專訪廣外高翻王巍?。喝绾斡肅SE量表進(jìn)行口譯教學(xué)、自學(xué)、評(píng)估?
以下文章來(lái)自: 翻譯技術(shù)教育與研究
作者: WT小編
?由于疫情影響,全球各個(gè)行業(yè)受到嚴(yán)重沖擊,線下活動(dòng)大幅減少。與此同時(shí),依托Zoom、騰訊會(huì)議、Skype等應(yīng)用進(jìn)行的線上會(huì)議成為行業(yè)新趨勢(shì)??谧g員的工作場(chǎng)景也由此從線下轉(zhuǎn)入線上,遠(yuǎn)程口譯蓬勃興起。然而,這一轉(zhuǎn)變對(duì)口譯員、會(huì)議組織者、口譯服務(wù)及設(shè)備提供商也意味著新的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。
WITTA翻譯技術(shù)教育研究會(huì)特別策劃了“遠(yuǎn)程口譯”專欄,特邀AIIC會(huì)員、教授、資深譯員帶大家共同探索遠(yuǎn)程口譯時(shí)代,助力疫情下的口譯行業(yè)發(fā)展!
本期邀請(qǐng)的嘉賓是廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院王巍巍老師,王老師在訪談中為我們?cè)敿?xì)介紹了《中國(guó)英語(yǔ)(口譯)能力等級(jí)量表》(《CSE口譯能力等級(jí)量表》)的應(yīng)用,圍繞口譯教學(xué)、自學(xué)、評(píng)估三個(gè)方面進(jìn)行了深入淺出的講解;并就遠(yuǎn)程口譯背景下的口譯教學(xué)發(fā)表了深刻洞見(jiàn)。由于篇幅較長(zhǎng),本次訪談將分為(上)(中)(下)篇。本期內(nèi)容讓我們先來(lái)看看語(yǔ)言能力與口譯能力的不同,以及《CSE口譯能力等級(jí)量表》的使用。
馮
您一直在參與《中國(guó)英語(yǔ)(口譯)能力等級(jí)量表》(以下簡(jiǎn)稱“CSE口譯能力量表”)的研發(fā)和推廣工作,可以請(qǐng)您講一講英語(yǔ)的語(yǔ)言能力和口譯能力有什么不同嗎?
王
這兩個(gè)是非常重要但常常被混淆的概念。我們團(tuán)隊(duì)在《現(xiàn)代外語(yǔ)》2018年第1期《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表中的口譯能力》一文中做了專門辨析,探討了口譯能力與語(yǔ)言能力的關(guān)系,闡釋口譯在綜合語(yǔ)言發(fā)展中的定位,以及量表當(dāng)中口譯能力的定義。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),語(yǔ)言能力是口譯能力的基礎(chǔ),口譯能力的起點(diǎn)是雙語(yǔ)能力。
翻譯學(xué)界所指的“語(yǔ)言能力”大多屬于聽(tīng)、說(shuō)、讀、寫等純語(yǔ)言能力??谧g能力不僅包括純語(yǔ)言能力,還包括策略能力、心理能力、職業(yè)能力、百科知識(shí)、專業(yè)知識(shí)等。
因此語(yǔ)言能力跟口譯能力最大的不同就是,語(yǔ)言能力(純語(yǔ)言能力或者雙語(yǔ)能力)僅是口譯能力的起點(diǎn)。換句話說(shuō),并非雙語(yǔ)語(yǔ)言能力強(qiáng)就能勝任口譯,但是口譯做得好,語(yǔ)言能力必須足夠強(qiáng)。
馮
《CSE口譯能力量表》為不同等級(jí)的英語(yǔ)口譯表現(xiàn)做了客觀細(xì)致的描述,得到了廣大高??谧g老師和學(xué)生的關(guān)注,請(qǐng)問(wèn)我們可以怎樣將《CSE口譯能力量表》應(yīng)用到實(shí)際的口譯教學(xué)和訓(xùn)練中呢?
王
CSE量表的研發(fā)基于“教”、“學(xué)”、“測(cè)”3個(gè)層面展開(kāi)?!敖獭泵嫦蚶蠋?,即如何教學(xué);“學(xué)”面向?qū)W習(xí)者,即如何自學(xué)以及如何在課后學(xué)習(xí);“測(cè)”是指測(cè)評(píng),既包括測(cè)試(Assessment),又包括評(píng)價(jià)(Evaluation)。
▲CSE口譯能力量表概覽(王巍巍,2022)
“教”
教學(xué)的部分可能是老師們更多想要了解的,這里推薦“走進(jìn)《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》系列公益講座https://www.neea.edu.cn/xhtml1/
report/20091/7270-1.htm”。這是教育部教育考試院與教育部高等學(xué)校大學(xué)外語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)、高等教育出版社共同制作的系列公益講座,旨在幫助教師和相關(guān)研究人員了解《中國(guó)英語(yǔ)能力等級(jí)量表》的內(nèi)容與特點(diǎn),以及《量表》在教學(xué)與評(píng)測(cè)中的應(yīng)用與實(shí)施。
下面舉一個(gè)例子說(shuō)明CSE量表在教學(xué)各個(gè)過(guò)程中的應(yīng)用。
▲各級(jí)能力對(duì)應(yīng)的口譯模式和典型口譯活動(dòng)舉例(王巍巍,2022)
首先,教學(xué)規(guī)劃和設(shè)計(jì)。由于每個(gè)學(xué)校的情況不同,學(xué)生情況也不同,因此在教學(xué)的課程規(guī)劃中,老師可以先通過(guò)口譯量表(口譯自評(píng)量表或口譯能力總表)定位學(xué)生的基本情況、所處學(xué)段位置和學(xué)習(xí)方向,再基于此去規(guī)劃如何一步步實(shí)現(xiàn)教學(xué)目標(biāo)。量表中各個(gè)級(jí)別的口譯模式、典型活動(dòng)和具體能力描述語(yǔ)可以幫助老師設(shè)計(jì)或選擇教學(xué)過(guò)程中使用的教材、練習(xí)素材、教學(xué)活動(dòng)以及專題的設(shè)置等等。
▲口譯量表級(jí)別顯著特征(王巍巍,2022)
上圖呈現(xiàn)了口譯能力各個(gè)級(jí)別最常見(jiàn)的話題和活動(dòng),量表采用專家判斷、實(shí)證驗(yàn)證、質(zhì)性研究相結(jié)合的分級(jí)方法,通過(guò)大規(guī)模問(wèn)卷調(diào)查實(shí)現(xiàn)描述語(yǔ)的等值、統(tǒng)計(jì)分析、臨界值確定、分級(jí)驗(yàn)證及分級(jí)確定,為各級(jí)能力學(xué)習(xí)者劃定了材料語(yǔ)速、難度以及可開(kāi)展的各種各樣的模擬等。通過(guò)量表,老師可以對(duì)教學(xué)素材和活動(dòng)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇。假設(shè)學(xué)生現(xiàn)在大部分處在6級(jí),而教學(xué)目標(biāo)是7級(jí),即有筆記交傳。這時(shí)的口譯技能教學(xué)需要逐步從無(wú)筆記交傳慢慢進(jìn)階到有筆記交傳??谧g材料部分,早期可能用到學(xué)生熟悉話題、語(yǔ)段較短的講話材料,通過(guò)這些素材讓學(xué)生學(xué)會(huì)抓取信息、了解信息的分布等等,解決聽(tīng)辨表達(dá)等問(wèn)題后,慢慢進(jìn)入到口譯筆記的技巧分解,最后進(jìn)行綜合訓(xùn)練。
我們可以根據(jù)教學(xué)資源和學(xué)生的實(shí)際情況,將整個(gè)教學(xué)過(guò)程在一個(gè)學(xué)期內(nèi)分成3-4個(gè)階段有目標(biāo)地逐步推進(jìn)。這樣老師們就能夠比較有章法地開(kāi)展口譯教學(xué),有依據(jù)地選擇教學(xué)素材,設(shè)計(jì)教學(xué)活動(dòng),而不是在十幾個(gè)教學(xué)周期間隨機(jī)使用不同題材、難度的口譯材料去讓學(xué)生練各種各樣的技能。
二、教學(xué)評(píng)估。這部分涉及到“教”與“測(cè)”。在教的過(guò)程中,老師會(huì)想了解自己的教學(xué)效果,或想知道是否可以再進(jìn)一個(gè)臺(tái)階;學(xué)生也很想知道自己的學(xué)習(xí)進(jìn)展如何,這時(shí)候就需要教學(xué)評(píng)估,或診斷教學(xué),即在教的過(guò)程中需要不斷地診斷學(xué)生。這時(shí)可以用到口譯自評(píng)量表、口譯能力總表或各種能力分表。
比如,這個(gè)學(xué)期課程所用的素材主要是商務(wù)類材料,而商務(wù)類典型活動(dòng)在量表當(dāng)中有5個(gè)級(jí)別,通過(guò)量表可以診斷測(cè)量學(xué)生在商務(wù)類材料方面的翻譯學(xué)習(xí)是否達(dá)到了目標(biāo)級(jí)別,如果沒(méi)有達(dá)到,可以進(jìn)行回溯或強(qiáng)化練習(xí)。如果大部分學(xué)生已經(jīng)達(dá)到了目標(biāo)級(jí)別,則可以考慮進(jìn)行下一階段教學(xué)。應(yīng)用量表,還可以去考慮多種教學(xué)場(chǎng)景的優(yōu)化細(xì)化,從而擺脫印象式的、主觀的口譯教學(xué),讓教學(xué)有步驟、有章法、有依據(jù)。通過(guò)這樣的過(guò)程管理,老師和學(xué)生都可以量化口譯教學(xué)的效果,而不是僅僅有一個(gè)模糊印象。
三、教學(xué)反饋,即老師在教學(xué)的過(guò)程當(dāng)中如何給予學(xué)生在能力提升方面的反饋。實(shí)際上通過(guò)量表可以找到非常多反饋的素材,比如量表的369條描述語(yǔ)里面提到學(xué)生“能做”什么,而“能XXX”中又包括了“較為準(zhǔn)確地”、“準(zhǔn)確地”、“準(zhǔn)確完整地”等等,這些描述語(yǔ)都可以成為反饋評(píng)語(yǔ)供老師使用。如果僅僅通過(guò)“還不錯(cuò)”、“語(yǔ)法有問(wèn)題”、“發(fā)音有問(wèn)題”等方面給予反饋,學(xué)生可能還是會(huì)感覺(jué)模糊。但實(shí)際上老師們需要考量口譯能力中更具體的問(wèn)題,比如說(shuō)是不是口譯認(rèn)知過(guò)程有問(wèn)題、專題知識(shí)的匱乏、雙語(yǔ)能力不足或者口譯策略不熟悉等等。如果老師能夠通過(guò)不同要素去指引學(xué)生或者給予反饋,就能夠幫助學(xué)生清晰地了解和思考老師在這堂課的教學(xué)目標(biāo)是什么,老師這個(gè)學(xué)期的教學(xué)目標(biāo)是什么、我現(xiàn)在進(jìn)展怎么樣、我的目標(biāo)是什么等等。
“學(xué)”
一、關(guān)于自我評(píng)價(jià)。對(duì)于學(xué)生的“學(xué)”來(lái)說(shuō),不管是自學(xué)口譯還是在科班學(xué)習(xí)的學(xué)生,其實(shí)原理都是一樣的:“刻意練習(xí)”??谧g教學(xué)的時(shí)候我們常常告訴學(xué)生:三分教七分練,老師在課堂上教的是30%,剩下的70%需要學(xué)生根據(jù)老師方法去自主練習(xí),才能不斷發(fā)展口譯能力。但是自我評(píng)價(jià)會(huì)涉及非常多主觀的部分,包括“如何練習(xí)?”“練習(xí)效果如何?”“練習(xí)內(nèi)容是什么?”等等。通過(guò)量表,學(xué)生就可以確定自己的級(jí)別和定位。有的時(shí)候?qū)W習(xí)者會(huì)過(guò)于樂(lè)觀,認(rèn)為自己已經(jīng)達(dá)到了較高級(jí)別,但在真正實(shí)踐時(shí)候,ta可能會(huì)發(fā)現(xiàn)自己做不到,從而逐漸客觀地認(rèn)識(shí)到自我狀態(tài)。持續(xù)的自我評(píng)價(jià)并不是一個(gè)打擊信心的過(guò)程,反而能夠幫助學(xué)生更加清晰地認(rèn)清問(wèn)題。因此,自評(píng)量表是可以反復(fù)使用的,學(xué)習(xí)者可以進(jìn)行重復(fù)嘗試以實(shí)現(xiàn)自我定位。當(dāng)然,如果學(xué)生有興趣的話,也可以查看更多的描述語(yǔ)或具體細(xì)節(jié),這樣就可以認(rèn)識(shí)到口譯學(xué)習(xí)是分不同階段的、有不同要求的,需要對(duì)每個(gè)階段的目標(biāo)清晰化。
