夢(mèng)與現(xiàn)實(shí)間-Elisabeth音樂劇伊麗莎白譯配&注釋(Zwischen Traum und Wirklichkeit)
茜茜:
我躲在漆黑夜色中 卻渴望光明
用高墻隔開人群 卻想無所禁忌
永遠(yuǎn)幽居獨(dú)行 卻恐懼孤寂
輕盈的魂靈 想要沖出深沉的心
我該去哪里?
迷失在無人之地 不知是真是幻
矗立在明與暗的交界四顧茫然
不屬于這時(shí)代 卻只能在塵世徘徊
彷徨夢(mèng)與現(xiàn)實(shí)間
?
我想要燃燒如烈焰 卻冷酷如冰
沉默總將我背叛 盡管不言不語
永遠(yuǎn)渴望冒險(xiǎn) 又追求安寧
心向浮云 卻如黑暗湖水憂郁
誰能理解我?
我心懷期待 卻不知出路何在
真心早被重重面具遮蓋
不屬于這時(shí)代 卻只能在塵世徘徊
彷徨現(xiàn)實(shí)理想間
?
驕傲又自由的海鷗飛向風(fēng)暴
孤獨(dú)振翅俯瞰著浪濤
?
不屬于這時(shí)代 卻只能在塵世徘徊
生命如夢(mèng)一般
驕傲又自由的海鷗飛向風(fēng)暴
孤獨(dú)振翅 盤旋夢(mèng)與現(xiàn)實(shí)間

????《夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)之間》(德語版:Zwischen Traum und Wirklichkeit 日語版:夢(mèng)とうつつの狹間に)只在2000-2001的東寶版伊麗莎白中才于正劇里出現(xiàn),位于《最后邀請(qǐng)》(Die letzte Chance)和《母子爭(zhēng)吵》(Streit Mutter und Sohn)之間。本曲的德語版只存在于斯圖加特演出的專輯中,由Maike Boerdam和Karin Seyfried演唱。
????本曲沒有特定的場(chǎng)景設(shè)置,可以認(rèn)為是茜茜的內(nèi)心獨(dú)白。如果一定要尋找歷史上的依據(jù),比較可能的是1860年前后,茜茜因病前往希臘的柯孚(Corfu)島靜養(yǎng)的那段時(shí)期。
鏈接:
https://www.bilibili.com/video/av10031618 (德語版)
https://www.bilibili.com/video/BV14h411e7N9/(日語版)
https://music.163.com/#/program?id=2494571098 (劇社的中文版)
(b站視頻隨后補(bǔ)上)
?

????這首歌的結(jié)構(gòu)相對(duì)簡(jiǎn)單,整首歌都是副歌的第一句:“我活在夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)之間的無人之地”的發(fā)散?!皦?mèng)境”是事物應(yīng)有的美好模樣,“現(xiàn)實(shí)”則是它們令人無奈的實(shí)際樣貌。茜茜(或許與所有其他人一樣)想要自由、獨(dú)立、熱情、冒險(xiǎn),卻痛苦地發(fā)現(xiàn)自己(或許正因?yàn)槿绱藦?qiáng)烈地追求前面這些)身受拘束、形單影只、冷酷如冰、渴望安寧。夢(mèng)與現(xiàn)實(shí)間的張力是如此強(qiáng)大,在劇烈的拉扯中一片巨大的荒原憑空升起,夐無人跡,一生都難以走脫;但有時(shí)它又像光與暗的交界那樣狹窄,讓人隨時(shí)有萬劫不復(fù)之虞。茜茜仍是她詩歌里的那只海鷗,盤旋在這無比廣大又無比狹窄的風(fēng)暴邊緣,高昂著頭顱,等待生命壯烈的終結(jié)。
????我非常喜歡這首歌,不僅是因?yàn)樗拿烤湓挾己荛L(zhǎng),填詞上比較輕松(大誤x),更因?yàn)樗y得地描繪了茜茜人生的另一個(gè)側(cè)面。在本劇中,除了死神不時(shí)出現(xiàn),提醒茜茜那個(gè)所有凡人都應(yīng)該咀嚼的道理:“在塵世間得到的一切終究都會(huì)失去,或者說得到的越多,最終失去的也會(huì)越多”之外,茜茜沒有遇到過什么真正意義上的挫折:太后曾試圖馴服她,但“她的敵人都望風(fēng)披靡”(Wenn ich tanzen will);她幾度想要自殺,但那不是徹底的灰心,而是極端強(qiáng)烈的情感驅(qū)使的結(jié)果,而極端強(qiáng)烈的情感既是死的動(dòng)力又是生的活力(魯?shù)婪蛩篮?,萬念俱灰的茜茜主動(dòng)要求投入死神的懷抱反被拒絕,可以理解為死神需要的是有生的活力的茜茜,而不是一具行尸走肉)。如果只看正劇,茜茜是勝利了的,早在一無所有(Gar nichts)之后,她就知道了“得到了的總會(huì)失去”的道理,知道“哪怕一生只是個(gè)錯(cuò)誤”,她也“只有斗爭(zhēng)、只能成為強(qiáng)者”,因此我們不必用年長(zhǎng)色衰、夫散子逝來評(píng)價(jià)茜茜的人生,從“一生都忠實(shí)自我”(Der Schleier f?llt)這一標(biāo)準(zhǔn)來說,茜茜無疑是人生的勝利者,比絕大多數(shù)在世俗和歷史上威望地位蓋過茜茜的人都更稱得上勝利者。我們只能仰視著她被死神抱著送入瓦爾哈拉神殿,把她一生中經(jīng)歷的挫折當(dāng)做戰(zhàn)士身上榮耀的傷疤。
