《Dream Quest 漢化日志》成就(Achievement)漢化
所有成就的內(nèi)容都放在 AchievementList類別里面,和DungeonTalen很像。
但是成就的翻譯涉及 怪物名 和 卡牌 名 的確定,應(yīng)該先翻譯怪物和卡牌。
成就里面,UnDead我不記得圖像是怎么樣的了,可以再查閱一下,以確定是叫做“亡靈”比較合適,還是叫做“喪尸”之類的。
另外就是成就里面涉及一些存在遞進關(guān)系的成就,如果直譯就感覺不太流暢,而過于在乎意譯又會完全喪失原意,所以我目前是直接交給AI了,出來什么結(jié)果只要看得過去就先拿來用吧,至于到底合不合適又是另一個問題。
典型的問題,比如和傷害有關(guān)的四個成就,都是類似“拿個大棒”之類的意思,如何又能夠凸顯傷害又能夠表達遞進并保留原意?我想不出來。所以按照AI潤色后的遞進雖然極大程度損失了原意,但至少看起來是通順的。
目前成就翻譯是先用網(wǎng)頁翻譯一遍,然后用chatGPT潤色一下,再人工查看一遍哪里有明顯問題進行修改。和天賦,怪物名,卡牌名關(guān)聯(lián)的部分可能還存在不一致性,后續(xù)會進行調(diào)整。
具體的對照文件可以查看置頂評論。原始的和漢化后我應(yīng)該會分開放,有興趣的朋友可以下載下來看看。
有一個爭議點是,“亡靈巫師”和“死靈法師”,最后我決定遵從先前的“法師”翻譯,采用“死靈法師”的翻譯方法.
根據(jù)成就圖標,我目前打算直接將 Ussuri翻譯成貓妖,Akami翻譯成蜥蜴人.
完成度的翻譯字符串在這邊:

和職業(yè)關(guān)聯(lián)的完成度字符串在這邊:

AI對死靈法師一詞的解釋:
標簽: