rèn)識(shí)一個(gè)Joseph Shine,但不認(rèn)識(shí)什么Valentine。
Gillian: I know of a Joseph Shine, but not Valentine.
?
Dana:Joseph Shine……那好吧……
Dana: Joseph Shine... alright then...
?
Gillian:……我猜那就輪到我了,呃……
Gillian: ...I guess it's my turn, um...
?
Gillian:嘿,老大,能放過我了嗎?
Gillian: Hey, Chief. Can you drop me?
?
Dana:哦,饒你一命。
Dana: Oh, right.
?
Gillian:……
Gillian: ...
?
Gillian:嘿,Jill,真心話還是大冒險(xiǎn)?
Gillian: Hey, Jill. truth or Dare?
?
Jill:我選大冒險(xiǎn)。
Jill: I'll pick Dare.
?
Gillian:摸狗。
Gillian: Pet the dog.
?
Jill:好,隨便你啦。
Jill: Yeah, whatever.
?
Jill:過來,笨狗。
Jill: C'mere, mutt.
?
Rad Shiba:這就對(duì)了!繼續(xù)摸!用力摸!你就這點(diǎn)力氣嗎?!
Rad Shiba: Yes! Come on! Pet me harder! Is that all you've got?!
?
Jill:啊,操你大爺?shù)摹?/span>
Jill: Ah, fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??k you.
【總受】
Jill:好了,Gil,你要選什么?
Jill: Okay then, Gil. What do you pick?
?
Gillian:呃……真心話。
Gillian: Um... truth.
?
Jill:你的姓氏是什么?
Jill: What's your last name?
?
Gillian:大冒險(xiǎn)!我選大冒險(xiǎn)!
Gillian: Dare! I pick Dare!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:閉起眼睛做一杯Suger Rush.
Jill: Try to make a Sugar Rush with your eyes closed.
?
Gillian:收到。
Gillian: Alright.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Gillian:拿去。
Gillian: Here.
?
Jill:這是啤酒……
Jill: This is a Beer...
?
Jill:好吧,就當(dāng)你完成了。
Jill: Well, it works... I think.
?
Gillian:那就輪到我了對(duì)吧?好……
Gillian: My turn, right? Well...
?
Dorothy:我!選我!
Dorothy: Me! Pick me!
?
Gillian:你,小狗。
Gillian: You, the dog.
?
Dorothy:選我嘛!
Dorothy: Come on!
?
Rad Shiba:大冒險(xiǎn)!我要你大冒險(xiǎn)!
Rad Shiba: Dare! I dare you!
?
Gillian:不,是我要你大冒險(xiǎn)。
Gillian: No, I'm the one that dares you.
?
Rad Shiba:出招吧!
Rad Shiba: Bring it on!
?
Gillian:呃……坐下。
Gillian: Um... sit.
?
Rad Shiba:是!長(zhǎng)官!
Rad Shiba: Sir! Yes sir!
?
Gillian:你并沒有坐下。
Gillian: You're not sitting.
?
Rad Shiba:是!長(zhǎng)官!
Rad Shiba: Sir! Yes sir!
?
Gillian:……無所謂了,就當(dāng)你做到了。
Gillian: ...whatever, you did it.
?
Rad Shiba:好好!你,那個(gè)金發(fā)的,摸我。
Rad Shiba: Alright! You, the blonde. Pet me.
?
Alma:呃,隨你的便。
Alma: Eh, whatever.
?
Rad Shiba:你的手好涼哦。
Rad Shiba: Your hands are cold.
?
Alma:大概比一般的手要涼吧。
Alma: Colder than your usual hands, I guess.
?
Alma:好吧……Jill!
Alma: Alright then... Jill!
?
Jill:我要選大冒險(xiǎn)。
Jill: I'll go with Dare.
?
Alma:給我按摩肩膀。
Alma: Give me a shoulder massage.
?
Jill:……你說真的?
Jill: ...really?
?
Alma:當(dāng)然。
Alma: Really.
?
Jill:好吧……
Jill: Okay...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Alma:你還挺擅長(zhǎng)這個(gè)。
Alma: You are good at this.
?
Jill:很多年前爺爺教了我這個(gè)。
Jill: My grandpa taught me how years ago.
?
Alma:爺爺去世時(shí)你才幾歲?
Alma: How old were you when your grandpa died?
?
Jill:大概14歲,如果沒記錯(cuò)的話。
Jill: 14 or so, if memory serves right.
?
Alma:那時(shí)他—……
Alma: Then he was-...
?
Alma:……
Alma: ...
?
Alma:抱歉,我需要去下洗手間。
Alma: Sorry. Need to use the bathroom.
?
Dana:Jill……你到底給她做了什么按摩?
Dana: Jill... what did that massage do exactly?
?
Jill:只是普通的按摩。但我可能不小心解開了她的胸罩。
Jill: It was a regular massage. I might have accidentally unclasped her bra though.
?
Jill:感覺好像有什么東西咔嚓一下。
Jill: It felt like something snapped.
?
Dorothy:唔唔,想象一下那個(gè)可憐的小東西需要承受的壓力。
Dorothy: Well, just imagine the pressure the poor thing must be a subject to.
?
Gillian:可你的表情看上去就相當(dāng)?shù)靡饴铩?/span>
Gillian: You have a pretty triumphant look on your face though.

Jill:換成是你的話,你也會(huì)吧?
Jill: Wouldn't you?
Gillian:我覺得……
Gillian: I wonder...
?
Alma:如果你們聊完了我的胸罩的話,咱們就繼續(xù)吧。
Alma: If everyone's done talking about my bra, let's move on.
?
Jill:(不知道食物什么時(shí)候才能好。)
Jill: (I wonder how long until the food is done.)
【Boss】
Jill:好吧,Boss,你來選。
Jill: Alright, Boss. Pick.
?
Dana:我選真心話。
Dana: truth me.
?
Jill:你是怎么換上那只機(jī)械手的?
Jill: How did you get your arm?
?
Dana:我轉(zhuǎn)念一想,不如還是大冒險(xiǎn)吧。
Dana: On second thought, dare me.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:抓著襯衫的領(lǐng)子把Gil舉起來。
Jill: Lift Gil by the neck of his shirt.
?
Dana:走你。
Dana: Okay.
?
Gillian:呃?!
Gillian: Eh?!
?
Gillian:哇!
Gillian: Wah!
?
Dana:開心了?
Dana: Happy?
?
Jill:可能吧。誰(shuí)在乎呢?我又沒聽你講起機(jī)械手的故事。
Jill: I guess. Who cares? I didn't hear about your arm.
?
Gillian:我!我在乎!
Gillian: I do! I care!

