最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

【中英法意德荷捷克匈九語摘錄|上】澳洲因愛生恨文學(xué)《碎裂》(Shatter)

2023-07-14 19:44 作者:老漢邦砸正宮地位不倒  | 我要投稿

有那么一刻,當(dāng)所有希望都破滅,所有自尊都不在了,所有期望,所有信念,所有渴望。我擁有那一刻。它屬于我。在那一刻,我聽到了那個聲音,理智碎裂的聲音。?

There is a moment when all hope disappears, all pride is gone, all expectation, all faith, all desire. I own that moment. It belongs to me. That’s when I hear the sound, the sound of a mind breaking.

Il arrive un moment où tout espoir dispara?t, où toute fierté, toute attente, toute foi, tout désir cessent d'exister. Ce moment m'appartient. Il est à moi. C'est là que j'entends le bruit, le bruit d'un esprit qui craque.

C'è un momento in cui tutta la speranza svanisce, tutto l'orgoglio è perduto, tutte le aspettative, tutta la fede, tutti i desideri. Quel momento è mio. Appartiene a me. è allora che sento il suono, il suono di una mente che va in pezzi.

Es gibt einen Moment, in dem alle Hoffnung vergeht, aller Stolz schwindet, alle Erwartung, aller Glaube, alles Sehnen. Dieser Moment geh?rt mir. Dann h?re ich den Klang einer zerbrechenden Seele.

荷Er is een moment waarop alle hoop vervliegt, waarop elk gevoel van trots, elke verwachting, elk geloof, elk verlangen verdwijnt. Ik bezit dat moment. Het behoort mij toe. Het is het moment waarop ik het geluid hoor, het geluid van een geest die breekt.’?

捷Existuje takovej okam?ik, kdy v?echna naděje vymizí, ve?kerá pycha se ztratí a s ní v?echna o?ekávání, v?echna víra, v?echna touha. Ten okam?ik je m?j. Pat?í mi. Tehdy zaslechnu ten zvuk, zvuk, kdy se láme mysl.

克Postoji trenutak kada svaka nada nestane, sav ponos nestane,sva o?ekivanja, sva vjera, sve ?elje. Taj trenutak je moj. Pripada meni. I tada ?ujem onaj zvuk, zvuk slamanja mozga.

匈Van egy pillanat, amikor semmivé lesz minden remény, minden büszkeség, várakozás, hit, vágy. Ez a pillanat az enyém. én birtoklom. Ekkor hallom a hangot. Hallom, ahogy megroppan az elme.

它并不像骨頭斷裂、脊椎折斷或是頭骨破裂時那樣響亮,也沒有心碎聲那般柔軟濕潤。它讓你不禁想知道一個人能承受多大的痛苦;它擊碎記憶,讓往事滲入當(dāng)下;它頻率奇高,只有地獄之犬才能聽到。

It’s not a loud crack like when bones shatter or a spine fractures or a skull collapses. And it’s not something soft and wet like a heart breaking. It’s a sound that makes you wonder how much pain a person can endure; a sound that shatters memories and lets the past leak into the present; a sound so high that only the hounds of hell can hear it.

Ce n'est pas un craquement sonore comme lorsque des os se brisent, quand la colonne vertébrale se fracture ou qu'un crane se fracasse. Ce n'est pas non plus quelque chose de doux et d'humide comme un c?ur qui se fend. C'est un son qui vous incite à vous demander jusqu'où un être humain peut endurer la souffrance, un son qui anéantit les souvenirs et laisse le passé s'insinuer dans le présent. Un bruit si assourdissant que seuls les cerbères de l'enfer peuvent l'entendre.

Non è lo schiocco secco di quando un osso si frantuma, una spina dorsale si incrina o un cranio si frattura. E non è dolce e umido come il cedere di un cuore. è un suono che tifa domandare quanto dolore possa sopportare una persona, un suono che infrange i ricordi e lascia che il passato fluisca nel presente; un suono così acuto che solo i mastini dell'Inferno possono udirlo.?

Es ist kein lautes Knacken wie von splitternden Knochen, wenn ein Rückgrat bricht oder ein Sch?del birst. Auch nicht weich und feucht wie ein gebrochenes Herz. Es ist ein Klang, bei dem man sich fragt, wie viel Schmerz ein Mensch ertragen kann; ein Laut, der das Ged?chtnis zerschmettert und die Vergangenheit in die Gegenwart sickern l?sst; ein Ton, so hoch, dass nur die Hunde der H?lle ihn h?ren k?nnen.

Het is geen luid kraken, zoals wanneer botten breken of een ruggengraat of een schedel. Het is ook niet iets zachts en nats, zoals een gebroken hart. Het is een geluid dat maakt dat je je afvraagt hoeveel pijn je iemand kunt aandoen, een geluid dat zelfs de allersterkste wil breekt en het verleden in het heden doet weglekken, een geluid zo hoog dat alleen de hellehonden het kunnen horen.

Není to hlasity k?upnutí, jako kdy? se zlomí kost nebo páte?, nebo jako kdy? praskne lebka. Není to ani nic tak jemnyho a vlhkyho, jako kdy? puká srdce. Je to zvuk, kterej tě p?ivede k zamy?lení, kolik bolesti ?lověk vlastně vydr?í, zvuk, kterej vzpomínky rozt?í?tí na st?epy a propojí minulost s p?ítomností, zvuk tak vysokej, ?e ho m??ou sly?et jenom pekelní psi.

To nije glasno pucanje kao kada se lome kosti ili se smrska ki?ma, ili kada se lubanja uni?ti. I to nije ne?to mekano i vla?no kao slomljeno srce. To je zvuk zbog kojeg se zapita? koliko bola mo?e izdr?ati jedna osoba; zvuk koji uni?ti sje?anja i zbog kojeg pro?lost curi u sada?njost; zvuk tako visok da ga samo psi pakla mogu ?uti.

Nem hangos reccsenés ez, nem olyan, mint amikor csont, gerinc vagy koponya t?rik. és nem is olyan halk, nedvedz? t?rés, mint amikor megszakad a szív. Olyan hang ez, amelynek hallatán arra gondolunk, vajon mennyi fájdalmat bír elviselni egy ember? Olyan hang, amely ízzé-porrá zúzza az emlékeket, és amelynek hatására beszivárog a jelenbe a múlt. Olyan magas hang, hogy csak a pokol kutyái hallják meg.

你能聽到嗎?有人蜷縮成小小的一團,在無盡的黑夜里柔聲哭泣。

Can you hear it? Someone is curled up in a tiny ball crying softly into an endless night.

L'entendez-vous ? Quelqu'un est recroquevillé en une boule minuscule et pleure doucement dans une nuit éternelle.

Riesci a sentirlo? Qualcuno, rannicchiato su sé stesso, sta piangendo piano in una notte senza fine.

H?rt ihr das? Jemand hat sich zu einer winzigen Kugel zusammengerollt und weint leise in eine endlose Nacht.

Hoor je het al? Er ligt iemand tot een balletje opgerold zachtjes te huilen in een nacht zonder einde.

Sly?í? to? Někdo le?í schouleny do klubí?ka a ti?e plá?e do nekone?ny noci.

Mo?e? li ga ti ?uti? Netko je sklup?an u sitnu loptu i tiho pla?e u beskrajnoj no?i.

Hallják? Valaki nagyon kicsire ?sszeg?mb?ly?dik, és halkan belezokog a végtelen éjszakába.

他們看著我的天使掉落。她像一個被剪斷了提線的木偶,在空中翻滾著,松散的四肢和身體,像她出生時一樣一絲不掛。

They watched my angel fall. She was like a puppet whose strings had been cut, tumbling over and over, loose limbs and ligaments, naked as the day she was born.

Ils ont vu mon ange tomber. Comme une marionnette dont on a coupé les ficelles, dégringolant en faisant la culbute, jambes et bras disloqués, nue comme le jour de sa naissance.

Guardano il mio angelo caduto. Era come un burattino a cui hanno tagliato i fili, che precipita ancora e ancora, arti e legamenti sciolti, nuda come il giorno in cui è nata.

Sie haben gesehen, wie mein Engel gefallen ist. Wie eine Marionette, deren F?den gekappt wurden, ist sie mit schlaffen Gliedern und Gelenken in die Tiefe getaumelt, nackt, wie sie auf die Welt gekommen ist.

Ze hebben mijn engel zien vallen. Ze was als een marionet waarvan de touwtjes zijn doorgesneden, alsmaar door tuimelend, met losse ledematen en gewrichtsbanden, naakt als op de dag dat ze geboren werd.

Viděli myho anděla padat. Byla jako loutka, ktery někdo p?e?ízl vodicí nitě. P?etá?ela se ve vzduchu, znovu a znovu, ruce, nohy i krk uvolněny. Nahá jako v den, kdy se narodila.

Gledali su mog an?ela kako pada. Bila je kao lutka ?ije su ?ice prerezane, kotrljala se opet i opet, slobodnih udova i ligamenata, gola kao onoga dana kad se rodila.

Végignézték, ahogy az én angyalom leesett. Olyan volt, mint egy marionettfigura, amelyiknek elvágták a zsinórját. Nyiklett-nyaklott a leveg?ben, ?nálló életre keltek a végtagjai. Anyaszült meztelenül zuhant a semmibe.

我為他們獻上了一場表演;一場高空鋼索表演;一個女人從橋沿上跨到空中。你聽到了她理智碎裂的聲音嗎?你看到了樹木在她身后虛化成的綠色瀑布嗎?時間仿佛都停止了。

I gave them a show; a high-wire act; a woman on the edge stepping into the void. Did you hear her mind breaking? Did you see the way the trees blurred behind her like a green waterfall? Time seemed to stop.

Je leur ai offert un spectacle, un numéro de haute voltige. Une femme sur le bord se jetant dans le vide. Avez-vous entendu son esprit craquer ? Avez-vous vu les arbres se brouiller derrière elle, pareils à une cascade verte ? Le temps s'est apparemment arrêté.

Ho regalato loro un bello spettacolo, un numero di funambolismo, una donna in bilico sul baratro. Hanno sentito la sua mente spezzarsi? Hanno visto il modo in cui gli alberi si confondevano dietro di lei come una cascata verde? Sembrava che il tempo si fosse fermato.

Ich habe ihnen eine Show geboten, einen Hochseilakt; eine Frau, die über den Rand ins Nichts getreten ist. Habt ihr geh?rt, wie ihre Seele zerbrochen ist? Habt ihr gesehen, wie die B?ume im Hintergrund zu einem grünen Wasserfall verschwammen? Einen Moment war es, als würde die Zeit stillstehen.

Ik heb ze een schouwspel geboden. Een nummer op het slappe koord; een vrouw op het randje die de leegte in stapt. Heb je haar geest horen breken? Heb je gezien hoe de bomen achter haar vervaagden tot een groene waterval? De tijd leek tot stilstand te komen.

Udělal jsem pro ně show, provazochodecky vystoupení, ukázal jsem jim ?enu na hraně, jak dělá krok do prázdnoty. Sly?eli jste, jak se jí láme mysl? Viděli jste, jak stromy za ní p?ipomínaly zelenej vodopád? Vypadalo to, jako by se zastavil ?as.

Pru?io sam im spektakl; vrhunski ?in; ?enu na rubu koja je zakora?ila u prazninu. Jeste li ?uli kako joj se um slama? Jeste li vidjeli stabla koja su se zamaglila iza nje kao zeleni vodopad? Vrijeme kao da je stalo.

Csináltam nekik egy jó kis show-m?sort, láttak egy kis k?téltáncot. Egy n?, aki leszámolt mindennel, kilép az életb?l. Hallották, ahogy megroppant az agya? Látták, ahogy m?g?tte elmosódtak a fák? Olyan volt az erd?, mint egy nagy, z?ld vízesés. Mintha megállt volna az id?.

他試圖勸阻她,但她沒有聽。她在聽我說話。這就是專業(yè)人士和他媽的外行之間的差別。我知道如何撬開一個人的理智。我可以讓它屈服或者折斷。我可以讓它進入冬眠模式。我可以用一千種方法折磨它。

He tried to talk her down but she wasn’t listening. She was listening to me. That’s the difference between a professional and a fucking amateur. I know how to open a mind. I can bend it or break it. I can close it down for the winter. I can fuck it in a thousand different ways.

Il a essayé de la convaincre de descendre du parapet, mais elle ne l'écoutait pas. C'est moi qu'elle écoutait. C'est toute la différence entre un professionnel et un foutu amateur. Je suis capable de pénétrer un esprit. Je peux le faire ployer ou le briser. Je peux le fermer pour l'hiver. Je peux le baiser de milliers de manières.

Ha cercato di parlarle, ma lei non l'ascoltava. Ascoltava me. Ecco qui la differenza tra un professionista e un fottuto dilettante. Io so come aprire una mente. So piegarla o spezzarla. Posso chiuderla per l'inverno. Posso fotterla in mille modi diversi.

Er hat versucht, sie zur Umkehr zu bewegen, aber sie hat nicht auf ihn geh?rt. Sie hat mir zugeh?rt. Das ist der Unterschied zwischen einem Profi und einem beschissenen Laien. Ich wei?, wie man eine Seele zerbricht. Ich kann einen Willen brechen oder beugen, ein Bewusstsein für den Winter abmelden, ein Gehirn auf tausend verschiedene Weisen waschen.

Hij probeerde haar te overreden, maar ze luisterde niet. Ze luisterde naar mij. Dat is het verschil tussen een professional en een kloterig amateurtje. Ik weet hoe je een geest open krijgt. Ik kan hem buigen of breken. Ik kan hem op slot doen voor de winter. Ik kan er op duizend verschillende manieren mee kloten.

Sna?il se jí to rozmluvit, ale ona ho neposlouchala. Poslouchala mě. To je rozdíl mezi profíkem a podělanym amatérem. Já vím, jak otev?ít lidskou mysl. Umím ji zkroutit, nebo zlomit. Umím ji nadobro uzav?ít. Umím ji zmanipulovat na tisíc r?znejch zp?sob?.

Poku?ao ju je odgovoriti, ali ona ga nije slu?ala. Slu?ala je mene. To je razlika izme?u profesionalca i jebenog amatera. Ja znam otvoriti um. Mogu ga saviti ili slomiti. Mogu ga zatvoriti preko zime. Mogu ga sjebati na tisu?u razli?itih na?ina.

Próbálta lebeszélni a csajt, de ? nem hallgatott rá. Rám hallgatott. Ez a kül?nbség egy profi és egy szaros amat?r k?z?tt. én tudom, hogy kell bejutni valakinek az agyába. Ha akarom, ide-oda hajlítgatom, ha akarom, elt?r?m. Vagy akár le is zárhatom télire. Százféle módon szét tudom kúrni.

我的視線移到大橋上方珠灰色的云層上,云層依然在為我的天使哭泣。她落下時看上去的確很美麗,就像一只折翼的白鴿或是被氣槍射傷了的豐滿鴿子。

My eyes drift above the bridge to the pearl-gray clouds still crying for my angel. She did look beautiful when she fell, like a dove with a broken wing or a plump pigeon shot with an air rifle.