????然而這首歌卻告訴我們,盡管忠實(shí)自我的決心不改,高傲自由的態(tài)度不減,茜茜卻并不像正劇中展示的那樣,如女武神般浩歌凱旋,終剛強(qiáng)兮不可凌:她每追求一物,心中就會(huì)生出一個(gè)相反的渴望,為每一絲幸福配上同等程度的折磨,這與“得到的終會(huì)失去”是有根本的不同的。茜茜宛如身處異度空間,外人的臧否好惡固然與她無關(guān),她的離奇處境也不可為他人道也。由此,她的那句“誰能理解我”所指的也就不止是“我只屬于自己”的人生意義,更是她眼中理想與現(xiàn)實(shí)的撕裂,以及身處歧路,舉棋不定的彷徨。“追求一個(gè)總要放棄另一個(gè)”對(duì)“活得通透”的人來說是再自然不過的道理,但對(duì)有些人來說也是終其一生難以超克的痛苦之源。
?

德語歌詞&中、英直譯:
Ich will rings um mich Mauern baun und will mich befrein
I want to build walls around me and want to free myself
我想在周身建起墻壁,又想讓自己獲得自由
Ich sehn mich nach Einsamkeit und will nicht einsam sein
I long for loneliness and don't want to be lonely
我渴望與世隔絕,又不想孤獨(dú)
Ich m?chte Licht um mich und bleib im Dunkeln
I want to be surrounded by light and stay in the dark
我想被光芒環(huán)繞,又想躲在黑暗里
Schwer ist mein Herz aber leicht meine Seele
My heart is heavy, but my soul is light
我心沉重,而靈魂卻又輕盈
Wohin soll ich gehn?
Where should I go?
我該去哪里?
?
Ich lebe im Niemandsland von Traum und Wirklichkeit
I live in no man's land of dream and reality
我活在夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)之間的無人之地
Ich steh irgendwo am Rand von Licht und Dunkelheit
I stand somewhere on the edge of light and dark
我立于光明與黑暗邊緣之上的某處
Ich bin zu früh geborn ich geh in dieser Welt verlorn
I was born too soon, I get lost in this world
我生得太早(or生不逢時(shí)),迷失在這世界中
Zwischen Traum und Wirklichkeit
between dream and reality
在夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)之間
?
Ich will wie eine Flamme sein und bin wie der Schnee
I want to be like a flame and I am like snow
我想如火一般,但我卻像冰
Ich will eine Wolke sein und bin ein dunkler See
I want to be a cloud and I am a dark lake
我想作一片云,但我是幽暗的湖
Ich such nach Sicherheit und will das Wagnis
I am looking for security and want the risk
我尋求安全,卻又想要危險(xiǎn)
Stumm ist mein Mund doch mein Schweigen verr?t mich
My mouth is dumb, but my silence betrays me
我閉口不言,沉默卻將我背叛
Wer kann mich verstehn?