Dana:好啦,Gil。趁我們保持著這個(gè)姿勢(shì),回答我。
Dana: Alright, Gil. Now that I have you in this position, answer me.
?
Gillian:我還沒選……
Gillian: I didn't pick...
?
Dana:你的處境由不得你選擇!回答我!
Dana: You're in no position to pick! Now answer!
?
Dana:你是不是在蘇格蘭呆過兩年?
Dana: Did you live in Scotland for two years?
?
Gillian:蘇格蘭?沒……
Gillian: Scotland? No...
?
Dana:這樣就排除了幾種可能性……
Dana: I guess that rules out a couple of possibilities...
?
Gillian:呃……老大……
Gillian: Um... Chief...
?
Dana:干嘛?哦對(duì)了,我還舉著你呢。抱歉。
Dana: What? Oh right, I'm still lifting you. Sorry.
?
Gillian:現(xiàn)在她反而道歉了……
Gillian: And now she apologizes...
?
Gillian:既然輪到我了……
Gillian: I guess it's my turn...
?
Gillian:嘿,Alma。真心話還是大冒險(xiǎn)?
Gillian: Hey, Alma. truth or Dare?
?
Alma:呃……大冒險(xiǎn)。
Alma: Hm... Dare.
?
Dorothy:哦!哦!我有個(gè)建議!
Dorothy: Oh! Oh! I have a suggestion!
?
Jill:你保持安靜。
Jill: You stay quiet.
?
Dorothy:好——吧———。
Dorothy: Fiiiiiiiiine.
?
Gillian:嗯……你的手臂有多強(qiáng)?
Gillian: Hm... how strong are those arms of yours?
?
Alma:因?yàn)橄旅嫒匀皇俏业募∪?,所以……不是很?qiáng)。
Alma: It's still my muscles under them so... not very.
?
Alma:但是因?yàn)闆]有肉質(zhì)的皮膚,用起來會(huì)更方便。
Alma: Although not having fleshy skin makes things easier.
?
Alma:等等,那是真心話,不是大冒險(xiǎn)。
Alma: Wait. That's truth, not Dare.
?
Gillian:我只是想確認(rèn)一下。
Gillian: I just wanted to make sure.
?
Gillian:我要你用那雙手捏開這個(gè)堅(jiān)果。
Gillian: I dare you to break this nut with your hands.
?
Alma:沒問題。
Alma: Okay.
?
Gillian:好吧,還真是干脆。
Gillian: Well, that was easy.
?
Dana:臥槽,Gil。你真好這一口嗎?
Dana: Holy shit, Gil. Are you really into that?
?
Gillian:呃?
Gillian: Eh?
?
Jill:要求一位女士親手捏開堅(jiān)果,然后眼睜睜地看她吃掉,這樣會(huì)讓你興奮嗎?
Jill: Asking a woman to break a nut in her hands and then watching her eat it, does that turn you on?
?
Gillian:誒?!
Gillian: Eh?!
?
Dorothy:等下,等下……男人真的會(huì)為這種事感到興奮嗎?出于職業(yè)的原因我需要搞清楚這個(gè)。
Dorothy: Wait, wait... is this an actual thing that turns guys on? I need to know for professional reasons.
?
Gillian:*嘆氣*
Gillian: *sigh*
?
Alma:……你是個(gè)變態(tài),Gilbert。
Alma: ...you're a pervert, Gilbert.
?
Gillian:Gil……稍等,這次已經(jīng)接近正確叫法了。
Gillian: Gil-... wait, that was close this time.
?
Alma:輪到我了?那好。
Alma: My turn then? Alright.
?
Alma:嘿,Jill,選吧。
Alma: Hey Jill, pick.
?
Jill:嗯……真心話。
Jill: Um... truth.
?
Alma:好的。你童年時(shí)最尷尬的夢(mèng)想是什么?
Alma: Okay then. What's your most embarrassing childhood dream?
?
Jill:嗯……再具體點(diǎn)?
Jill: Um... elaborate?
?
Alma:比如說:當(dāng)我還是個(gè)小女孩的時(shí)候,我想成為一個(gè)"專業(yè)謎語(yǔ)大師"。
Alma: For example: when I was a girl I wanted to be a "Professional Puzzle Master".
?
Alma:我覺得自己已經(jīng)在某種程度上實(shí)現(xiàn)了那個(gè)夢(mèng)想,但是你懂的。
Alma: I guess, in a way, I accomplished that, but you understand.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:我曾經(jīng)想成為一個(gè)……腹語(yǔ)演員。
Jill: I wanted to be a... ventriloquist.
?
Alma:啊?
Alma: Huh?
?
Jill:小時(shí)候,我特別喜歡一個(gè)叫Lucia的游樂園的節(jié)目。
Jill: When I was a child, I liked this show called Lucia's Fun House.
?
Alma:就是有個(gè)女人在一個(gè)全是會(huì)說話的東西的屋子里的節(jié)目?
Alma: The one with the woman in the house with the talking stuff?
?
Jill:就是那個(gè)。
Jill: That one.
?
Jill:我父母在我大概……6歲的時(shí)候,離婚了。
Jill: My parents divorced when I was around... six, I think.
?
Jill:當(dāng)時(shí)媽媽在和交響樂團(tuán)一起巡演,爸爸也忙于工作。
Jill: Mom was on tour with an orchestra and my dad was working constantly.
?
Jill:我一直都和爺爺在一起,但是他總在睡覺,所以我大多數(shù)時(shí)候都是孤身一人。
Jill: I spent a lot of time with my grandpa, but he slept a lot, so I was on my own most of the time.
?
Jill:我喜歡假裝椅子或床之類的東西會(huì)說話,當(dāng)時(shí)人工智能還沒那么先進(jìn)……
Jill: I liked to pretend things like chairs or beds could talk. And since AI wasn't so advanced back then...
?
Jill:就在那時(shí),我曾看過一次魔術(shù)表演,當(dāng)時(shí)魔術(shù)師在表演讓木偶說話。
Jill: Anyway, I went to a magic show once, and there was this guy making a puppet talk.
?
Jill:爸爸告訴我那就是"腹語(yǔ)演員",為此我就迷上了這個(gè)夢(mèng)想。
Jill: My dad told me he was a "ventriloquist" so I kinda obsessed about wanting to be one.
?
Jill:說實(shí)在的,時(shí)至今日我還會(huì)時(shí)不時(shí)地想起這個(gè)。
Jill: Even today, I'd be lying if I said that I don't think about it every now and then.
?
Dana:也就是說,你是因?yàn)檫@個(gè)才假裝Fore能說話的。
Dana: So that's why you pretend Fore can talk.
?
Alma:她怎么著?!
Alma: She what?!
?
Jill:沒什么。
Jill: Nothing.
【Dorothy】
Jill:嗯……Dorothy。
Jill: Hm... Dorothy.
?
Dorothy:太棒了!我選大冒險(xiǎn)!
Dorothy: Yes! I pick Dare!
?
Jill:那好,我要你把腿放到頭后面。
Jill: Okay, I want you to put your leg behind your head.
?
Dorothy:這樣就行了?好吧……
Dorothy: Just that? Alright...