Mon regard passe du pont aux nuages gris perle qui pleurent toujours mon ange. Elle était vraiment belle quand elle est tombée, telle une colombe à l'aile brisée ou un gros pigeon abattu par un fusil à air comprimé.

Sposto lentamente gli occhi lungo il ponte, fino alle nubi perlacee che ancora piangono il mio angelo. Era davvero bella mentre cadeva, come una colomba con un'ala spezzata o un piccione tondo colpito da un fucile ad aria compressa.

Mein Blick schweift über die Brücke zu den perlgrauen Wolken, die immer noch um meinen Engel weinen. Im Fallen sah sie wundersch?n aus, wie eine Taube mit einem gebrochenen Flügel oder von einem Luftgewehr getroffen.

Mijn ogen dwalen af tot boven de brug, naar de parelgrijze wolken die nog altijd huilen om mijn engel. Ze zag er beeldschoon uit toen ze viel, als een postduif met een gebroken vleugel of een houtduif die met een luchtbuks wordt neergehaald.

M?j zrak stoupá nad most k perle?ově ?edejm oblak?m, ktery stále plá?ou pro myho anděla. Byla krásná, kdy? padala, jako holubice se zlomenym k?ídlem nebo na?echranej holub sest?elenej vzduchovkou.

Moje o?i lete iznad mosta prema bisernosivim oblacima koji jo? pla?u za mojim an?elom. Izgledala je lijepo dok je padala, kao golubica slomljena krila ili puna?ni golub pogo?en zra?nom pu?kom.

A tekintetem most a híd f?lé, a gy?ngyszürke felh?k k?zé vándorol, amelyek még mindig siratják az én angyalomat. Nem nyújtott szép látványt a drága, amikor zuhant. úgy bucskázott a mélybe, mint egy t?r?tt szárnyú galamb – vagy inkább egy dagadt gerlice, akit leszedtek légpuskával.

她會像信鴿一樣飛回來的。我會等她。

She’ll come back just like a homing pigeon. And I’ll be waiting.

Elle reviendra comme un pigeon voyageur. Et je serai là à l'attendre.

Tornerà, come un piccione viaggiatore. E io sarò lì ad aspettare.

Sie wird zurückkommen wie eine heimkehrende Brieftaube. Und ich werde warten.

Ze zal terugkomen als een duif naar zijn hok. En ik zal daar op haar zitten wachten.

Vrátí se dom? jako cvi?eny holub. A já budu ?ekat.

Vratit ?e se ba? kao golub pismono?a. A ja ?u ?ekati.

Hazaj?n ? szépen, mint egy postagalamb. és én vámi fogom.

她在那兒,我的愛人,“天使中的天使”。第二排,右邊第四個。她留著棕色的短發(fā),圓臉,帶著一絲笑意。那時你才十八歲,十年后才遇到我。十年,其中有多少個日夜???

There she is—my beloved—the whore’s whore. Second row. Fourth from the right. She had a brown bob. A round face. A half-smile. You were eighteen years old. I was still ten years away. Ten years. How many Sundays is that.

Là voilà – ma chérie – la plus pute des putes. Deuxième rang. Quatrième à partir de la droite. Les cheveux bruns, coupés au carré. Un visage rond. Un demi-sourire. Tu avais dix-huit ans. On s'est connus dix ans plus tard. Dix ans. Combien de dimanches est-ce que ?a fait ?

Eccola, la mia amata, la puttana delle puttane. Seconda fila. Quarta da destra. Aveva un caschetto castano. Un viso rotondo. Un mezzo sorriso. Aveva diciott'anni. Io ero ancora distante dieci anni. Dieci anni. Quante domeniche sono?

Da ist sie - meine Geliebte - die Hure der Huren. In der zweiten Reihe. Die Vierte von rechts. Sie tr?gt einen braunen Bob. Ein angedeutetes L?cheln auf ihrem runden Gesicht. Damals warst du achtzehn Jahre alt und ich noch zehn Jahre weit weg. Zehn Jahre. Wie viele Sonntage sind das?

Daar heb je haar – mijn beminde – de hoer der hoeren. Tweede rij. Vierde van rechts. Ze heeft een bruin knotje. Een rond gezicht. Een ingehouden glimlach. Je was achttien jaar oud. Ik was nog tien jaar van je verwijderd. Tien jaar. Hoeveel zondagen zijn dat?

A tady je – moje milovaná – kurva v?ech kurev. Ve druhé ?adě. ?tvrtá zprava. Měla hnědé mikádo. Kulatej obli?ej. Slabě se usmívá. Bylo jí osmnáct. Je?tě zbejvalo deset let. Deset let. Kolik je to nedělí?

Eno je ondje – moja draga – kurva nad kurvama. Drugi red. ?etvrta zdesna. Imala je sme?u pa?–frizuru. Okruglo lice. Poluosmijeh. Imala si osamnaest godina. Ja sam bio deset godina stariji od tebe. Deset godina. Koliko je to nedjelja?

Meg is van az én szerelmem, a kurvák kurvája. Második sor, jobbról a negyedik. Barna konty, kerek arc, félmosoly. Tizennyolc éves voltál. Velem csak tíz évvel kés?bb találkoztál. Tíz év! Az hány vasárnap?

也許我會再看一遍視頻。我喜歡看她們中的一個人從高處墜落。

Maybe I’ll watch the video again. I like watching one of them fall.

Je vais peut-être me repasser la vidéo. J'aime bien la regarder tomber.

Forse riguarderò il video. Mi piace vedere una di loro cadere.

Vielleicht gucke ich mir das Video noch mal an. Ich sehe so gern, wie sie f?llt

Misschien dat ik de video nog eens ga bekijken. Ik vind het leuk te kijken hoe ze valt.

Mo?né se zase podívám na to video. Baví mě dívat se, jak jedna z nich padá.

Mo?da opet pogledam video. Volim gledati jednu od njih kako pada.

Lehet, hogy még egyszer megnézem a videót. Szeretem nézni, ahogy a csaj zuhan.

她感覺到我的存在了嗎?因恐懼而顫抖或不安了嗎?鬼魂正在她的墳頭留下足跡。

Does she feel me here? Is there a shiver of apprehension or a sense of disquiet, like a ghost leaving footprints on her grave?

Sent-elle ma présence ? A-t-elle un frisson d'appréhension, un sentiment d'inquiétude, tel un fant?me laissant des empreintes sur sa tombe?

Mi sente qui? C'è un brivido di apprensione o un senso di inquietudine, come un fantasma che lascia un'impronta sulla sua tomba?

Spürt sie, dass ich da bin? Ein ahnungsvolles Schaudern oder Unbehagen wie bei einem Gespenst, das Fu?spuren auf ihrem Grab hinterl?sst?

Voelt ze mijn aanwezigheid? Heeft ze een rilling van ongerustheid, een gevoel van onrust; voelt ze een geest voorbijkomen; voetstappen op haar graf?

Cítí, ?e jsem tady? Na?el by se u ní záchvěv zlé p?edtuchy, lehkej pocit neklidu, jako by duch zanechával stopy na jejím hrobě?

Osje?a li da sam ovdje? Postoji Ii drhtaj zabrinutosti ili osje?aj nemira, kao duh koji ostavlja otiske preko njenog groba?

Vajon érzi, hogy itt vagyok? Elfogja valami borzongató balsejtelem, valami enyhe nyugtalanság, mintha kísértet hagyná ott a lába nyomát a sírján?