Who can understand me?
誰能理解我?
?
Ich m?chte Hoffnung sein und seh keinen Ausweg
I want to be hope and see no way out
我想成為希望,卻無路可走
Ich m?chte Ehrlichkeit und war den Schein
I want sincerity and was the appearance (of it)
我想要真誠(chéng),卻只能偽裝
Ich bin zu früh geborn ich geh in dieser Welt verlorn
I was born too soon, I get lost in this world
我生得太早(or生不逢時(shí)),迷失在這世界中
Zwischen Sehnsucht und Wahrheit
between yearning and truth
在渴望與現(xiàn)實(shí)之間
?
Frei und stolz wie eine M?we hoch überm Meer
Free and proud like a seagull high above the sea
自由又高傲,像只海鷗高高地飛在海上
Schweb ich allein dem Sturm entgegen
I hover alone, towards the storm
我孤獨(dú)盤旋,向著風(fēng)暴
?
Ich bin zu früh geborn ich geh in dieser Welt verlorn
I was born too soon, I get lost in this world
我生得太早(or生不逢時(shí)),迷失在這世界中
Zwischen Traum und Leben
between dream and life
在夢(mèng)境與生命之間
?
Frei und stolz wie eine M?we hoch überm Meer
Free and proud like a seagull high above the sea
自由又高傲,像只海鷗高高地飛在海上
Schweb ich allein durch Traum und Wirklichkeit
I hover alone, through dream and reality
我孤獨(dú)盤旋,穿越夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)
?
?
?
日語歌詞&中文直譯:
私の求めてた生き方は何
我追求的生活方式是什么?
見つけたはずの道が見えない
我找不到本應(yīng)該找到的道路
今鎖は 斷ち切られ、自由を手に入れたのに
如今鎖鏈已被斬?cái)?,我獲得了自由
どこへ行くの
可我要去向何方?
?
大空を行くかもめならば
若我是天空中飛翔的海鷗
暗い夜明けも迷わずに
在破曉前的晦暗中我亦不會(huì)迷惑
一度目指した地平の果てに辿り著くと言うの
向曾憧憬的海天之際奮力飛去
?
夢(mèng)とうつつに 挾まれて
我身陷夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)的夾縫
揺らぎ続けてる 胸の重り
內(nèi)心沉重 不斷動(dòng)搖
一人になりたい 孤獨(dú)は怖い
想要獨(dú)來獨(dú)往 卻害怕孤獨(dú)
生きていたい でも突然消えてしまいたい
想要活下去 但又突然想要就此消失
?
大空を行くかもめのように
若我像飛過天空的海鷗一樣
暗い夜明けを飛べるなら
在破曉前的晦暗中飛翔
無くしてしまった大切なもの見つけ出せるの
就可找到失卻的重要之物
?
命の鼓動(dòng)を もう一度燃やしてくれるもの
再度喚醒我生命的搏動(dòng)吧
今の私は立ちすくんでる昨日と今日の狹間で
如今我惶然立于今昔的縫隙間
命の鼓動(dòng)を もう一度燃やしてくれるもの
再度喚醒我生命的搏動(dòng)吧
?

??????? 任何語言都有適合其表達(dá)、演唱的譯配,正如每版譯配也有譯者的能力、趣味帶來的特點(diǎn)與局限。批評(píng)某個(gè)版本的譯配本是天經(jīng)地義的,然而有理有據(jù)、緊貼劇本與文本的批評(píng)顯然比籠統(tǒng)地說“這和我心目中這首歌給人的感覺不一樣”、“日版/德版/匈版都是泰山北斗制作的,不用想肯定也更好”有意義太多。給出本曲的日語歌詞不僅是因?yàn)橹徽业玫饺照Z版,更是希望大家能細(xì)致、逐字逐句地比較德、中、日版的異同和得失,對(duì)不同語言在表達(dá)、演唱上的差別以及譯者的風(fēng)格能有一個(gè)直觀的,而非捕風(fēng)捉影、想象式的認(rèn)識(shí)。