Jill:原來那些特別靈活的關(guān)節(jié)不是在吹牛。
Jill: So, the extra-flexible joints weren't just a bluff.
?
Dorothy:我從來不吹牛!
Dorothy: I never bluff!
?
Dorothy:但我確定好像聽到了哪里撕裂的聲音。
Dorothy: I'm pretty sure I heard something rip though.
?
Dorothy:好啦。Dana!
Dorothy: Okay then. Dana!
?
Dana:我選大冒險(xiǎn)。
Dana: I pick Dare.
?
Dorothy:我要你直勾勾地注視寶貝兒的雙眼長(zhǎng)達(dá)十秒。
Dorothy: I dare you to stare honey straight in the eyes for ten seconds.
?
Dana:嗯?沒問題。
Dana: Hm? Sure.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Dana:……
Dana: ...
?
Jill:呃……
Jill: Um...
?
Dana:……
Dana: ...
?
Jill:請(qǐng)不要這樣。
Jill: Please, stop.
?
Dana:七秒……
Dana: Seven seconds...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Dana:結(jié)束。
Dana: And done.
?【狗子沒被忽悠出去的對(duì)話】
Dana:搞定之后,狗!
Dana: Okay then, dog!
?
Rad Shiba:來!放馬過來!
Rad Shiba: Yes! Challenge me!
?
Dana:追你的尾巴……但是只許轉(zhuǎn)三圈。不許多也不許少。
Dana: Chase your tail... but only make three spins. No more, no less.
?
Rad Shiba:瞧好吧!
Rad Shiba: Alright!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Rad Shiba:搞定!
Rad Shiba: Done!
?
Dana:那是四圈。
Dana: That was four.
?
Rad Shiba:這次呢?
Rad Shiba: And now?
?
Dana:兩圈。
Dana: Two.
?
Rad Shiba:啊啊啊啊呃!
Rad Shiba: AAAAAAAAAAAAAGH!
?
Dana:這回是三圈了。干得好。
Dana: That was three. Good job.
?
Rad Shiba:就是這么自信!
Rad Shiba: Alright!
?
Rad Shiba:嘿J!選吧!
Rad Shiba: Hey J! Pick one!
?
Jill:大冒險(xiǎn)。
Jill: Dare.
?
Rad Shiba:我要你管我叫乖寶寶!
Rad Shiba: I dare you to call me a good boy!
?
Jill:……乖寶寶。
Jill: ...good boy.
?
Rad Shiba:耶?。?!
Rad Shiba: Yes!!!
?【狗子被忽悠出去后的對(duì)話】
Dana:好吧,那就……Gil!
Dana: Okay, then... Gil!
?
Gillian:有何吩咐?
Gillian: Yes?
Dana:真心話還是真心話?
Dana: truth or truth?
?
Gillian:呃……真心話?
Gillian: Um... truth?
?
Dana:你聽說過一個(gè)叫獨(dú)角獸的黑幫嗎?
Dana: Have you ever heard of the Unicorn Gang?
?
Gillian:啊,這個(gè)我知道。事實(shí)上幫我混進(jìn)Glitch City的就是那個(gè)幫派的成員。
Gillian: Ah, yeah. The person that got me into Glitch City is part of it, actually.
?
Dana:見鬼,那我的調(diào)查進(jìn)度又要退回上個(gè)階段了。
Dana: Dammit, that makes me backtrack a bit.
?
Gillian:……?
Gillian: ...?
?
Gillian:那好……嘿Jill,選吧。
Gillian: Okay then... hey Jill, pick.
?
Jill:我選大冒險(xiǎn)。
Jill: I'll go with Dare.
?
Gillian:你能轉(zhuǎn)動(dòng)你的雙馬尾嗎?
Gillian: Can you spin your twintails?
?
Jill:應(yīng)該可以吧……
Jill: I guess...
?
Gillian:那就有請(qǐng)……
Gillian: Then please...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Gillian:呃……
Gillian: Um...
?
Gillian:你只是在椅子上轉(zhuǎn)動(dòng)自己罷了。
Gillian: You're just spinning yourself on the chair.
?
Jill:雙馬尾也在和我一起轉(zhuǎn)。
Jill: And the twintails with me.
?
Gillian:我所構(gòu)思的并不是這樣。
Gillian: That's not what I had in mind.
?
Jill:那下次就說具體點(diǎn)。
Jill: Then be more specific next time.
?
Dana:輪到你了,Jill。
Dana: Your turn, Jill.
?
Jill:稍等,我頭暈……
Jill: Hold on, I'm dizzy...
【第二輪被忽悠走的拽狗子】
Jill:好了,狗。
Jill: Okay then, dog.
?
Rad Shiba:到!
Rad Shiba: Yes!
?
Jill:我要你走出門外,并且呆在那兒
Jill: I dare you to go out and stay there.
?
Rad Shiba:小意思!
Rad Shiba: That's easy!
?
Jill:這樣問題就少了一個(gè)。
Jill: And that's one problem less.
?
Dana:……
Dana: ...
?
Dana:這樣,Dorothy,不如就由你來接替那條狗。
Dana: Well, then. Why don't you continue in the dog's place, Dorothy?
?
Dorothy:沒問題!
Dorothy: Alright!
?
Dorothy:嘿,穿毛衣的寶貝兒。你選什么?
Dorothy: Hey, sweater pups. What do you pick?
?
Alma:那就大冒險(xiǎn)吧。
Alma: Let's go with dare.
?
Dorothy:我要你梳雙馬尾!
Dorothy: I dare you to put on some twintails!
?
Alma:可以。
Alma: Sure.
?
Alma:Jill,把你的發(fā)帶借我用一下。
Alma: Hey Jill, lend me your hair ties for a second.
?
Jill:給。
Jill: Alright.
?
Alma:這么一想,我自從小學(xué)之后就沒梳過雙馬尾了。
Alma: I haven't worn twintails since elementary school, now that I think about it.
?
Alma:這樣行嗎?
Alma: Is this good?
?
Dorothy:真好!
Dorothy: Yup!
?
Alma:那就好,我要解開了。雙馬尾對(duì)我來說有點(diǎn)太活潑了。
Alma: Alright, let me untie them. Too breezy for my taste.
?
Alma:那就……Jill!
Alma: Then... Jill!
?
Jill:我選真心話。
Jill: I'll go with truth.
?
Alma:如果要在一間壓力室里度過兩個(gè)小時(shí),你會(huì)選誰(shuí)和你在一起?
Alma: If you had to spend two hours in a pressurization chamber with someone, who would you pick?
?
Jill:從哪些人里選?
Jill: Out of what pool of people?
?
Alma:在座的各位。
Alma: The ones here right now.
?
Jill:嗯……
Jill: Hm...
?
Jill:要么選你,要么選Jamie。
Jill: I guess either you or Jamie.
?
Alma:哦?
Alma: Oh?
?
Jill:我的意思是,如果我要是和Dorothy一起進(jìn)去,接下來就會(huì)……不太對(duì)勁兒。
Jill: Yeah, I mean. If I went into a chamber with Dorothy, it'd be... fishy.
?
Jill:而且我確定Boss肯定會(huì)睡著,因?yàn)樗菀赘械綗o聊了。
Jill: I know for certain that my Boss would fall asleep because she gets bored easily.
?
Jill:另外Gil有幽閉恐懼癥。
Jill: And Gil is claustrophobic.
?
Alma:Phillip有幽閉恐懼癥?
Alma: Phillip is claustrophobic?
?
Gillian:我是有很多麻煩啦……
Gillian: I'm many things...
【Alma】
Jill:輪到你了Alma。
Jill: Alright then. Alma.
?
Alma:我選真心話。
Alma: I'll pick truth.
?
Jill:你的手臂遇到過的最尷尬的事是什么?
Jill: What's the most embarrassing thing that has happened to your arms?
?
Alma:好吧……
Alma: Well...
?
Alma:有一次我在街上遇到了搶劫,于是……呃……
Alma: There was this one time when I got mugged on the street so I... uh...
?
Alma:我……就把手扔向了歹徒,然后把他砸暈了。
Alma: I... kinda threw my hand at the thief to knock him out.
?
Jill:扔?
Jill: Threw?
?
Alma:我記得那個(gè)應(yīng)該是叫做……火箭飛拳?
Alma: I think it's what you usually call a... rocket punch?