她死去時聽到的將是我的聲音。我說的話。我將會問她是否害怕了。我將撬開她的理智。我將停止她的心跳。我將把她打倒在地,飽餐她那滿是血污的嘴。

什么時候?

很快。

I am the voice she’s going to hear when she dies. My words. I am going to ask her if she’s frightened. I am going to unlock her mind. I am going to stop her heart. I am going to beat her to the floor and feed on her bloody mouth.?

When??

Soon.

Je suis la voix qu'elle entendra quand elle mourra. Mes paroles. Je vais lui demander si elle a peur. Je vais déverrouiller son esprit. Arrêterson c?ur. La battre à mort et me nourrir de sa bouche ensanglantée.

Quand ?

Bient?t. Io sono la voce che sentirà quando morirà. Le mie parole. Le chiederò se ha paura. Le aprirò la mente. Le fermerò il cuore. La butterò a terra e sfamerò la sua maledetta bocca.?

Quando??

Presto.

Es ist meine Stimme, die sie h?ren wird, wenn sie stirbt. Meine Worte. Ich werde sie fragen, ob sie Angst hat. Ich werde ihre Seele aufbrechen. Ich werde ihr Herz stillstehen lassen. Ich werde sie am Boden zerschmettern und mich an ihrem blutigen Mund laben.

Wann?

Bald.

Ik ben de stem die ze zal horen wanneer ze sterft. Mijn woorden. Ik ga haar vragen of ze bang is. Ik ga haar geest openmaken. Ik ga haar hart laten stilstaan. Ik ga haar tegen de grond slaan en me laven aan haar bloederige mond.?

Wanneer??

Binnenkort.

Jsem hlas, kterej usly?í, a? bude umírat. Moje slova. Zeptám se jí, jestli se bojí. Odemknu její mysl. Zastavím jí srdce. Zatlu?u ji do podlahy a popasu se na jejích zkrvavenejch ústech.?

Kdy??

Brzy.

Ja sam glas koji ?e ?uti kad umre. Moje rije?i. Pitat ?u je boji li se. Otklju?at ?u joj um. Zaustavit ?u joj srce. Oborit ?u je na pod i nahraniti se na njenim krvavim ustima.

Kada?

Uskoro.

Az én hangomat fogja hallani, amikor meghal. Az én szavaimat. Meg fogom kérdezni t?le, hogy fél-e. Felt?r?m az agyát, mint egy zárat. Leállítom a szívverését. Padlóra küld?m, és lenyalom a vért a szájáról.?

Hogy mikor??

Hamarosan.

我在名字外面畫了一個心,一只丘比特之箭從中穿過,箭頭呈三角狀,帶一個八字形箭尾。然后我閉上眼睛,許了個愿,希望能心想事成。

I draw a heart around the name, punctured by a cupid’s arrow with a triangular point and a splayed tail. Then I close my eyes and make a wish, willing it to be so.

Je dessine un c?ur autour de son nom, transpercé par la flèche de Cupidon avec une pointe triangulaire et une queue en éventail. Puis je ferme les yeux et je fais un v?u en espérant qu'il se réalise.

Disegno intorno al nome un cuore trafitto dalla freccia di Cupido, con la punta triangolare e la coda piumata. Poi chiudo gli occhi ed esprimo un desiderio, augurandomi che si avveri.

Ich male ein Herz um ihren Namen, durchbohrt von Amors Pfeil mit dreieckiger Spitze und am Ende gespreiztem Schaft. Ich schlie?e die Augen, denke an meinen Wunsch und zwinge ihn, in Erfüllung zu gehen.

Om de naam teken ik een hart, doorboord door een liefdespijl met een driehoekige punt en afgeschuinde staart. Dan doe ik mijn ogen dicht en doe een vurige wens.

Kolem jména kreslím srdí?ko probodnuté Amorovym ?ípem s t?íhrannym hrotem a ope?enym koncem. Pak zavírám o?i a vyslovuju p?ání, které se doufám vyplní.

Crtam srce oko imena, probodeno Kupidovom strijelom s trokutastim vrhom i ra?irenim repom. Tada zatvorim o?i i za?elim ?elju.

Szívet rajzolok a neve k?ré, meg a szívet átd?f? ámor-nyilat. Háromsz?g a hegye, villásan széttartó a másik vége. Aztán lehunyom a szemem, és kívánok valamit. Bárcsak teljesülne!

她重新穿過馬路,朝我走來,還差六步就到我身邊了。她沒有抬眼,徑直從我身邊走了過去,仿佛我根本不存在或者我是個透明人。也許真是這樣——我正在慢慢消失。?

She crosses the road again, towards me this time. Six steps and she’ll be here. She doesn’t raise her eyes. She walks straight past me as though I don’t exist or I’m invisible. Maybe that’s it—I’m fading away.

Elle retraverse la rue, dans ma direction cette fois-ci. Encore six pas et elle sera là. Elle ne lève pas les yeux. Elle me dépasse comme si je n'existais pas, comme si j'étais invisible. C'est peut-être ?a en fait – je m'estompe petit à petit.

Attraversa di nuovo la strada, adesso dritta verso di me. Altri sei passi e sarà qui. Non alza gli occhi. Cammina davanti a me come se io non esistessi, o fossi invisibile. Forse è così, sto svanendo.

Sie überquert die Stra?e und kommt direkt auf mich zu. Sechs Schritte, und sie steht vor mir. Sie hebt nicht einmal den Blick. Sie geht an mir vorbei, als w?re ich gar nicht da oder unsichtbar. Vielleicht ist es das - ich verblasse bereits.

Ze steekt de weg weer over. Nog zes passen en ze is bij me. Ze slaat haar ogen niet op. Ze loopt me straal voorbij, alsof ik niet besta of onzichtbaar ben. Misschien is dat het: ik ben langzaam aan het verdwijnen.

Znovu p?echází ulici. Tentokrát směrem ke mně. Je?tě ?est krok? a uvidí mě. Nezvedá o?i. Prochází kolem mě, jako kdybych neexistoval nebo byl neviditelnej. Mo?ná, ?e to tak je – zvolna se rozplyvám.

Opet prelazi cestu, ovaj put prema meni. ?est koraka i bit ?e ovdje. Ne di?e pogled. Prolazi pokraj mene kao da ne postojim ili kao da sam nevidljiv. Mo?da je to – nestajem.

K?vetem a túloldalon. Megint átkel az úton. Még hat lépés, és itt lesz. Nem emeli f?l a fejét, úgy sétál el mellettem, mintha nem is léteznék vagy láthatatlan lennék. Talán az is vagyok. Egyre halványabb leszek, aztán szép lassan elt?n?k.

2.有時我會在半夜醒來,擔(dān)心自己會在睡眠中消失。當(dāng)沒有人關(guān)心你的時候,就會發(fā)生這樣的事。一點一點地,你開始消失,直到人們能看透你的胸膛和腦袋,就好像你是玻璃做的。?

Sometimes I wake at night and worry that I might have disappeared in my sleep. That’s what happens when nobody cares about you. Bit by bit you begin to disappear until people can look right through your chest and your head like you’re made of glass.

Je me réveille parfois la nuit avec l'angoisse d'avoir disparu dans mon sommeil. C'est ce qui arrive quand personne ne tient à vous. Petit à petit, on s'évapore jusqu'au moment où les gens voient à travers votre torse, votre tête, comme si vous étiez en verre.

A volte mi sveglio la notte con la paura di essere scomparso nel sonno. Ecco cosa succede quando nessuno si preoccupa per voi. Poco a poco si inizia a sparire, finché la gente riesce a guardare dritto attraverso il vostro petto o la vostra testa come se foste fatti di vetro.

