自主中文譯填,俄羅斯磨坊組合中世紀(jì)風(fēng)民謠《白貓》,2006年
俄羅斯中世紀(jì)風(fēng)民謠《白貓》,出自磨坊組合(Ме?льница)2006年中世紀(jì)民謠風(fēng)專輯《血脈的召喚》。
意譯再詮釋中文填詞20220824-25?17:35定稿
《白貓》
我要化成那一只純白的貓兒,
偎依在你~懷中。
我要輕輕地吟著安眠的曲兒,
讓你忘記凜冬。
我的親親 讓我來(lái)陪伴你,
教那銀鈴兒振鈴叮!
我要為你奏響春來(lái)的歌兒,
教那花兒都為你開(kāi)!
嗯…………
我要化成那一只純白的小鳥,
翱翔蔚藍(lán)睛空。
用那婉轉(zhuǎn)的啼鳴嘹亮地禮頌
寒冰悄悄暖融。
我的親親 陽(yáng)光它吻著你,
教那銀鈴兒振鈴叮!
我要為你奏響春來(lái)的歌兒,
教那花兒都為你開(kāi)!
嗯…………
(間奏主旋律)
我要化成那一個(gè)小小的人兒,
敲響回航的鐘。
遠(yuǎn)方闊別的家鄉(xiāng)聲聲呼喚我,
懷戀著你影蹤。
我的親親來(lái)讓我雙手擁抱你,
銀鈴兒振ˇ鈴叮!
我要來(lái)為你奏響春來(lái)的曲兒,
讓花兒都為你開(kāi)
我要化成那一只純白的貓兒,
教那銀鈴兒振鈴叮!
我要為你奏響春來(lái)的歌兒,
教那花兒都為你開(kāi)!
我的親親 讓我來(lái)陪伴你,
教那銀鈴兒振鈴叮!
我要為你奏響春來(lái)的歌兒,
教那花兒都為你開(kāi)!
啊…………啊…………啊…………
啊…………啊…………啊…………
(此處“教”通“叫”)
※附:原詞中俄對(duì)照譯文(原詞中譯)
《Белaя кошка》白貓
Обернусь я белой кошкой,
我要變成一只白色的貓
Да залезу в колыбель.
躲進(jìn)搖籃里
Я к тебе, мой милый крошка,
我去找你了,我可愛(ài)的小娃娃
Буду я твой менестрель.
我將為你演奏
Буду я сидеть в твоей колыбели,
我要鉆進(jìn)你的搖籃
Да петь колыбельныя,
為你吟唱搖籃曲
Чтобы колокольчики звенели,
好讓小鈴鐺丁零作響
Цвели цветы хмельныя.
好讓啤酒花兒盛開(kāi)
Обернусь я белой птицей,
我要變成一只白色的鳥兒
Да в окошко улечу,
飛出窗子
Чтобы в ясно небо взвиться
好在晴朗的天空翱翔
К солнца яркому лучу.
飛向燦爛的太陽(yáng)光
Будут с неба литься звонкие трели,
嘹亮的啼囀將在空中蕩漾
Трели все весенния,
那都是春天的歌唱
Чтобы колокольчики звенели,
好讓小鈴鐺丁零作響
Цвели цветы хмельныя.
好讓啤酒花兒盛開(kāi)
Обернусь я человеком,
我要變成一個(gè)人
Да вернусь к себе домой,
回歸吾鄉(xiāng)
Да возьму тебя на ручки,
伸手呼喚你
Мой хороший, мой родной.
我美好的家鄉(xiāng)啊
Обернусь я белой кошкой,
我要變成一只白色的貓
Да залезу в колыбель
躲進(jìn)搖籃里
Я к тебе, мой милый крошка,
我去找你了,我可愛(ài)的小娃娃
Буду я твой менестрель.
我將為你演奏
Буду я сидеть в твоей колыбели,
我要鉆進(jìn)你的搖籃
Да петь колыбельныя,
為你吟唱搖籃曲
Чтобы колокольчики звенели,
好讓小鈴鐺丁零作響
Цвели цветы хмельныя.
好讓啤酒花兒盛開(kāi)