Jill:也就是說,你并不是把手扔出去,而是手自己向歹徒射出去。
Jill: So you didn't throw it so much as it... propelled itself towards the thief.
?
Alma:是的。
Alma: Yup.
?
Jill:這怎么能算尷尬了?
Jill: And how is that embarrassing?
?
Alma:那效果也未免太卡通了!多少有些尷尬。
Alma: It was just so cartoony! It's a bit embarrassing.
?
Alma:這項(xiàng)功能還略微不夠?qū)嵱?,手在重新接續(xù)之后還需要一段時(shí)間才能啟動(dòng)。
Alma: It's a bit impractical too. The hand has a startup time after reattachment.
?
Jill:了解,但是……為什么要加上這個(gè)功能?
Jill: Yes, but... why add such a function?
?
Dana:為什么你會(huì)不愿意加上這個(gè)功能?
Dana: Why WOULDN'T you add such a function?
?
Jill:呃……因?yàn)椤?/span>
Jill: Well... because...
?
Jill:Boss,別告訴我你的手臂也能……
Jill: Boss, don't tell your arm can also...
?
Dana:我的手臂超強(qiáng)的!
Dana: This hand of mine is awesome!

Alma:接下來輪到我了……
Alma: My turn, then...
?
Alma:我選Lorenzo。
Alma: I'll pick Lorenzo.
?
Gillian:Gillian。
Gillian: Gillian.
?
Alma:Casimiro。真心話還是大冒險(xiǎn)?
Alma: Casimiro. truth or Dare?
?
Gillian:呃……真心話。
Gillian: Um... truth.
?
Alma:你是怎么做到一直讓自己的胡茬保持同一長(zhǎng)度的?
Alma: How do you manage to keep that stubble of yours at the same length all the time?
?
Gillian:我怎么……什么?
Gillian: How do I... eh?
?
Alma:我是指,無論我什么時(shí)候走進(jìn)酒吧,無論是工作日的凌晨3點(diǎn)還是周日下午,你總是留著那副三天沒刮的胡子。
Alma: I mean, no matter when I come here, whether it's at 3AM on a weekday or in the afternoon on Sunday, you always have the same three day beard.
?
Alma:胡子從來沒長(zhǎng)長(zhǎng)過,而你也從來沒刮過。你到底是怎么做到的?
Alma: It never gets any longer, but you also never shave. How the hell do you do that?!
?
Gillian:這樣啊……
Gillian: Well...
?
Dana:這真是個(gè)不錯(cuò)的問題。
Dana: That's a good question, really.
?
Jill:回想起來確實(shí)如此……
Jill: Now that I think about it...
?
Gillian:呃……
Gillian: Uh...
?
Gillian:我是刮胡子的,但……我用的是電動(dòng)剃須刀。
Gillian: I do shave, but... I use an electric razor.
?
Gillian:而且總是調(diào)成低檔,所以……
Gillian: And set it quite low, so...
?
Alma:……
Alma: ...
?
Alma:你沒說什么靠譜的。但是無所謂啦。
Alma: You're not saying something. But whatever.
?
Gillian:無—無所謂。
Gillian: A-Anyways.
?【第二輪狗子被忽悠走后的對(duì)話】
Gillian:呃……老大,真心話還是大冒險(xiǎn)?
Gillian: Um... Chief, truth or Dare?
?
Dana:我選真心話。
Dana: Let's go with truth.
?
Gillian:這個(gè)問題我早就想問了。
Gillian: This is something I've been meaning to ask for a long time.
?
Gillian:為什么這間酒吧要叫Valhalla,選擇的編號(hào)卻是”VA—11”呢?不該是”VA—1”嗎?
Gillian: Why is the bar called Valhalla if your designation is "VA-11"? Shouldn't it be "VA-1"?
?
Dana:……
Dana: ...
?
Dana:原本應(yīng)該是如此的。
Dana: It WAS going to be that.
?
Dana:向BTC申請(qǐng)酒吧經(jīng)營(yíng)者資格認(rèn)證的時(shí)候,Brian告訴我VA—1的編號(hào)可用。
Dana: When I applied for a bar owner certification through the BTC, Brian told me I would have the VA-1 code.
?
Dana:但是半路殺出一個(gè)家伙,玩了些小手段,比我更早通過了資格認(rèn)證。
Dana: BUT then came this one guy, and he pulled some strings to get a certification faster.
?
Dana:他占了我的位置,于是我對(duì)Brian說要一直推遲到VA—11的編號(hào)可用為止。
Dana: He took MY position and I told Brian to hold off until the VA-11 code became available.
?
Dana:這間酒吧的停業(yè)時(shí)間比原計(jì)劃多出了5個(gè)月之久。
Dana: This bar remained closed for five months longer than it should have been.
?
Dana:怎樣的禽獸才會(huì)橫刀奪去別人玩雙關(guān)語(yǔ)梗的機(jī)會(huì)了?!
Dana: What kind of monster takes the chance for a pun from someone?!
?
Gillian:……知道了。
Gillian: ...right.
?
Dana:現(xiàn)在我得來點(diǎn)什么讓自己打起精神。
Dana: Now I need something to cheer myself up.
?
Dana:嘿,Jill,我要你讓這個(gè)杯子”說話”。
Dana: Hey Jill, I dare you to make this glass "talk."
?
Jill:……
Jill: ...
?
Dana:Jill?
Dana: Jill?
?
"杯子":喂!你瞅啥?再瞅削你啊。 "
Glass": Oi! Whatcha lookin' at mate? Imma hook ya in yer gabber.
?
Dana:嚄,你真的做到了。
Dana: Wow, you actually did it.
?
Jill:下—下不為例……
Jill: J-Just this once...
?
Dorothy:為什么要用那個(gè)口音呢?
Dorothy: Why that accent, though?
?
Jill:我也不知道。
Jill: I don't know.
?【第二輪狗子沒被忽悠走的對(duì)話】
Gillian:嗯……那就選……
Gillian: Um... let's see...
?
Gillian:嘿,小狗。
Gillian: Hey, dog.
?
Rad Shiba:大冒險(xiǎn)!大冒險(xiǎn)!
Rad Shiba: Dare! Dare!
?
Gillian:那么……裝死。
Gillian: Then... play dead.
?
Rad Shiba:啊啊啊!
Rad Shiba: AAAAGH!!
?
Gillian:……!
Gillian: ...!
?
Rad Shiba:剩下的時(shí)間不多了。
Rad Shiba: There's not much time left.
?
Rad Shiba:我—我想對(duì)你說……
Rad Shiba: I-I want you to know...
?
Rad Shiba:我一直都認(rèn)為你是……
Rad Shiba: I always thought you were...
?
Rad Shiba:……一個(gè)總受。
Rad Shiba: ...a f?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ckboy.
?
Gillian:……
Gillian: ...
?
Rad Shiba:我死了。
Rad Shiba: I'm dead.
?
Rad Shiba:我死透徹了。
Rad Shiba: I'm so dead.
?
Rad Shiba:嘿J,我要你埋葬我。
Rad Shiba: Hey J, I dare you to bury me.
?
Jill:好的……
Jill: Okay...
?
Rad Shiba:我開玩笑的!開玩笑的!不要真把我埋了!我還活著!
Rad Shiba: I was joking! Joking! Don't bury me for reals! I'm alive!
【總受】
Jill:行了,Gil,你想怎么受?
Jill: Okay then, Gil. Pick your poison.
?
Gillian:真心話。
Gillian: truth.
?
Jill:你是怎么混進(jìn)城里來的?世界之大,你為什么偏偏來了這里?
Jill: How did you get into the city? How did you end up here of all places?
?
Gillian:說實(shí)在的……我只是漫無目的地游蕩了一段時(shí)間。
Gillian: To be honest... I just wandered aimlessly for some time.
?
Gillian:期間發(fā)生了各種事情,我一直在到處游蕩。
Gillian: Stuff happened and I went from place to place.
?
Gillian:最終我來到了這座城市,并且偶然來到了這間酒吧。
Gillian: Eventually, I came across the city and stumbled upon the bar.
?
Gillian:就像這里是我的命運(yùn)歸宿一樣。
Gillian: Almost like it was destiny.
?
Jill:嗯。
Jill: Huh.
【第二輪狗子被忽悠走后的對(duì)話】
Gillian:那好……
Gillian: Well then...
?
Gillian:嘿Alma,真心話還是大冒險(xiǎn)?
Gillian: Hey Alma, truth or Dare?
?
Alma:大冒險(xiǎn)。
Alma: Dare.
?
Gillian:試著別戴眼鏡讀出那個(gè)標(biāo)示。
Gillian: Try reading that sign without your glasses.
?
Alma:好的……
Alma: Alright...
?
Alma:“要……放……松一下,就來杯三……”
Alma: "For... rela... xing times, make it sun... "
?
Alma:其他的字都脫落了。
Alma: The rest is torn off.
?
Gillian:你不戴眼鏡也能看清?
Gillian: So you can see without them?
?
Alma:我又不瞎,只是不戴眼鏡有點(diǎn)不舒服罷了。
Alma: I'm not blind. Just mildly uncomfortable without my glasses.
?
Alma:老板,你要選什么?
Alma: Boss, what do you pick?
?
Dana:我選大冒險(xiǎn)。
Dana: I'll go with Dare.
?
Alma:把你睡亂的頭發(fā)整理好。
Alma: Try to undo that bed hair of yours.
?
Dana:睡亂的頭發(fā)?
Dana: Bed hair?
?
Alma:對(duì),就是你頭上翹起的那一撮。
Alma: Yeah, you know, that one bit of hair that's always protruding.
?
Dana:我不知道你在說什么。
Dana: I have no idea what you're saying.
?
Alma:就是這里,讓我摸一下……
Alma: Here, let me try...
?
Alma:……它還真結(jié)實(shí)啊。
Alma: ...it's very tough.
?
Alma:要是我把它梳開……它又恢復(fù)原狀了?!
Alma: Maybe if I split it... it rejoined on its own?!
?
Dana:愚蠢的Armitage呦。
Dana: Silly Armitage.
?
Dana:呆毛象征著我的意志力。
Dana: That ahoge is like my willpower.
?
Dana:你,無法,壓倒它。
Dana: You. Can't. Placate. It.

