Mulamadhyamakakarika(1)
1.
I prostrate to the Perfect Buddha,
The best of teachers, who taught that
Whatever is dependently arisen?is
Unceasing, unborn,
我拜服在最佳的覺(jué)者(身前),
所有老師中最好的老師(喬達(dá)摩),他教導(dǎo)我們?相依而生的任何東西
是?不會(huì)停止的,不出生的。
?
2.
Unannihilated, not permanent,
Not coming, not going,
Without distinction, without identity,
And free from conceptual construction.
不會(huì)堙滅的,不會(huì)是永恒不變的,
沒(méi)有“來(lái)”和“去”的概念。
不具備任何的差異,沒(méi)有任何同一性。
并免于概念性的建構(gòu)。
?
3.
If all of this is empty,
Neither arising nor ceasing,
Then for you, it follows that
The Four Noble Truths?do not exist.
如果這全部是空的,
既不會(huì)出現(xiàn)也不會(huì)停止,
那么對(duì)你來(lái)說(shuō),你就能得到一個(gè)結(jié)論
——“四圣諦”不存在。
?
4.
If the Four Noble Truths do not exist,
Then knowledge, abandonment,
Meditation and manifestation
Will be completely impossible.
如果“四圣諦”不存在,
那么?知識(shí),棄絕,冥想,顯示(四種姿態(tài)和形式)
將會(huì)是完全不可能的。
?
5.
If these things do not exist,
The four fruits?will not arise.
Without the four fruits, there will be no attainers of the fruits.
Nor will there be the faithful.
如果這些都不存在,
那么“四種果位”就不會(huì)出現(xiàn)。
沒(méi)有“四種果位”,那就不存在能得到這些“果位”的人。
也就不會(huì)存在“信徒”這種說(shuō)法。
?
6.
If so, the spiritual community will not exist,
Nor will the eight kinds of person.
If the Four Noble Truths do not exist,
There will be no true Dharma.
如果這樣子的話,僧團(tuán)就不會(huì)存在。
也不會(huì)有什么八種人。
如果“四圣諦”不存在,
那么就不存在真正的“佛法”。
?
7.
If there is no doctrine and spiritual community,
How can there be a Buddha?
If emptiness is conceived in this way,
The three jewels are contradicted.
如果不存在教義和精神共同體。
那怎么會(huì)有所謂的“佛陀”呢?
如果按照這樣的方式理解“空”,
那么“三寶”(指佛陀,佛法,佛教僧侶)的說(shuō)法將是自相矛盾的。
?
8.
Hence you assert that there are no real fruits.
And no Dharma. The Dharma itself
And the conventional truth
Will be contradicted.
因?yàn)槟阋褦嘌?不存在真正的“果位”。
并沒(méi)有“佛法”。
“佛法”本身就和?傳統(tǒng)意義上的真相
互相矛盾。
?
9.
The Buddha’s teaching of the Dharma
Is based on two truths:
A truth of worldly convention
And an ultimate truth.
因?yàn)閱踢_(dá)摩對(duì)“佛法”的教導(dǎo)
基于兩個(gè)真相:
世俗意義上的真相,
和?一個(gè)終極意義上的真相。
?
10.
Those who do not understand
The distinction drawn between these two truths
Do not understand
The Buddha’s profound truth.
那些不懂得?這兩個(gè)真相之間的區(qū)別的人
不會(huì)懂得
喬達(dá)摩深刻的真相。
?
11.
Without a foundation in the conventional truth,
The significance of the ultimate can not be taught.
Without understanding the significance of the ultimate,
Liberation is not achieved.
沒(méi)有世俗諦的基礎(chǔ),
終極的真諦就無(wú)法被教導(dǎo)。
不了解終極的真諦,
就不能獲得解放。
?
12.
By a misperception of emptiness
A person of little intelligence is destroyed.
Like a snake incorrectly seized
Or like a spell incorrectly cast.
因?yàn)閷?duì)“空”的錯(cuò)誤理解,
沒(méi)有智慧的人就毀了。
就好像把蛇倒過(guò)來(lái)拿,
或者就像一個(gè)咒語(yǔ)被錯(cuò)誤的播放。
?
13.
For that reason—that the Dharma is
Deep and difficult to understand and to learn—
The Buddha’s mind despaired of
Being able to teach it.?????????????
鑒于此——所以“佛法”是深的?并且難以去理解和去學(xué)
喬達(dá)摩很絕望
去教這些。
?
14.
Whatever is dependently co-arisen
That is explained to be emptiness.
That, being a dependent designation,
Is itself the middle way.
任何依賴緣起的東西
那么就可以說(shuō)它是空的。
成為一個(gè)彼此依賴的指稱,
這就是?中間的道路。
?
15.
Something that is not dependently arisen,
Such a thing does not exist.
Therefore a nonempty thing
Does not exist.
不依賴而產(chǎn)生的東西,
這樣的東西就不存在。
所以一個(gè)非空的東西
不存在。
?
16.
For him to whom emptiness is clear,
Everything becomes clear.
For him to whom emptiness is not clear,
Nothing becomes clear.
對(duì)于一個(gè)?對(duì)空很清楚把握的人?來(lái)說(shuō),
一起都變得?清晰了。
對(duì)于一個(gè)?對(duì)空不清楚的人?來(lái)說(shuō),
沒(méi)有東西?變得清楚。
?
17.
If there is essence, the whole world
Will be unarising, unceasing,
And static. The entire phenomenal world
Would be immutable.
如果有本質(zhì),那么整個(gè)世界
就會(huì)是不會(huì)產(chǎn)生的,不會(huì)停止的,
是靜止的。整個(gè)現(xiàn)象世界
就不會(huì)有變化。
?
18.
If it (the world) were not empty,
Then action would be without profit,
The act of ending suffering and
Abandoning misery and defilement wouldnot exist.
如果這個(gè)世界不是空的話,
那么行動(dòng)就不會(huì)得利。
停止受苦和
拋棄煩惱和污穢將是不存在的。
?
19.
Whoever sees dependent arising
Also sees suffering
And its arising
And its cessation as well as the path.
任何看見(jiàn)緣起的人
也看見(jiàn)痛苦
和它的產(chǎn)生
和它的停止和那條路。
?
20.
Essence arising from
Causes and conditions makes no sense.
If essence came from causes andconditions,
Then it would be fabricated.
如果本質(zhì)來(lái)自
原因和條件?那就沒(méi)有意義。
如果本質(zhì)來(lái)自原因和條件,
那就是編造的。
?
21.
How could it be appropriate
For fabricated essence to come to be?
Essence itself is not artificial
And does not depend on another.
一個(gè)編造的“本質(zhì)”
這怎么可能?。?/p>
本質(zhì)他自己不是人工造的
并且不會(huì)依賴別的。
?
22.
If there is no essence,
How can there be difference in entities?
The essence of difference in entities
Entities are established
如果本質(zhì)就不存在,
那怎么可能有實(shí)體之間的差異?
不同實(shí)體差異的本質(zhì)存在的話,
實(shí)體才會(huì)被建立。
?
23.
Without having essence or othernessessence,
How can there be entities?
If there are essences and entities,
Entities are established.
如果沒(méi)有本質(zhì)和他者性的本質(zhì),
怎么可能有實(shí)體?
只有有本質(zhì)和實(shí)體,
實(shí)體才能建立。
?
24.
If the entity is not established,
A nonentity is not established.
An entity that has become different
Is a nonentity, people say.
如果實(shí)體不是被建立的,
那么非實(shí)體也不能被建立。
人們會(huì)說(shuō)?一個(gè)會(huì)變得不一樣的實(shí)體
是一個(gè)非實(shí)體。
?
25.
Those who see essence and essential difference
And entities and nonentities,
They do not see
The truth taught by the Buddha.
那些說(shuō)自己看到本質(zhì)和本質(zhì)區(qū)別的人
說(shuō)自己看到實(shí)體和非實(shí)體的人
他們錯(cuò)失了
喬達(dá)摩真正的教導(dǎo)。
?
?
26.
The Victorious One, through knowledge
Of reality and unreality,
In the Discourse to Katyayana
Refuted both “it is” and “it is not”.
勝利的那個(gè)人,通過(guò)關(guān)于真實(shí)和非真實(shí)的知識(shí)
在和Katyayana的對(duì)話中
他拒絕了存在和不存在。
?
27.
The Victorious Conqueror has said that whatever
Is deceptive is false.
Compounded phenomena are all deceptive.
Therefore they are all false.
勝利的征服者說(shuō)了
任何欺騙性的是錯(cuò)的。
復(fù)合的現(xiàn)象都是欺騙性的,
因此復(fù)合的現(xiàn)象都是錯(cuò)誤的。
?
28.
If whatever is deceptive is false,
What deceives?
The Victorious Conqueror has said aboutthis
That emptiness is completely true.
如果欺騙的東西就是錯(cuò)誤的,
什么東西在欺騙我們?
勝利的征服者對(duì)此說(shuō)道
空的東西是完全真實(shí)的。
?
29.
If there were even a trifle nonempty,
Emptiness itself would be but a trifle.
But not even a trifle is nonempty,
How could emptiness be an entity?
如果存在一個(gè)很小的非空
那么空本身就不會(huì)是一個(gè)很小的東西。
但是即使再小的東西也也是非空,
那么空這么會(huì)是一個(gè)實(shí)體呢?
?
30.
The victorious ones have said
That emptiness is the relinquishing of all views.
For whomever emptiness is a view,
That one will accomplish nothing.
勝利的人們說(shuō)
空就是放棄所有的觀點(diǎn)。
如果一個(gè)人持有空的觀點(diǎn),
那個(gè)人將一事無(wú)成。