【烈火之劍·艾28/海30章】狼組?火花漢化版錯(cuò)譯盤(pán)點(diǎn)32


艾篇28章《勇者羅蘭》?海篇30章?《狂戰(zhàn)士迪魯漢》
357、

【火花】那里埋藏著被封印了的神將器。
【日文】そこに、封印を解かれた神將器は眠っている。
【英文】Here, a sacred weapon lies waiting, the seal guarding it broken.
【修正】解除封印的神將器就沉睡在那里。
“封印を解かれた”,神將器封印上一章剛被解除!艾篇海篇都有這個(gè)錯(cuò)誤。
358、

【火花】阿特斯:要用心……??送袪枴R浀谜故尽澳恪钡牧α坎攀沁@場(chǎng)戰(zhàn)斗真正的目的……
【日文】アトス:???心しておけ、ヘクトル?!袱蓼ā工Δ蚴兢工长趣艘饬xがあるということを???
【英文】Athos: …Be on guard, Hector. Every act of strength you perform has consequences...
【修正】阿特斯:……要注意,??送袪?。展示“你”的力量才是意義所在……
大賢者帶??送袪柸ツ锰炖字珪r(shí)給他的忠告?!靶膜筏皮薄保鹤⒁?小心,留神,牢記。
359、

【火花】阿特斯:我那往昔的友人??!年少的勇者羅蘭啊。
【日文】アトス:???我が古き友、小さき勇者ローランよ。
【英文】Athos: “My old friend… The little knight, Sir Roland.”
【修正】阿特斯:……我的老朋友,小小的勇者羅蘭啊。
“小さき勇者”是羅蘭的稱(chēng)號(hào),封印之劍里火花譯作“小小的勇者”,烈火卻翻譯成了“年少的勇者”。根據(jù)游戲文本,羅蘭特點(diǎn)是小小身軀卻能揮動(dòng)巨大的烈火之劍,所以“小小的勇者”才是正確釋義。
360、

【火花】奈哥爾:剛才那頭冰龍……被你親手打倒的野獸……就是妮妮安啊。就是那個(gè)深?lèi)?ài)著你的、你發(fā)誓要保護(hù)的那個(gè)小姑娘啊。
【日文】ネルガル:そこにいる一匹の氷竜が???お前がその手で倒した獣が???それが、ニニアンだ。お前を慕っていた娘だ。
【英文】Nergal:?The ice dragon there… The beast slaughtered by your hand…That is Ninian. The girl who adored you.
【修正】奈哥爾:那條冰龍……被你親手打倒的野獸……就是妮妮安啊。那個(gè)仰慕著你的女孩。
妮妮安被砍時(shí),如果她和艾利烏德支援到A,奈哥爾就會(huì)提到兩人的關(guān)系是“女方深?lèi)?ài)男方、男方也發(fā)誓保護(hù)女方”的雙箭頭。但如果沒(méi)到A,奈哥爾就只會(huì)提到“女方仰慕男方”,是單箭頭。
火花的問(wèn)題在于這段話(huà)直接復(fù)制了A支援前提文本,沒(méi)留意到差分,導(dǎo)致兩種情況下奈哥爾說(shuō)的話(huà)一模一樣,這在角色關(guān)系塑造方面屬于極其嚴(yán)重的失誤了,容易誤導(dǎo)玩家無(wú)論這兩人支援到?jīng)]到A都是相愛(ài)的一對(duì),仿佛官配一般——然而事實(shí)并非如此。

終于來(lái)到名場(chǎng)面最多的一章,也是劇情迎來(lái)巨大轉(zhuǎn)折的一章。這一章語(yǔ)法方面的錯(cuò)譯可以說(shuō)幾乎沒(méi)有,只可惜因復(fù)制粘貼造就了一處重大失誤。