Alma:……好吧。
Alma: ...right.
?
Alma:呆毛到底是什么玩意?
Alma: The f?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ck is an ahoge?
?
Dana:呃,呆毛就是……
Dana: Well, it's...
?
Jill:Boss,請(qǐng)繼續(xù)游戲。
Jill: Boss, please continue.
?
Dana:對(duì)了。
Dana: Right.
?
Dana:那就選Jill。
Dana: Well then, Jill.
?
Jill:真心話。
Jill: truth.
?
Dana:如果Fore是母的,還懷了孕的話,你會(huì)怎么做?
Dana: What would you do if Fore was a girl AND pregnant?
?
Jill:我什么都不會(huì)做。
Jill: I wouldn't do anything.
?
Jill:我是說,你可以教育它們,給它們工具,但它們最終還是要對(duì)自己負(fù)責(zé)。
Jill: I mean, you educate them and give them the tools, but it's up to them in the end.
?
Jill:我只會(huì)確保她能夠應(yīng)付得了。
Jill: I'd just make sure she was able to cope with it.
?
Jill:只有因個(gè)人的不負(fù)責(zé)任導(dǎo)致糟糕的結(jié)果,我才會(huì)承認(rèn)是自己的失職。
Jill: I'd only call myself a failure if it was the result of personal irresponsibility.
?
Jill:如果那是她自己的做出的選擇,或至少能負(fù)起責(zé)任的話,我只會(huì)支持她。
Jill: But if it's her choice or if she's at least able to take responsibility, then I can only support her.
?
Jill:畢竟她并沒有剝奪生命,而是將新生命帶到這個(gè)世界上。
Jill: After all, she didn't kill someone, she's bringing a new life into this world.
?
Dana:……
Dana: ...
?
Alma:哇。
Alma: Whoa.
?
Dorothy:寶貝兒!做我的媽媽吧!
Dorothy: Hey Honey! Be my mom.
?
Gillian:Jill,這只是個(gè)假想的情景,而且Fore只是只貓。
Gillian: ...Jill, it's a hypothetical scenario. And it's a cat.
?
Jill:你想說什么?
Jill: Your point being?
?【狗子第二輪沒被忽悠走后的對(duì)話】
Gillian:嗯……嘿小狗。
Gillian: Hm... Hey dog.
?
Rad Shiba:真心話!
Rad Shiba: truth!
?
Gillian:你主人的名字是什么?
Gillian: What's your owner's name?
?
Rad Shiba:我是不會(huì)說的!
Rad Shiba: I'm not revealing it!
?
Rad Shiba:可能是Tom,也可能是James,也可能是別的,但我是不會(huì)說的!
Rad Shiba: It might be Tom, it might be James, it might be something else. But I'm not revealing it!
?
Rad Shiba:我能告訴你的只有自己的名字……
Rad Shiba: What I CAN tell you is that my name is-...
?
Alma:如果你的主人就叫Tom James呢?
Alma: What if he's called Tom James?
?
Rad Shiba:是誰(shuí)告訴你的?!
Rad Shiba: WHO TOLD YOU?!
?
Rad Shiba:好吧,你的主人是誰(shuí),G?
Rad Shiba: Okay then, who's YOUR owner, G?
?
Jill:是Boss。
Jill: It's Boss.
?
Dorothy:是Dana,對(duì)吧?
Dorothy: It's Dana, right?
?
Alma:絕對(duì)是老板。
Alma: It's definitely Boss.
?
Gillian:*嘆氣*隨你們?cè)趺凑f了。我要選你了,Jill。
Gillian: *sigh* Whatever. You take it from here, Jill.
?
Jill:(我已經(jīng)餓了。)
Jill: (I'm getting hungry.)
【Boss】
Jill:嗯……Boss。
Jill: Hm... Boss.
?
Dana:我選大冒險(xiǎn)。
Dana: I'll pick dare.
?
Jill:你能用那只非機(jī)械手臂舉起我嗎?
Jill: Can you lift me with just your non-mechanical arm?
?
Dana:……
Dana: ...
?
Jill:好吧好吧,你能。你能!請(qǐng)把我放下來!
Jill: Alright, you can. You can! Please put me down!
?
Dana:那就輪到你了,Gil,真心話還是大冒險(xiǎn)?
Dana: Well then. Hey Gil, truth or Dare?
?
Gillian:我真有選擇的余地嗎?
Gillian: Can I really pick?
?
Gillian:那就選大冒險(xiǎn)。
Gillian: Let's go with dare.
?
Dana:那好,請(qǐng)交叉雙臂。
Dana: Okay then. Please cross your arms.
?
Gillian:好的……
Gillian: Alright...
?
Dana:現(xiàn)在稍微往左一點(diǎn)……
Dana: Now turn a bit to the left...
?
Gillian:……
Gillian: ...
?
Dana:我是指我的左側(cè)。
Dana: I mean my left.
?
Gillian:哦!
Gillian: Oh!
?
Dana:再來一點(diǎn)……然后站直片刻。
Dana: A bit more... and now stand still for a second.
?
Gillian:……
Gillian: ...
?
Jill:Boss,那是張照片嗎?
Jill: Boss, is that a picture?
?
Dana:是的。
Dana: That it is.
?
Dana:不對(duì),連種族都不一樣,抱歉麻煩你了。
Dana: Nope, not even same race. Sorry for the trouble.
?
Gillian:你是在拿我和什么照片做對(duì)比嗎?!
Gillian: You were comparing me to a pic?!
?
Dana:是的。
Dana: Yup.
?
Gillian:我能至少看一眼嗎?
Gillian: Can I at least see it?
?
Dana:不行。
Dana: No.
?
Gillian:……*嘆氣*好吧。
Gillian: ...*sigh* Fine.
【Dorothy】
Jill:就決定是你了,Dorothy。
Jill: Okay then, Dorothy.
?
Dorothy:大冒險(xiǎn)!
Dorothy: Dare!
?
Jill:做點(diǎn)……奇怪的事。
Jill: Do something... freaky.
?
Dorothy:比如把頭取下來?
Dorothy: Like removing my head?
?
Jill:取下你的……
Jill: Removing your...
?
Dorothy:因?yàn)槲铱梢噪S意把頭取下來。
Dorothy: Because I can remove my head with no problem.
?
Dorothy:你想讓我把頭取下來嗎?
Dorothy: Do you want me to remove my head?
?
Jill:還是算了吧,我相信你說的。
Jill: I'll pass. I take your word for it.
?
Dorothy:有人想看嗎?
Dorothy: Anyone wanna see that?
?
Alma:不想。
Alma: No.
?
Gillian:不要,謝謝。
Gillian: No thank you.
?
Dana:我想看,但……我還是不要掃大家的興了。
Dana: I do, but... I'm not gonna be the party pooper here.
?
Dorothy:好—吧—。那就輪到我了。
Dorothy: Fiiiiiiiiine. I guess it's my turn now.
?
Dorothy:嘿,Dana,你要選什么?
Dorothy: Hey Dana. What do you pick?
?
Dana:我選真心話。
Dana: I'll pick truth.
?
Dorothy:如果你要在寶貝兒或John之間選一個(gè)結(jié)婚,你要選哪個(gè)?
Dorothy: If you had to marry honey OR John, who would you pick?
?
Dana:嗯……
Dana: Hm...
?
Dana:可能是Jill。
Dana: Probably Jill.
?
Jill:誒?!
Jill: Eh?!
?
Dana:我的意思是,她既可愛,又聰明……
Dana: I mean she's cute, she's smart...
?
Dana:而且不管怎么說,Gil已經(jīng)是我的所有物了,再選他就多余了。
Dana: ...and I kinda own Gil anyways, so it's kinda redundant.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Gillian:……