Manchmal wache ich nachts voller Angst auf, ich k?nnte im Schlaf verschwunden sein. Das passiert, wenn man allen egal ist. Man verschwindet Stück für Stück, bis die Menschen einfach durch einen hindurchsehen, als w?re man aus Glas.

Soms word ik ’s nacht wakker en ben ik bang dat ik tijdens mijn slaap verdwenen ben. Dat is wat er gebeurt als er niemand is die om je geeft. Stukje bij beetje begin je te verdwijnen, totdat mensen dwars door je borstkas en je hoofd heen kunnen kijken, alsof je van glas bent.

Někdy se v noci probudím s obavou, jestli jsem ve spánku nezmizel. To se stává, kdy? o vás nikdo neprojevuje zájem. Kousek po kousku za?nete mizet, a? najednou lidé za?nou vidět skrz va?e tělo a va?i hlavu, jako kdybyste byli ze skla.

Ponekad se no?u probudim i brinem se da sam mo?da nestao u snu. To se dogodi kad nikome nije stalo do vas. Malo-pomalo nestajete sve dok ljudi ne mogu gledati ravno kroz va?a prsa ili glavu kao da ste od stakla.

éjszaka néha arra ébredek, hogy biztos elt?ntem álmomban. Ez az eredménye, ha senki sem t?r?dik az emberrel. Apránként elt?nsz, és a végén úgy néznek át az emberek a testeden, mintha üvegb?l lennél.

這無關(guān)乎愛,而關(guān)乎被遺忘。只有當(dāng)別人想起我們時,我們才存在。就像森林里那棵倒下的樹,周圍沒人聽到它倒下。除了小鳥,誰他媽會關(guān)心它呢?

It’s not about love; it’s about being forgotten. We only exist if others think about us. It is like that tree that falls in the forest with nobody around to hear it. Who the fuck cares except the birds?

Ce n'est pas une question d'amour ; il s'agit d'oubli. On existe seulement si les autres pensent à vous. C'est comme cet arbre qui tombe dans la forêt alors qu'il n'y a personne pour l'entendre. Qui s'en soucie à part les oiseaux ?

Qui non si tratta dell'amore, riguarda l'essere dimenticati. Esistiamo solo se gli altri pensano a noi. E come per l'albero che cade nella foresta senza nessuno intorno che lo senta. Chi se ne fotte , a parte gli uccelli?

Es geht nicht um Liebe, es geht ums Vergessenwerden. Wir existieren nur, wenn andere an uns denken. Es ist wie mit einem Baum mitten im Wald, der umstürzt, ohne dass jemand es mitbekommt. Wem au?er den V?geln ist das nicht schei?egal?

Het heeft niet te maken met liefde, het heeft te maken met vergeten worden. We bestaan slechts zolang anderen aan ons denken. Het is als die boom in het bos die omvalt, met niemand in de buurt om het te horen. Wie, op de vogels na, kan dat ene rooie rotmoer schelen?

Nejde o lásku, jde o to, ?e na vás v?ichni zapomněli. Existujeme, jen pokud o nás ostatní p?emej?lej. Je to jako s tím stromem, ktery se z?ítí v lese a kolem není nikdo, kdo by to sly?el. Koho to, kurva, zajímá, kromě pták??

To nema veze s ljubavlju; ima veze sa zaboravom. Postojimo samo ako drugi misle na nas. To je kao ono stablo koje padne u ?umi, a nema nikoga u blizini da to ?uje. Koga je briga osim ptica?

Nem a szeretetr?l beszélek, hanem arról, hogy elfelejtenek. Csak akkor létezünk, ha mások gondolnak ránk. Olyan ez, mint amikor az erd? k?zepén kid?l egy fa, és nem hallja senki. Ki a szart érdekel az a fa a madarakon kívül?

謝天謝地,我尋找的并不是年少的天真。并非純潔。我想在污穢之中跋涉。我想看她妝容上的裂縫,她肚子上的妊娠紋。我想看她的身體搖擺。

Mercifully, it’s not youthful innocence that I am after. It is not purity. I want to wade in filth. I want to see the cracks in her makeup and stretch marks on her stomach. I want to see her body swing.

Dieu merci, ce n'est pas l'innocence de la jeunesse qui m'intéresse. Ni la pureté. Je veux me vautrer dans la fange. Je veux voir les fissures de son maquillage et les vergetures sur son ventre. Je veux voir son corps se balancer.

Fortunatamente, non è il candore giovanile ciò che cerco. Non è la purezza. Io voglio accanirmi contro la sozzura. Io voglio vedere le crepe nel suo trucco e i segni della fatica sul suo ventre. Io voglio vedere il mutamento del suo corpo.

Zum Glück ist es nicht jugendliche Unschuld, die ich begehre. Nicht Reinheit. Ich will im Dreck waten. Ich will die Risse in ihrem Make-up und die Schwangerschaftsstreifen auf ihrem Bauch sehen. Ich will ihre Leiche baumeln sehen.

Gelukkig ben ik niet op jeugdige onschuld uit. Niet op zuiverheid. Ik wil in vuiligheid waden. Ik wil de barstjes in haar make-up zien en de zwangerschapsstriemen op haar buik. Ik wil haar lichaam zien bungelen.

Na?těstí to, po ?em jdu, není mladistvá nevinnost. Není to ani ?istota. Chci se brodit ve ?píně. Chci vidět její popraskanej makeup a strie na jejím b?i?e. Chci vidět, jak se její tělo zmítá.

Na sre?u, ne tra?im nevinost mladosti. Ni ?isto?u. ?elim zagaziti u blato. ?elim vidjeti pukotine u njenoj ?minki i strije na trbuhu. ?elim vidjeti kako joj tijelo visi.

De hál' istennek én most nem ifjonti ártatlanságra vágyom és nem is erk?lcsi tisztaságra. éppen ellenkez?leg: gázolni akarok a mocsokban. Látni akarom az apró repedéseket a sminkjén meg a terhességi csíkokat a hasán. és látni akarom azt is, ahogy riszálja magát.

我猜她聞上去一定像熟透了的水果。她很容易擦傷。她很快就會崩潰。我已經(jīng)能嘗到果汁的味道了。

I bet she smells like overripe fruit. She’ll bruise easily. She’ll break quickly. I can taste the juice already.

Je parie qu'elle sent le fruit trop m?r abandonné. Elle se meurtrira facilement. Elle se brisera vite. Je sens déjà le go?t du jus sur ma langue.

Scommetto che lei odora di frutta marcia. Si arrossa facilmente. Respira in fretta. Posso già gustarne il succo.

Ich wette, sie riecht wie eine überreife Frucht. Sie wird schnell angesto?ene Stellen bekommen. Sie wird leicht platzen. Ich kann den Saft schon schmecken.

Ik wed dat ze naar overrijp fruit ruikt dat te lang in de schaal heeft gelegen. Ze zal gemakkelijk te kneuzen zijn. Ze zal gemakkelijk te breken zijn. Ik kan het sap al proeven.

Vsadím se, ?e voní jako p?ezrály ovoce. Snadno se jí dělají mod?iny. Snadno se zlomí. U? tu ??ávu cítím.

Kladim se da miri?e kao prezrelo vo?e. Lako ?e zaraditi modrice. Brzo ?e se slomiti. Ve? mogu osjetiti sokove.

Olyan lehet a szaga, mint a túlérett gyüm?lcsé. Hamar le fog potyogni a fáról, és hamar ?sszet?rik. Szinte érzem az ízét, szinte érzem, ahogy a számba csorog a leve…

什么東西讓她轉(zhuǎn)身看向窗戶。她直勾勾地盯著我的眼睛,但她看不到我。

Something makes her turn towards the window. Her eyes are staring directly into mine, but she cannot see me.