二、關(guān)于學(xué)習(xí)素材。很多人都知道互聯(lián)網(wǎng)上有很多素材,但卻不知道哪些素材適合自己,這就又回到自我定位的問(wèn)題,應(yīng)用每一級(jí)別能力相應(yīng)的素材。一般來(lái)說(shuō),沒(méi)有完全掌握口譯筆記的學(xué)生常常是在7級(jí)以下或者是接近7級(jí)的狀態(tài),這就意味著選擇的材料要落在6級(jí)左右的范圍內(nèi),這種情況下所挑選的素材常常以敘述類材料為主,鍛煉學(xué)生宏觀把控關(guān)鍵要素、框架以及梳理信息的能力,達(dá)到這些能力之后才進(jìn)入口譯筆記學(xué)習(xí),逐步接近7級(jí)水平。此外,素材的信息密度應(yīng)從低到中漸進(jìn),也可能會(huì)達(dá)到中高密度,但此階段不建議使用高密度的內(nèi)容練習(xí)。在達(dá)到7級(jí)水平后,再慢慢練習(xí)口譯筆記。很多學(xué)生一開(kāi)始就急著想先學(xué)口譯筆記,認(rèn)為反正口譯筆記最后還是要用上。實(shí)際上,如果在沒(méi)有達(dá)到5、6級(jí)能力的情況下就開(kāi)始7級(jí)訓(xùn)練,口譯筆記就會(huì)成為障礙,掉入到山峰圖里面的第一個(gè)大坑。(如下圖)學(xué)生會(huì)感覺(jué)即使已經(jīng)學(xué)習(xí)了口譯筆記,但聽(tīng)力和表達(dá)都很差,這正是因?yàn)榍懊鎯蓚€(gè)階段沒(méi)有完成。所以量表希望告訴學(xué)生如何循序漸進(jìn)地練習(xí)、如何選擇練習(xí)素材、明確自身技能的定位以及要達(dá)到的目標(biāo),同時(shí)也期待學(xué)生能嘗試不斷去了解自身的學(xué)習(xí)成果。
▲職業(yè)譯員成長(zhǎng)路徑(王巍巍,2022)
一、關(guān)于成果評(píng)估。成果評(píng)估包括如何評(píng)價(jià)自己、各項(xiàng)口譯能力百分比等等,量表中的評(píng)估因素包含內(nèi)容、表達(dá)、交互3個(gè)部分,其中內(nèi)容是最重要的,在進(jìn)入到同傳或長(zhǎng)交傳的綜合訓(xùn)練之前,內(nèi)容的權(quán)重會(huì)占70%以上。因此,當(dāng)學(xué)生回顧自己的口譯產(chǎn)出時(shí),應(yīng)集中于內(nèi)容有無(wú)缺漏、是否準(zhǔn)確。“有無(wú)缺漏”指的是至少一級(jí)信息*是否缺漏,“是否準(zhǔn)確”指的是最根本的一級(jí)信息是否準(zhǔn)確,然后再深入至二級(jí)信息、三級(jí)信息等等。在評(píng)判時(shí),5、6級(jí)的學(xué)生是至少要在捕捉一級(jí)信息的情況下,掌握二級(jí)信息的全貌,三級(jí)信息遺漏在有一些場(chǎng)景之下可以接受;但7級(jí)的學(xué)生一定要盡力覆蓋二級(jí)信息,同時(shí)也要盡量獲取三級(jí)信息,然后再捕捉四級(jí)信息等等。
(*一級(jí)信息指講話人的立場(chǎng)、原則、主張,比如肯定還是否定,如果一級(jí)信息都譯錯(cuò),全盤翻譯就都錯(cuò)了,這樣表達(dá)再如何流暢、細(xì)節(jié)再如何正確都沒(méi)有用;二級(jí)信息指支撐一級(jí)信息中的主張、觀點(diǎn)的幾大要素是否準(zhǔn)確;三級(jí)信息指例子、數(shù)字;四級(jí)信息指更細(xì)節(jié)的專有名詞、小數(shù)等等。)