Gillian: ...
?
Dana:既然都提到Gil了。你要真心話還是大冒險(xiǎn),總受?
Dana: Speaking of Gil. truth or truth, fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??boy?
?
Gillian:您替我選。
Gillian: Pick one for me.
?
Dana:那好,你是從哪兒出生的?
Dana: Well, where were you born?
?
Gillian:我……并不知道。
Gillian: I... don't really know.
?
Gillian:這屬于我記不起來的事情之一,也沒有人告訴過我。
Gillian: It's one of those things I can't remember or was never informed about.
?
Gillian:不可思議的是,我倒是記得自己的童年時(shí)光是在北極度過的。
Gillian: Strangely, I do remember an early childhood in the Arctic of all places.
?
Dana:北極。嗯……
Dana: The Arctic. Huh...
?
Jill:就一句”嗯”?
Jill: Just "huh"?
【存活到第三輪的拽狗子,暫時(shí)存活】
Jill:好啦,狗。
Jill: Okay then, dog.
?
Rad Shiba:到!
Rad Shiba: Yes!
?
Jill:我要你走出門外,并且呆在那兒
Jill: I dare you to go out and stay there.
?
Rad Shiba:小意思!
Rad Shiba: That's easy!
?
Jill:這樣問題就少了一個(gè)。
Jill: And that's one problem less.
?
Dana:……
Dana: ...
?
Dana:那好,接下來?yè)Q我選。
Dana: Well then, I'll take the next turn.
?
Dana:呦,Armitage。
Dana: Yo, Armitage.
?
Alma:怎么?
Alma: Yes?
?
Dana:你是個(gè)黑客,對(duì)吧?我要你從Jill的手機(jī)里竊出一張可愛的照片。
Dana: You're a hacker, right? I dare you to hack a cute pic of Jill out of her phone.
?
Alma:我有老照片,貓照片,自拍。選一種。
Alma: I have old pics, cat pics, selfies. Pick one.
?
Dana:等下,什么?
Dana: Wait, what?
?
Alma:Jill的手機(jī)是CaliCOMP。這個(gè)系統(tǒng)的升級(jí)比其他系統(tǒng)更頻繁。
Alma: Jill's phone is a CaliCOMP. They get updates more than any other system in the world.
?
Alma:我每周都會(huì)更新自己的CaliCOMP破解程序,而她就是我的小白鼠。
Alma: I've made it a weekly ritual to update my CaliCOMP hack program and she's my guinea pig.
?
Alma:我每周都會(huì)黑進(jìn)去一次。因?yàn)樗刻於紩?huì)拍照片,我每周都會(huì)取一張。
Alma: I hack into it once a week. And since she takes daily pics, I just take one for that week.
?
Alma:如果我發(fā)現(xiàn)哪周少了一張,我就會(huì)去追查少了的那張照片的下落。
Alma: If I'm missing a week, I just look for the missing pic and investigate.
?
Dana:哦哦哦,有意思。
Dana: Oooh, interesting.
?
Jill:……你們知道我人還在這兒呢,對(duì)吧?
Jill: ...you guys do know I'm still here, right?
?
Jill:好吧,Alma,真心話還是大冒險(xiǎn)?
Jill: Okay, Alma. truth or Dare?
?
Alma:嗯……大冒險(xiǎn)。
Alma: Hm... Dare.
?
Jill:我要你叫Gil的真名。
Jill: Then I dare you to call Gil by his real name.
?
Alma:Gillian。
Alma: Gillian.
?
Jill:……你居然真能做到。
Jill: ...so you can actually do it.
?
Alma:我當(dāng)然能,但是玩弄Dilbert更有趣一些。
Alma: Of course I can. But messing with Dilbert is more fun.
?
Gillian:……
Gillian: ...
?
Alma:好啦,Dorothy。真心話還是大冒險(xiǎn)?
Alma: Well then, Dorothy. truth or Dare?
?
Dorothy:我要選真心話。
Dorothy: I'll pick truth.
?
Alma:你有什么想實(shí)現(xiàn)的夢(mèng)想嗎?
Alma: Do you have any dreams you'd want to eventually fulfill?
?
Dorothy:嗯,這個(gè)可能聽起來有點(diǎn)蠢,但是……我想為孩子們工作。
Dorothy: Well, this might sound silly but... I wanna work with kids.
?
Jill:哦?
Jill: Oh?
?
Dorothy:我有個(gè)朋友在孤兒院工作。我有時(shí)會(huì)去幫她。
Dorothy: I have a friend that works in an orphanage. I help her from time to time.
?
Dorothy:因此我發(fā)現(xiàn)為孩子們工作充滿了樂趣。雖然這很難解釋……
Dorothy: And I find it so much fun to work with kids. I can't explain why...
?
Dorothy:如果我要選擇另一份工作,或是考慮以后要做什么的話,我就想這樣。
Dorothy: If I had to pick another job or think of something I want to eventually try, that would be it.
?
Dorothy:教師,護(hù)士,兒科醫(yī)師。諸如此類。
Dorothy: Teacher, nurse, pediatrician. Something like that.
?
Alma:我沒想到會(huì)是這樣的回答。
Alma: That wasn't an answer I expected.
?
Jill:我也沒想到。
Jill: Me neither.
?
Dorothy:你們這是什么意思?
Dorothy: What are you implying?
?
Dorothy:好吧!嘿,John!選吧!
Dorothy: Okay! Hey, John! Pick!
?
Gillian:呃……大冒險(xiǎn)。
Gillian: Um... Dare.
?
Dorothy:我要你對(duì)在座的各位都說些好聽的話。
Dorothy: I dare you to say something nice about all of us playing.
?
Gillian:*嘆氣*好吧……
Gillian: *sigh* Well...
?
Gillian:你是個(gè)非常歡快的女孩,Dorothy。
Gillian: You are a pretty cheerful girl, Dorothy.
?
Dorothy:我當(dāng)然是。
Dorothy: Of course I am.
?
Gillian:老大……你讓我的人生再度恢復(fù)了秩序,為此我欠你自己的一切。
Gillian: Chief... well, I pretty much owe you everything for giving my life any semblance of order.
?
Dana:你理應(yīng)如此。
Dana: Of course you do.
?
Gillian:Alma……你可能是個(gè)非常體貼的人。
Gillian: Alma... you can be a really caring person.
?
Alma:“可能是”。
Alma: "Can be".
?
Gillian:Jill……你是個(gè)非常聰明的女孩。
Gillian: And Jill... you're a pretty smart girl.
?
Jill:我也不知道那是真是假。
Jill: I wonder if that's true.
?
Dorothy:那么,沒人打算用什么好聽的話回復(fù)他嗎?
Dorothy: So, is nobody gonna say anything nice about him in return?
?
Dana:還有什么可說的?他是我見過的最負(fù)責(zé),最親切的男性之一。
Dana: What is there to say? He's one of the nicest and most responsible guys I've met.
?
Alma:他是那種能讓你敞開真心交談的人。
Alma: The kind that gets you talking through an expression of sincere interest.
?
Jill:他是那種就算你讓他別那么干,但還是會(huì)自愿付出更多努力的男人。
Jill: The kind of guy that will go the extra mile even when asked not to.
?
Gillian:你們真應(yīng)該更頻繁地說出這種話的,知道嗎?
Gillian: ...you could always say that more frequently, you know?