Quelque chose l'incite à se tourner vers la fenêtre. Elle me regarde droit dans les yeux, sans me voir.

Qualcosa la fa girare verso la finestra. I suoi occhi stanno fissando dritto nei miei, ma non mi può vedere.

Irgendetwas l?sst sie den Kopf zum Fenster wenden. Ihre Augen starren direkt in meine, aber sie kann mich nicht sehen.

Iets doet haar naar het raam keren. Haar ogen staren rechtstreeks in de mijne, maar ze kan me niet zien.

Něco ji p?inutí podívat se z okna ven. Dívá se mi p?ímo do o?í, ale vidět mě nem??e.

Zbog ne?ega se okrene prema prozoru. O?i joj gledaju direktno u moje, ali ona me ne mo?e vidjeti.

Valamiért az ablak felé fordul. Egyenesen a szemembe néz, de nem lát meg.

第一顆星星已經(jīng)出來了。許個愿,我的天使。不要把愿望告訴任何人。

The first star is out. Make a wish, my angel. Don’t tell anyone what you wish for.

La première étoile est apparue. Fais un v?u, mon ange, mais ne dis à personne ce que c'est !

è apparsa la prima stella. Esprimi un desiderio, angelo mio. Non dire a nessuno quello che hai desiderato.

Am Himmel ist der erste Stern auszumachen. Wünsch dir was, mein Engel. Und verrate niemandem, was.

De eerste ster is tevoorschijn gekomen. Doe een wens, engel van me. Vertel aan niemand wat je wens is.

Vychází první hvězda. Něco si p?ej, m?j anděli. A nikomu ne?íkej, co si p?eje?.

Prva zvijezda je vani. Po?eli ne?to, an?ele moj! Nikome nemoj re?i ?to si za?eljela.

Már kigyúlt az égen az els? csillag. Kívánj valamit, angyalom! Csak el ne mondd senkinek, mit kívántál!

雪花姑娘一定是耳朵里還塞著耳機就睡著了。她的臥室門開著。床在窗戶下面。窗簾半開著。一塊方形的月光照在地板上。我穿過房間,跪在她旁邊,聽著她輕柔甜蜜的呼吸聲。她看上去就像她媽媽,一樣的橢圓形臉蛋和深色頭發(fā)。

Snowflake must have fallen asleep with it plugged into her ears. Her bedroom door is open. Her bed is beneath the window. The curtains only half closed. A single square of moonlight paints the floor. I cross the room and kneel next to her, listening to her soft sweet breath. She looks like her mother, with the same oval-shaped face and dark hair.

Flocon de neige a d? s'endormir avec son casque sur la tête. La porte de sa chambre est ouverte. Son lit est sous la fenêtre. Les rideaux ne sont qu'à moitié fermés. Le clair de lune dessine un carré sur le sol. Je traverse la pièce et m'agenouille près d'elle pour écouter le son doux de sa respiration. Elle ressemble à sa mère ; elle a le même visage ovale, ses cheveux bruns.

Fioccodineve si deve essere addormentata con le cuffie nelle orecchie. La porta della sua camera è aperta. Il suo letto è sotto la finestra, le tende sono chiuse solo a metà. Sul pavimento si riflette un unico quadrato di luce lunare. Attraverso la stanza e mi inginocchio accanto a lei, ascoltando il suo dolce respiro. Assomiglia alla madre, la stessa faccia ovale e i capelli scuri.

Schneefl?ckchen ist mit den St?pseln im Ohr eingeschlafen. Ihre Zimmertür ist offen. Das Bett steht unter dem Fenster. Der Mond wirft ein kleines helles Rechteck auf den Boden. Ich knie mich neben ihr Bett und lausche ihrem leisen sü?en Atem. Sie sieht aus wie ihre Mutter, sie hat das gleiche ovale Gesicht und die dunklen Haare.

Sneeuwvlokje moet in slaap zijn gevallen met de koptelefoon in haar oren. Haar slaapkamerdeur staat open. Haar bed staat onder het raam. De gordijnen slechts half gesloten. Een vierkantje maanlicht verlicht de vloer. Ik loop de kamer door, kniel naast haar neer en luister naar haar zachte, lieve adem. Ze lijkt op haar moeder, met hetzelfde ovale gezicht en donkere haar.

Sněhurka asi usnula se sluchátky v u?ích. Dve?e do jejího pokoje jsou otev?ené. Postel má pod oknem. Záclony jsou jen napolo zata?ené. ?tverec měsí?ního světla zá?í na podlaze. P?echázím místnost a poklekám u ní. Poslouchám její ně?nej sladkej dech. Vypadá jako její matka, stejnej oválnej obli?ej, stejné vlasy.

Pahuljica je sigurno zaspala s njim u u?ima. Vrata njene spava?e sobe su otvorena. Njen je krevet ispod prozora. Zastori su samo napola navu?eni. Jedan kvadrat mjese?ine boji pod. Prelazim sobu i kleknem do nje oslu?kuju?i njen mekani slatki dah. Izgleda kao svoja majka, s istim ovalnim licem i tamnom kosom.

Hópihe nyilván a fülhallgatóval a fején aludt el. Nyitva a szobája ajtaja. Az ágya az ablak alatt áll. A függ?ny csak félig van behúzva. A padlóból egy kockát megvilágít a holdfény. Odamegyek, letérdelek mellé, hallgatom a halk, édes kis légzését. úgy néz ki, mint az anyja: ugyanaz az ovális arc, ugyanaz a s?tétbarna haj.

我把頭探到她的臉上,跟她一塊兒呼吸。她的毛絨玩具動物都被歸到了屋子角落的箱子里。

I lean close to her face, breathing as she breathes. Her stuffed animals have been relegated to a box in the corner

Je me penche plus près pour respirer son souffle. Ses peluches ont été reléguées au coin dans un coffre.

Mi chino in avanti, vicino al suo viso, respirando quando respira lei. I suoi animali di peluche sono chiusi in una scatola nell'angolo.

Ich beuge mich ganz dicht über sie und atme im Gleichklang mit ihr. Die Stofftiere sind in eine Kiste in der Ecke verbannt worden.

Ik buig me dicht naar haar gezicht toe en adem mee met haar ademhaling.

Nakláním se těsně k jejímu obli?eji a dychám spole?ně s ní. Její ply?ová zví?átka byla odsunuta do krabice v rohu.

Nagnem se blizu njenog lica, di?u?i kako ona di?e. Njene pli?ane ?ivotinje odlo?ene su u kutiju u kutu sobe.

K?zel hajolok az arcához, és vele egy ütemre szuszogok. A plüssállatait az egyik sarokba, egy dobozba szám?zte.

我挨個翻過她的衣服,找到了她的氣味,我想要的味道,她的體香劑和香水的味道。假的香味。

Pushing through the clothes, I find her smell, the one I want, her deodorant and perfume. Fake smells.

En fouillant parmi les vêtements, je trouve son odeur, celle que je veux, son déodorant et son parfum. Des odeurs factices.

Frugando tra i suoi vestiti, trovo il suo odore, quello che voglio, il suo deodorante e il suo profumo. Odori finti.

Ich wühle mich durch die Kleider und nehme ihre Witterung auf, den Geruch, auf den ich aus bin. Dazu ihr Deodorant und Parfüm. Künstliche Düfte.

Ik duw mijn handen tussen de kleren en stuit op haar geur, de geur die ik wil, haar deodorant en parfum. Nepgeuren.

Probírám se ?aty, hledám její v?ni, tu, kterou chci, deodorant a parfém. Umělé pachy.

