【史料】羅斯福珍珠港事件演說 中英雙語
在我的個人投稿中,標(biāo)題含有【史料】的專欄為歷史研究的第一手史料,僅供學(xué)習(xí)使用,不代表本人任何立場。雙語的內(nèi)容,漢語部分為個人自行翻譯,僅供參考。
珍珠港事件演說(又名國恥日演說)
【背景】日本在1941年12月7日發(fā)動了太平洋戰(zhàn)爭,對珍珠港、香港、關(guān)島、菲律賓、中南半島等地同時進(jìn)行了攻擊。由于日本大使未及時向美國遞交戰(zhàn)書,美國方面對此次襲擊完全沒有準(zhǔn)備,損失了4艘戰(zhàn)列艦與188架飛機(jī),傷亡3000余人,成為美國立國以來損失最慘重的受襲擊事件。次日,羅斯福在國會向人們通報了這次襲擊的情況,將這一天稱為國恥日,并要求國會向日本宣戰(zhàn)。
Mr. Vice President, Mr. Speaker, Members of the Senate, and of the House of Representatives:
副總統(tǒng)先生、議長先生、參議院以及眾議院的各位:
Yesterday, December 7th, 1941 -- a date which will live in infamy -- the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.
昨天,1941年12月7日——一個將成為恥辱的日子——美利堅合眾國遭到了日本帝國海空力量突然且蓄意的進(jìn)攻。
The United States was at peace with that nation and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its emperor, looking toward the maintenance of peace in the Pacific.
美國本與該國處于和平,在日本的游說下,還在與他們的政府和天皇進(jìn)行對話,以期維持太平洋地區(qū)的和平。
Indeed, one hour after Japanese air squadrons had commenced bombing in the American island of Oahu, the Japanese ambassador to the United States and his colleague delivered to our Secretary of State a formal reply to a recent American message. And while this reply stated that it seemed useless to continue the existing diplomatic negotiations, it contained no threat or hint of war or of armed attack.
事實上,就在日本空軍開始對美國的瓦胡島發(fā)動轟炸一小時后,日本駐美大使和他的同僚向國務(wù)卿遞交了一份近期美國發(fā)信的正式回復(fù)。盡管這一回復(fù)稱繼續(xù)現(xiàn)有的外交磋商似乎毫無用處,但它并不包含任何有關(guān)戰(zhàn)爭或武裝襲擊的威脅或暗示。
It will be recorded that the distance of Hawaii from Japan makes it obvious that the attack was deliberately planned many days or even weeks ago. During the intervening time, the Japanese government has deliberately sought to deceive the United States by false statements and expressions of hope for continued peace.
夏威夷到日本的距離表明這次襲擊是在多日、甚至多個星期之前就策劃好的,這點將被記錄。在這期間,日本政府故意通過虛假的聲明和延續(xù)和平的希望來欺騙美國。
The attack yesterday on the Hawaiian islands has caused severe damage to American naval and military forces. I regret to tell you that very many American lives have been lost. In addition, American ships have been reported torpedoed on the high seas between San Francisco and Honolulu.
昨天發(fā)生在夏威夷群島的襲擊對美國海上和軍事力量造成了巨大破壞。我很遺憾地告訴你們,許許多多美國人失去了生命。此外,有美國船只被報道在舊金山和火奴魯魯之間的公海中被擊沉。
Yesterday, the Japanese government also launched an attack against Malaya.?Last night, Japanese forces attacked Hong Kong.?Last night, Japanese forces attacked Guam.?Last night, Japanese forces attacked the Philippine Islands.?Last night, the Japanese attacked Wake Island.?And this morning, the Japanese attacked Midway Island.
昨天,日本政府也對馬來亞發(fā)動了攻擊。昨晚,日軍襲擊了香港。昨晚,日軍襲擊了關(guān)島。昨晚,日軍襲擊了菲律賓群島。昨晚,日軍襲擊了威克島。今早,日軍襲擊了中途島。
Japan has, therefore, undertaken a surprise offensive extending throughout the Pacific area. The facts of yesterday and today speak for themselves. The people of the United States have already formed their opinions and well understand the implications to the very life and safety of our nation.
這樣,日本發(fā)動了對整個太平洋地區(qū)的突然進(jìn)攻。昨天和今天的事實不言自明。美國人民已經(jīng)形成了立場,并深刻理解了這些事實對我們的生命和我們的國家安全的影響。
As commander in chief of the Army and Navy, I have directed that all measures be taken for our defense. But always will our whole nation remember the character of the onslaught against us.
No matter how long it may take us to overcome this premeditated invasion, the American people in their righteous might will win through to absolute victory.
作為軍隊和海軍的總司令,我已經(jīng)指示采取一切措施進(jìn)行防御。但我們?nèi)珖紝⒂浀冕槍ξ覀兊耐灰u是什么樣的。不論我們克服這場預(yù)先謀劃的侵略要花多久,美國人民以他們正義的力量將一直勝利,直到取得絕對勝利。
I believe that I interpret the will of the Congress and of the people when I assert that we will not only defend ourselves to the?uttermost, but will make it very certain that this form of?treachery?shall never again endanger us.
我相信,當(dāng)我斷言我們將不僅竭盡全力保護(hù)自己,而且將確保這種形式的背叛永遠(yuǎn)不會再次危及我們時,我解釋了國會和人民的意愿。
Hostilities exist. There is no blinking at the fact that our people, our territory, and our interests are in grave danger.?With confidence in our armed forces, with the unbounding determination of our people, we will gain the inevitable triumph -- so help us God.
戰(zhàn)爭是存在的。對于我們的人民、我們的領(lǐng)土和我們的利益面臨著巨大的危險這種事實沒什么好隱瞞的。有著對我們軍隊的信心、有著我們?nèi)嗣駡远ǖ臎Q心,我們將不可避免地獲得勝利——所以上帝請幫助我們。
I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7th, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese Empire.
我要求國會宣布:自1941年12月7日,星期日,日本發(fā)動無端且無恥的進(jìn)攻起,美國和日本帝國之間已經(jīng)處于戰(zhàn)爭狀態(tài)。