【總受】
Jill:那好,Gil,你要選什么?
Jill: Well then, Gil. What do you pick?
?
Gillian:我選大冒險(xiǎn)。
Gillian: I'll go with Dare.
?
Jill:我要你吃掉這個(gè)甜椒。
Jill: I dare you to eat this bell pepper.
?
Gillian:真心話!我選真心話!
Gillian: truth! I meant truth!
?
Jill:給我把這個(gè)甜椒吃掉!
Jill: Eat the bell pepper!
?
Dana:吃掉!吃掉!吃掉!吃掉!吃掉!吃掉!吃掉!吃掉!
Dana: Eat it! Eat it! Eat it! Eat it! Eat it! Eat it! Eat it! Eat it!
?
Gillian:我不想吃……
Gillian: I'd rather not...
?
Dana:要么吃掉,要么我讓你活不到下周!要么吃掉,要么我讓你活不到下周!
Dana: Eat it or I'll make your life impossible next week! Eat it or I'll make your life impossible next week!
?
Gillian:……
Gillian: ...
?
Gillian:唔嘔……
Gillian: Ugh...
?
Jill:有這么艱難嗎?
Jill: Was that hard?
?
Gillian:當(dāng)然。
Gillian: Yes.
?
Gillian:*嘆氣*隨便啦。你要選什么,Alma?
Gillian: *sigh* Anyways. What do you pick, Alma?
?
Alma:我選真心話。
Alma: I pick truth.
?
Gillian:你喝醉的時(shí)候遭遇過的最尷尬的事是什么?
Gillian: What's the most embarrassing thing that has happened to you while drunk?
?
Alma:我……
Alma: I...
?
Alma:我差點(diǎn)……
Alma: I almost...
?
Alma:……在巴拿馬買了套分時(shí)度假房
Alma: ...bought a timeshare in Panama.
?
Gillian:嗯?
Gillian: Eh?
?
Jill:什么?
Jill: What?
?
Dana:哈!
Dana: Ha!
?
Alma:我和家人以及家人的朋友去度假。
Alma: I was on vacation with my family and family's friends.
?
Alma:我們?nèi)胱〉木频旮浇泻芏嗤其N員試圖忽悠我們買套分時(shí)度假房。
Alma: We went to a hotel where a couple of salesmen tried to coerce us into buying a timeshare.
?
Alma:我頭腦清醒的時(shí)候,那些迷魂湯根本不會(huì)有任何效果。
Alma: When I was sober, it was obvious bullshit.
?
Alma:但我卻在一家自助酒吧中了招。
Alma: But then I fell into their trap with the free bar.
?
Alma:要不是姐夫及時(shí)相助,恐怕我余生中每年都要在巴拿馬度過一周了。
Alma: Were it not for my brother-in-law, I'd be forever doomed to spend one week a year in Panama.
?
Jill:你可以不去的。
Jill: You could just not go.
?
Alma:就白白花錢不享受?才不要。
Alma: And lose my money? Forget it.
?
Dorothy:鈴聲響了?
Dorothy: A bell?
?
Alma:食物做好了!
Alma: Food's ready!
?
Dana:總算是好了!
Dana: Finally!
?
Gillian:開飯吧!
Gillian: Let's go!
?
Jill:你們先去,我去外面快速抽顆煙。
Jill: You guys go ahead. I'll have a quick smoke outside.
?
Dana:慢點(diǎn)抽。
Dana: Careful.
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:(真心話大冒險(xiǎn)嗎,嗯……)
Jill: (truth or Dare, huh...)

