盤點中國人說日語的幾大誤區(qū)
對很多中國人來說,學(xué)日語比其他的語言要簡單,因為日語中有很多漢字,理解和記憶都很容易。但是很多中國人的日語表達并不地道,往往帶著一股濃濃的中國味兒。今天老師想盤點一下中式日語的幾大特點,大家看看自己有沒有中招!
不習(xí)慣省略主語
中文句式的特點是每個句子都要加主語,而日語的句子往往省略主語,比如第一人稱「わたし」在上下文明確的情況下就經(jīng)常省略。比如:「休みにどこかへ行きたいね?!梗ǚ偶贂r想出去呢)這句話中的「たい」就是表示第一人稱想做某事的意思,所以就不用說“我”了,而中國學(xué)生往往會加上「私は」。
第二人稱「あなた」也經(jīng)常省略,比如問對方姓名,地道的說法是「お名前は?」,「お」是表示尊敬的接頭詞,當然是用在對方身上。而中國學(xué)生往往說成「あなたの名前は?」大家要注意,直接稱呼對方為「あなた」在日語里是不禮貌的說法,如有需要的話,應(yīng)稱呼對方的姓名或身份、官職等。比如“小李,你多大了?”不要說成「李さん、あなたはおいくつですか」,而要說成「李さんはおいくつですか」。

助詞使用錯誤
日語里存在大量的助詞,比如「は」「に」「で」「の」等等,用法繁瑣又復(fù)雜,這是中文里沒有的,所以很多中國學(xué)生也不習(xí)慣。
很多初學(xué)者喜歡把助詞等同于中文的介詞,比如把「の」等同于“的”,就出現(xiàn)了「きれいの花」「大きいの機」這樣的錯誤說法。(正確說法應(yīng)該是「きれいな花」「大きい機」)還有人學(xué)習(xí)了表示“某物在某處”的句型「~は~にある」之后,就把「に」等同于“在”。然而在表示“在某處做某事”的時候,助詞卻是用「で」,這樣就會造成混亂。
建議大家在學(xué)習(xí)時不要套用中文的說法,要習(xí)慣日本人的說法。

愛用漢字詞
作為中國人,學(xué)日語時愛用漢字詞是很自然的現(xiàn)象。的確,日語里有很多漢字詞,但這些詞常用于書面語中,是比較正式的說法,如果口語中使用大量漢字詞,會給人很生硬,不自然的感覺。比如「開始する」「消去する」「埋葬する」,在日常對話中分別說成「始める」「消す」「埋める」。
還有些漢字詞的意思跟日語不同,比如「告訴する」,不是告訴,而是控告的意思;再比如說「約束」是約定的意思。如果一味濫用漢字詞,可能造成很大的誤會。
除了濫用漢字詞外,有些人還喜歡把中文詞直接翻譯為日語,比如半小時,直接說成「半時間」,其實日語中應(yīng)該說「三十分」。

不習(xí)慣動詞變形
中文里是沒有動詞變形的,但日語里的動詞變形非常關(guān)鍵,它不僅可以表示時態(tài),還可以表示語態(tài)和人稱。比如「食べる」是“(我)要吃”,「食べた」是“(我)吃了”,而「食べて」是“(你)吃吧”。日語的句子之所以經(jīng)常省略主語,是因為他們可以通過動詞來體現(xiàn)出主語。
而中國的學(xué)生往往把重點放在句子的人稱上,比如“我會加油的”,有人說成「がんばって」。當你提醒他主語是“我”的時候,他會說「私はがんばって」。但關(guān)鍵不在主語,而是「がんばって」本身就表示“請你加油”,“我會加油”要說成「がんばる」。
還有授受動詞也是一大難點,比如「手伝ってくれる」「手伝ってもらう」「手伝ってあげる」分別表示“別人幫我”“我被別人幫助”和“我?guī)蛣e人”,這里并沒有出現(xiàn)任何表示人稱的詞,只靠動詞就可以體現(xiàn)人稱之間的關(guān)系,這對中國學(xué)生來說很難。

分不清簡體和敬體
日語的表達有簡體和敬體兩種形式,簡體用于平輩或關(guān)系親密的人之間,敬體(です、ます)則用于長輩、上級或關(guān)系疏遠的人之間。有些中國學(xué)生經(jīng)常把簡體與敬體搞混,比如對老師說「うん、わかった」是很不禮貌的,應(yīng)該說「はい、わかりました」。
以上就是老師總結(jié)的中國人學(xué)日語時常犯的幾種錯誤,大家有沒有同感呢?