《櫻花的她》后記
關(guān)于這本書,其實在很早之前就已經(jīng)有日語版本了?;蛟S是文字不同的原因吧,日語版本總共11.17萬字,那時的書名叫做《私たちが歩んできた日々》 ,中文譯為“我們一起走過的日子”。翻譯時,為了保持適度和文本的連續(xù)性,又顯得不至于書名如此的長(許多日本書籍的名字都有些長),便以本書part 3(第三部分)的篇名作為全書的書名,即《桜の彼女》 ,中文譯為“櫻花的她”。這本書的靈感來源于生活中發(fā)生的一些小細(xì)節(jié),以及從新聞上看到的社會上的一些不起眼的角落里所進(jìn)行的事情。
全書由栗良綾香、三上彩華、鈴木迷子、日泉由加奈四個人1995年到2010年這個時間線內(nèi)從初中即將畢業(yè)到走向社會的過程。期間發(fā)生了許多悲歡離合,就像彩華所說的那樣,“人總要經(jīng)歷許多離合悲歡吧”。進(jìn)行原來版本寫作的時候正逢我初中畢業(yè)之時,盡管沒有走向社會,但確實真切地感受到了小到一個學(xué)校,一個班級中,與同學(xué)、與老師的離合悲歡。因此由淺入深,寫道各種人之間的相遇與離別。
其實有些時候,人們總是那么刻意地在意結(jié)果,但或許他們真的不知道“人生各有各的風(fēng)景”?!独硐雵分械剡@句話也確實給了許多人以成長的啟發(fā),也給了許多對生活喪失樂趣的人以重拾信心,繼續(xù)勇敢的生活下去。特別喜歡《天堂旅行團(tuán)》里小女孩用生命喊出的那句話:“用力活下去?。 笨此铺煺娴脑?,其實真的暗含了許多只可意會,不可言傳的哲思。
這本書的取材,相信各位讀者們也都能發(fā)現(xiàn),與《秒速五厘米》 《云邊有個小賣部》 《天氣之子》等等帶有言情色彩的小說的故事情節(jié)有些相似,其實這并不是借鑒,而是所表達(dá)的意義相同。寫完后我第一時間給了我的朋友過目,他的評價有些調(diào)侃意味:這本書的女性角色偏多。其實這正是用意所在,男性角色往往不能夠體現(xiàn)出情感的細(xì)膩化與多元化,而人物性別也正是決定人物情感的關(guān)鍵因素之一。不難看出,書中的四位女主人公,都帶有一些多愁善感的性格,而這種性格,往往女性會比男性更多一些。
還有一些人物其實取自現(xiàn)實生活中,比如伊藤香菜在排練室里談話這件事的原型其實是日本女演員工藤拉拉在上大學(xué)時所發(fā)生的一件事情。這樣寫的目的其實是能夠襯托故事的反應(yīng)性,旨在能夠在當(dāng)今質(zhì)量較低的玄幻小說中能脫離俗套的故事情節(jié)。往往較為現(xiàn)實的小說更加有意義,因為小說的目的也正是如此——反應(yīng)某種社會現(xiàn)象。
興許我們在成長時,都會經(jīng)歷這些許許多多,或是像十六歲的栗良綾香一樣不想放下,終日牽掛;或是像成年后的栗良綾香一樣,學(xué)會忘記,重新開始。但不論是牽掛也好,還是忘記也罷,留給我們的,不應(yīng)該被我們視為悲傷,而應(yīng)該被我們視為一份過去美好的回憶。
我們都將獨自長大。
2023年6月18日
アイスコーン