Guraju?i se kroz odje?u, nalazim njen miris, miris one koju ?elim, njen dezodorans i parfem. La?ni mirisi.

Befurakszom a ruhák k?zé. Meg is van a n? szaga, mármint az a szaga, amelyik kell nekem: a dezodorja meg a parfümje. Hamis szagok ezek.

我躺在床上伸展身體,眼睛盯著天花板。角落里有一個方形的缺口通向閣樓。我可以藏在那里。我可以像一個天使一樣注視著她。一個復(fù)仇的天使。

Stretching out on the bed, I gaze at the ceiling. A square hatch in the corner leads to the attic. I could hide there. I could watch over her like an angel. An avenging one.

Je m'allonge sur le lit et je contemple le plafond. Une trappe carrée dans le coin mène au grenier. Je pourrais me cacher là. Je pourrais la surveiller comme un ange. Un ange vengeur.

Mi distendo sul letto e osservo il soffitto. C'è una botola quadrata che porta in soffitta. Potrei nascondermi lì, potrei vegliare su di lei come un angelo. Un angelo vendicatore.

Ich strecke mich auf dem Bett aus und starre an die Decke. Eine viereckige Luke in der Ecke führt auf den Speicher. Ich k?nnte mich dort verstecken und über sie wachen wie ein Engel. Ein Racheengel.

Languit op het bed liggend staar ik naar het plafond. Een vierkant luik in de hoek voert naar de vliering. Ik zou me daar kunnen verbergen. Ik zou over haar kunnen waken als een engel. Een wraakengel.

Natahuju se na postel a dívám se do stropu. ?tvercovy poklop v rohu na stropě vede na p?du. Mohl bych se tam schovat. Mohl bych se na ni dívat jako anděl sh?ry. Anděl pomsty.

Iste?u?i se na krevetu, zurim u strop. ?etvrtasti otvor u kutu vodi na tavan. Mogao bih se onamo sakriti. Mogao bih je promatrati svisoka kao an?eo. An?eo osvete.

Elnyújtózom az ágyon, a plafont bámulom. A sarokban négyzet alakú nyílásfedél, azon át lehet f?ljutni a padlásra. Ott elbújhatnék, és vigyázhatnék rá, mint egy ?rangyal. Vagy inkább a bosszú angyala…

我在花園的盡頭站住,看著風(fēng)吹拂著松枝,感受著開始落下的冷雨。我已經(jīng)標(biāo)記了領(lǐng)地,拉起了無形的戰(zhàn)線。早晨,快來吧。

Pausing at the end of the garden, I watch the wind testing the pines and feel the first drops of icy rain. I have marked my territory and drawn invisible battle lines. Hurry, morning.

Je m'arrête au bout du jardin. Je regarde le vent mettre les pins à l'épreuve et je sens les premières gouttes de pluie glacée. J'ai marqué mon territoire et tracé des lignes de combat invisibles. Vivement demain matin.

Mi fermo un attimo alla fine del giardino, guardo il vento mettere alla prova i pini e sento le prime gocce di pioggia ghiacciata. Ho marcato il mio territorio e disegnato invisibili linee di combattimento. Sbrigati mattino.

Am Ende des Gartens bleibe ich stehen, beobachte, wie sich die Kiefern im Wind biegen, und spüre die ersten Tropfen eines eisigen Regens. Ich habe mein Territorium markiert und unsichtbare Kampflinien gezogen. Beeil dich, Morgen.

Achter in de tuin blijf ik even stilstaan om te kijken hoe de wind de pijnbomen op de proef stelt en voel ik de eerste ijskoude regendruppels. Ik heb mijn territorium afgebakend en onzichtbare gevechtslinies getrokken. Maak voort, ochtend.

Chvíli ?ekám na konci zahrady a pozoruju vítr, jak mává větvemi borovic. Cítím na tvá?i první ledové kapky de?tě. Ozna?koval jsem své teritorium a narysoval neviditelné bojové linie. Pospě?, jitro, ?ekám.

Zastaju?i na rubu vrta, gledam vjetar kako isprobava borove i osje?am prve kapi ledene ki?e. Ozna?io sam teritorij i iscrtao nevidljive borbene linije. Po?uri se, jutro!

A kert végében még megállok egy kicsit. Nézem a szélben hajladozó feny?ket, és rám hullnak a jeges es? els? cseppjei. Megjel?ltem a területemet, láthatatlan arcvonalat rajzoltam fel. Siess, reggel!

我走上樓梯。女孩安靜地躺在那里。她沒有嘗試撕下頭上的膠帶。她變得多么聽話啊。多么溫順。?

I climb the stairs. The girl is lying quietly. She hasn’t tried to take tape from her head. How obedient she’s become. How compliant.

Je monte l'escalier. La fille est allongée tranquillement. Elle n'a pas essayé d'?ter le ruban adhésif qui lui enveloppe la tête. Elle est devenue tellement obéissante. Si soumise.

Salgo le scale. La ragazza è sdraiata tranquilla. Non ha cercato di togliersi il nastro dalla testa. Com'è diventata ubbidiente. Servile.

Ich gehe die Treppe hinauf. Das M?dchen liegt still da. Sie hat nicht versucht, das Klebeband von ihrem Kopf zu wickeln. Wie gehorsam sie geworden ist. Wie gefügig.

Ik ga de trap op. Het meisje ligt er rustig bij. Ze heeft geen poging gedaan het plakband van haar hoofd te trekken. Wat is ze gehoorzaam geworden. Wat meegaand.

Stoupám po schodech do patra. Dívka te? u? le?í klidně. Nepokou?ela se sundat si pásku z hlavy. Je najednou tak poslu?ná. Povolná.

Penjem se stubama. Djevoj?ica le?i mirno. Nije poku?avala skinuti ljepljivu traku s glave. Kako je postala poslu?na! Kako popustljiva!

F?lmegyek a lépcs?n. A kislány cs?ndben fekszik az ágyon. Nem próbálta leszedni a fejér?l a szigszalagot. Lám, milyen szófogadó lett, milyen megalkuvó…

外面的風(fēng)把樹枝吹到墻上,剮蹭著墻上的涂料。她時而抬起頭,想知道是不是有其他的動靜。她又把頭抬起來了。也許她能聽到我的呼吸聲。

The wind outside is blowing branches against the walls, scratching at the paintwork. Occasionally, she lifts her head, wondering if the sound is something more. She lifts her head again. Perhaps she can hear me breathing.

Dehors le vent frotte les branches contre les murs, raclant la peinture. De temps à autre, elle lève la tête en se demandant si elle n'entend pas autre chose. Elle dresse à nouveau l'oreille. Peut-être per?oit-elle le bruit de ma respiration.

Il vento fuori sta sferzando i rami contro i muri, grattando l'intonaco. Di tanto in tanto, lei alza la testa, domandandosi se c'è qualche rumore nuovo. La alza di nuovo. Forse riesce a sentirmi respirare.

Drau?en geht ein kr?ftiger Wind, Zweige scheuern an der Mauer des Hauses. Hin und wieder hebt das M?dchen den Kopf und überlegt, ob das Ger?usch mehr zu bedeuten hat. Jetzt hebt sie wieder den Kopf. Vielleicht h?rt sie mich atmen.

Buiten krassen door de wind tegen de muren gedrukte takken langs het schilderwerk. Af en toe tilt ze haar hoofd op, alsof ze zich afvraagt of het geluid op iets anders duidt. Ze tilt opnieuw haar hoofd op. Misschien hoort ze me ademen.

Vítr venku ?krábe větvemi strom? po omítce. Dívka ob?as zvedne hlavu. P?emy?lí, jestli nezaslechla je?tě něco jiného. T?eba sly?í m?j dech.

Vani vjetar otpuhuje grane u zidove grebu?i boju s njih. Tu i tamo podigne glavu pitaju?i se je li taj zvuk ne?to drugo. Opet podigne glavu. Mo?da ?uje kako di?em.

A faágak a falat csapkodják a szélben, lekapargatják róla a festéket. A kislány id?nként f?lemeli a fejét, fülel, hogy nem hall-e valami mást is. Lám, megint. Talán azt hallja, ahogy lélegzem.

“求你不要走。”

“我很快就回來。”

“我不想讓你走?!彼难劾镩W著淚光。這不是很奇怪嗎?比起害怕我,她更害怕自己一個人。

“Please don’t go.”?

“I won’t be long.”?

“I don’t want you to leave.” Tears shine in her eyes. Isn’t it strange: she’s more frightened of being alone than she is of me.

— Ne partez pas, s'il vous pla?t.?

— Je n'en ai pas pour longtemps.?

— Je ne veux pas que vous vous en alliez. ? Des larmes brillent dans ses yeux. N'est-ce pas étrange ? Elle a plus peur d'être seule que de moi.

?Per favore non se ne vada.??

?Non ci metterò molto.??

?Non voglio che se ne vada.? Le brillano gli occhi di lacrime. Non è strano: è più spaventata dal fatto di rimanere sola di quanto lo sia di me.

?Bitte gehen Sie nicht.?

?Ich bin nicht lange weg.?

?Ich m?chte nicht, dass Sie gehen.? Tr?nen schimmern in ihren Augen.Seltsam, nicht wahr? Sie hat mehr Angst vor dem Alleinsein als vor mir.

‘Gaat u alstublieft niet weg.’

‘Ik ben zo weer terug.’

‘Ik wil niet dat u weggaat.’ Er glinsteren tranen in haar ogen. Is het niet merkwaardig: ze is banger voor het alleen zijn dan voor mij.

?Necho?te, prosím.“

?Nebudu pry? dlouho.“

?Necho?te pry?.“ V o?ích se jí lesknou slzy. Není to zvlá?tní: bojí se víc byt sama ne? byt se mnou.

?Molim vas, nemojte oti?i. ”

?Ne?u dugo.”

?Ne ?elim da odete.” Suze se sjaje u njenim o?ima. Nije li to ?udno? Vi?e se boji ostati sama nego sa mnom.

– Kérem, ne menjen el!

– Nem maradok el sokáig.

– Nem akarom, hogy elmenjen! – K?nny csillan a szemében. Hát nem furcsa? Jobban retteg attól, hogy egyedül marad, mint t?lem.

我躺在房間遠端的一個薄床墊上,看著女孩睡覺。她在夢里低聲嗚咽,左右搖晃著腦袋。我的克羅艾以前做噩夢的時候也會這樣。

Lying on a thin mattress on the far side of the room I watch the girl sleeping. She whimpers in her dreams, rocking her head from side to side. My Chloe used to do that when she had a nightmare.

Allongé sur un matelas tout mince à l'autre bout de la pièce, je regarde la fille dormir. Elle geint dans son sommeil en tournant la tête de c?té. Comme ma Chloe quand elle faisait un cauchemar

Guardo la ragazza dormire stesa su un materasso sottile al lato opposto della stanza. Sussulta nel sonno, scuotendo la testa da una parte all'altra. La mia Chloe lo faceva quando aveva gli incubi.

Ich liege auf einer dünnen Matratze auf der anderen Seite des Zimmers und schaue das M?dchen beim Schlafen an. Sie wimmert im Traum und wirft den Kopf von einer Seite zur anderen. Das hat meine Chloe auch immer getan, wenn sie einen Albtraum hatte.

Vanaf mijn dunne matras kijk ik toe hoe het meisje ligt te slapen. Ze jammert zachtjes in haar droom en rolt met haar hoofd. Mijn Chlo? deed dat altijd als ze een enge droom had.

Pozoruju tu holku. Le?í na tenky matraci a spí. Kňourá ze spaní, vrtí hlavou ze strany na stranu. Moje Chloe to dělala, kdy? měla no?ní m?ru.

Le?e?i na tankom madracu u udaljenom kutku sobe,promatram djevojku kako spava. Vrpolji se u snovima mi?u?i glavom amo-tamo. Moja Chloe je to radila kad bi imala no?nu moru.

Egy vékony matracon fekszem, és nézem az alvó kislányt. Ny?sz?r?g álmában, és jobbra-balra dobálja a fejét. Az én kis Chloe-m is ezt csinálta, amikor rosszat álmodott.

我站起來,穿過房間。她被夢攫住了,掙扎著想要擺脫,身體在被子下面起伏。我伸出手,碰了碰她的手臂。她不再嗚咽。我回到了床墊上。

I get up and cross the floor. The dream has taken hold. Her body heaves beneath the quilt as she fights to get away. My hand reaches out and I touch her arm. She stops whimpering. I go back to my mattress.

Je me lève et je m'approche. Le rêve s'est emparé d'elle. Son corps se soulève sous le duvet ; elle se démène pour se libérer. J'effleure son bras. Elle cesse de gémir. Je retourne à mon matelas.

Mi alzo e attraverso la stanza. Il sogno ha preso il sopravvento. La ragazza si agita sotto il piumone, cercando di calciarlo via. Allungo una mano a toccarle il braccio. Smette di piagnucolare. Torno al mio giaciglio.

Ich stehe auf und gehe zu ihr. Sie ist ganz in den F?ngen des Traumes. Ihr K?rper bebt unter der Decke, w?hrend sie sich ihm zu entwinden sucht. Ich berühre sanft ihren Arm. Sie h?rt auf zu wimmern. Ich gehe zu meiner Matratze zurück.

Ik loop de kamer door en kijk op haar neer. De nachtmerrie heeft haar in zijn greep en haar lichaam rijst en daalt onder het dekbed. Ik strek mijn hand uit en raak haar arm aan. Ze houdt op met jammeren. Ik loop terug naar mijn matras.

Vstávám a p?echázím podlahu. Te? se jí něco zdá. Její tělo se zmítá pod p?ehozem, jak se sna?í uniknout pry?. Natahuju ruku a dotykám se jí. P?estává fňukat. Vracím se ke své matraci.

Ustajem i prilazim. San je uzeo maha. Bacaka se ispod pokriva?a dok poku?ava pobje?i. Ispru?im ruku i dotaknem njenu. Prestane se vrpoljiti. Vratim se na svoj madrac.

F?lkelek, és odamegyek hozzá. A rossz álom a karmai k?zé kaparintotta. Hánykolódik a paplan alatt a kis teste, ahogy szabadulni próbál. Megérintem a karját. A ny?sz?rgés abbamarad. Visszamegyek a matracomra.

【中英法意德荷捷克匈九語摘錄|上】澳洲因愛生恨文學(xué)《碎裂》(Shatter)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
盖州市| 黄浦区| 中牟县| 沁水县| 文昌市| 马边| 开鲁县| 成武县| 红安县| 馆陶县| 溆浦县| 蚌埠市| 黎城县| 灌阳县| 安达市| 利川市| 长垣县| 石泉县| 株洲市| 武陟县| 张掖市| 临沂市| 苗栗市| 福州市| 巴塘县| 大同市| 黄梅县| 井冈山市| 泸西县| 中阳县| 宜章县| 同德县| 满洲里市| 阳东县| 大同市| 周宁县| 秀山| 长武县| 澄迈县| 乌苏市| 凉城县|