“打臉”英文怎么說?可不是“beat face”,也不是“hit face”哦
說到“打臉”,是指某人夸了??诨蛴闷渌绞秸f了不太對的話,后來自己沒能做到或者是有事與愿違的結(jié)果出現(xiàn)。給聽眾、公眾的感覺就是“自己打自己臉”。(一般指被當(dāng)面證明錯誤,使其丟臉;或者不給面子。)
一、“打臉”表現(xiàn)得非常形象、詼諧又有調(diào)侃的意味,那如何用英文如何表達呢?
有人說是“beat face”,也有人說是“hit face”:都知道face是“臉”,hit是“打”,但是“打臉”不是hit face這么簡單哦。

在英語的表達中,“打臉”的正確說法應(yīng)該是:
01.a slap in the face
slap
v.(用手掌)打,拍,摑
n.(用手掌)打,拍,摑;拍打聲
slap in the face 打臉;掌摑
a slap in the face 打臉、掌摑;一記耳光
例:
Life has given them a slap in the face.
生活給了他們一記響亮的耳光。
我們都知道slap有“拍,摑”的含義,不過在英語中拍在不同部位可是有不同的意思:
a slap on the back 友好地輕拍背部(表示贊許或表揚)
a slap on the wrist 輕微的警告(或懲罰)
02.give sb a box on the ears
a box on the ear一記耳光
box sb s ears/give sb a box on the ears 打某人耳光
例:
His mother gave him a box on the ears.
他媽媽打了他一記耳光。
03.eat sb words 打臉
這個短語其實和中文中的“承認自己說錯了”更相近一些
04. have egg on one's face
字面意思是臉上有雞蛋;實際表示出丑,自取其辱,打臉。
05.fly in the face of sth?
是一個非常有畫面感的短語,與中文的“打臉”有異曲同工之妙,可譯為諸如fly in the face of what sb said before。

二、說完了“打臉”,“不要臉”英語怎么說?
01.“不要臉”的文雅表達也就是“不知廉恥”shameless
shame是羞恥心,less后綴是沒有,shameless 就是“沒有羞恥心的”
比如:
shameless rat 無恥小人
shameless rubbish 不要臉的垃圾?
例:
He is completely shameless about what he has done.
他的所作所為真是不要臉!
02.“不要臉”還可以用這個詞:brazen
brazen 本意是“黃銅的”,在這里指“厚臉皮的”。
我們說“臉皮厚的跟銅墻似的”,老外說“厚得跟黃銅似的”。
例:
Those reporters’ double standards are so brazen!
那些記者的雙標真是太厚臉皮了!
03.have no sense of shame:
“沒有羞恥感”,很常見的“不要臉”的一種表達
例:
Only those who have no sense of shame can do such shameful things.
只有不要臉的人才能做出這樣不要臉的事。
04..no shame at all
05. barefaced:露骨的,厚顏無恥的

三、不要臉的行為真的很丟臉,那“丟臉”英語怎么說?
lose face
英文釋義:to be less respected or look stupid because of something you have done
因為做過某事,不受到尊重,或者顯得很愚蠢
例:
Many leaders don't want to lose face by admitting failures.
許多領(lǐng)導(dǎo)不想因為承認失敗而丟面子。
英文里既有l(wèi)ose face,也有save face,可以被理解為:保住面子
例:
Jill didn't get the joke, but she laughed along to save face & hoped that no one would ask her to explain the punch line.
吉爾沒聽懂那個笑話,但為了保全面子,她一直笑個不停,同時希望不會有人請她解釋笑點在哪
feel embarrassed 尷尬
例:
I felt so embarrassed when I fell on the floor in front of everyone.
在眾人面前摔了一跤,我感覺好丟臉啊。