Jill:可能會(huì)很好玩吧。
Jill: It was fun, I?guess.
?
Alma:嘿。
Alma: Hey.
?
Jill:啊,Al……
Jill: Ah, Al-...
?
Jill:我是說,你好。
Jill: I mean, hello.
?
Alma:你不覺得現(xiàn)在才說你好已經(jīng)有點(diǎn)晚了嗎?
Alma: A bit late for the hello, don't you think?
?
Jill:要來一根嗎?
Jill: Want one?
?
Alma:你知道我不抽煙的。
Alma: You know I don't smoke.
?
Jill:沒錯(cuò)。
Jill: True.
?
Jill:你要離開家了嗎?
Jill: Are you leaving already?
?
Alma:嚴(yán)格說來是的,我們昨天慶祝了Mega?圣誕節(jié)。
Alma: Yeah. Technically, we celebrated Mega Christmas yesterday...
?
Alma:……但我聽說Dayana又鬧起來了,因此我要離開了。
Alma: ...but I just got a message that Dayana is making a ruckus, so I gotta leave.
?
Jill:祝你好運(yùn)。
Jill: Good luck with that.
?
Alma:說起鬧這件事,你最近如何了?
Alma: Speaking of ruckus, how have you been doing?
?
Jill:我感覺還好吧。這些事情讓我忘掉了煩心事。
Jill: Fine, I guess. All of this has helped keep my mind off things for a while.
?
Jill:*嘆氣*
Jill: *sigh*
?
Jill:因—因?yàn)橐粋€(gè)已經(jīng)三年沒有任何聯(lián)系的人的離世而感到空虛,會(huì)很奇怪嗎?
Jill: I-Is it weird to feel the absence of someone you had no contact with whatsoever for the last three years?
?
Alma:這個(gè)你得問喀秋莎,或是那種”古典文學(xué)中配偶去參戰(zhàn)的女性角色”。
Alma: Ask Katyusha, or any of the "old literature maidens whose spouse went to war" types.
Alma:我的意思是,即便你和她沒再聯(lián)系,她也一直在你的心里。
Alma: I mean, even if you had no contact with her, maybe she was constantly on your mind.
?
Alma:換個(gè)角度看,這和你們當(dāng)中有人去參戰(zhàn)沒多大不同。
Alma: If you tweak the circumstances, it's not that different from one of you going to a war.
?
Jill:大概吧……
Jill: I guess...
?
Alma:盡管生活環(huán)境讓我身不由己,我還是得離開。
Alma: Well, although the circumstances make me not want to, I've gotta go.
?
Jill:注意安全。
Jill: Careful out there.
?
Alma:沒問題。你應(yīng)該珍惜這次機(jī)會(huì),和屋里的人好好度過這個(gè)節(jié)日,你不這么認(rèn)為嗎?
Alma: Oh yeah. You should take the chance and spend this time with everyone inside, don't you think?

Jill:……
Jill: ...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:沒錯(cuò),她說得對(duì)。
Jill: ...yeah, she's right.
?
Dana:嘿!Jill回來了!
Dana: Hey! Jill's back!








“DYNAMIC ENTRY”也在角色介紹里說聊過了,因此不再展開————



? 關(guān)于隱藏的彩蛋壁紙的觸發(fā)————





?


? 五年前的今天(12.25),官方中午版正式發(fā)布~


喀秋莎————
Alma:這個(gè)你得問喀秋莎,或是那種”古典文學(xué)中配偶去參戰(zhàn)的女性角色”。Ask Katyusha, or any of the "old literature maidens whose spouse went to war" types.



喀秋莎————https://baike.baidu.com/item/%E5%96%80%E7%A7%8B%E8%8E%8E/31321?fr=aladdin