有的學(xué)生會(huì)反映說(shuō)一復(fù)盤聽(tīng)到自己的口譯就覺(jué)得煩躁,表達(dá)不流暢、發(fā)音又不好。事實(shí)上,在口譯學(xué)習(xí)初始階段,表達(dá)和交互相對(duì)內(nèi)容來(lái)說(shuō)其實(shí)是較為次要的。對(duì)于學(xué)生來(lái)說(shuō),應(yīng)首先落實(shí)內(nèi)容部分是否到位,然后再潤(rùn)色表達(dá)。表達(dá)不是短時(shí)間就能夠解決的問(wèn)題,有可能在內(nèi)容輸出都準(zhǔn)確的情況下,表達(dá)訓(xùn)練還要持續(xù)進(jìn)行??墒侨绻麅?nèi)容覆蓋練不好,甚至不斷編造(fabricate),表達(dá)再好也是無(wú)法進(jìn)入到口譯行業(yè)的。
在學(xué)校,我們對(duì)學(xué)生的要求是內(nèi)容>表達(dá)>交互。但對(duì)于客戶而言,卻是交互>表達(dá)>內(nèi)容。客戶首先考量的是譯員有沒(méi)有達(dá)到需要的交際效果,例如當(dāng)客戶進(jìn)行商務(wù)談判時(shí),ta會(huì)考量譯員有沒(méi)有清晰表述其公司的態(tài)度與立場(chǎng),亦或譯員只是像一個(gè)機(jī)器人一樣被動(dòng)翻譯,既沒(méi)有眼神接觸,也沒(méi)有任何共情。其次客戶看重的是表達(dá),即語(yǔ)音是否地道、聲音是否洪亮悅耳、輸出是否流暢等等。最后,內(nèi)容的差異是大多數(shù)客戶最不容易精細(xì)對(duì)比出來(lái)的維度。這是因?yàn)榭蛻舨皇菍I(yè)人士,并不了解內(nèi)容要分如此多的層級(jí)、甚至要考慮在必要的情況下顯化邏輯關(guān)系等等。但內(nèi)容至關(guān)重要,因?yàn)?strong>內(nèi)容忠實(shí)完整是每一個(gè)譯員進(jìn)入口譯行業(yè)的底線要求。雖然內(nèi)容輸出準(zhǔn)確完整并不就意味著譯員能在口譯行業(yè)中一帆風(fēng)順地發(fā)展,但如果內(nèi)容輸出糟糕,僅僅依賴不明覺(jué)厲的表達(dá)和交際去做口譯,終究有一天會(huì)被識(shí)破。因此學(xué)生在學(xué)校首先要將內(nèi)容練習(xí)到位,而表達(dá)和交際通過(guò)慢慢的累積、潤(rùn)色也會(huì)變得更好。當(dāng)老師們?yōu)閷W(xué)生們講解了口譯質(zhì)量評(píng)價(jià)的權(quán)重后,學(xué)生們?cè)谧鲎晕以u(píng)價(jià)時(shí)就更有章法。比如,學(xué)生就不會(huì)持續(xù)糾結(jié)自己的輸出不夠流暢,而是會(huì)先考慮自己的內(nèi)容是否準(zhǔn)確等。
“測(cè)”
接下來(lái)就是“教”、“學(xué)”、“測(cè)”中“測(cè)”的部分。其實(shí)以上提到的“教”和“學(xué)”里的各個(gè)環(huán)節(jié)都已經(jīng)包含了“測(cè)”,但除了這些之外,我們會(huì)將量表的一些內(nèi)容應(yīng)用到各種入學(xué)考試、成就考試。
舉個(gè)例子,在廣外的國(guó)際會(huì)議口譯證書(shū)班(證書(shū)班)的入學(xué)考試中,由于我們認(rèn)為口譯能力的基礎(chǔ)是雙語(yǔ)能力,因此第一輪初試中不會(huì)考察視譯或交傳,而是先考察學(xué)生的雙語(yǔ)能力。考察方式是拿一篇文章先讓學(xué)生們閱讀幾分鐘,之后讓學(xué)生進(jìn)行朗讀,老師們會(huì)通過(guò)聽(tīng)取學(xué)生朗讀表現(xiàn)展開(kāi)首輪篩選。因?yàn)閷W(xué)生在閱讀后,會(huì)通過(guò)自己的理解去朗讀文章,這個(gè)過(guò)程實(shí)際上就體現(xiàn)了學(xué)生認(rèn)知的狀態(tài)。通過(guò)朗讀的抑揚(yáng)頓挫,包括發(fā)音和流暢度等,就可以初步了解學(xué)生的雙語(yǔ)基本功是否扎實(shí)。
在第一輪篩選之后,我們才會(huì)進(jìn)一步考察類似于寫作、筆譯等要素,繼續(xù)探究學(xué)生的語(yǔ)言基本功。同時(shí)我們還會(huì)考察復(fù)述,即在沒(méi)有任何稿子的情況下,給學(xué)生聽(tīng)一個(gè)故事,然后觀察學(xué)生能否捕捉到其中的大意,實(shí)際上就是聽(tīng)力理解,但這些都屬于口譯能力最初始的樣貌,我們會(huì)通過(guò)這些去判斷一個(gè)學(xué)生有沒(méi)有潛力在有限的時(shí)間內(nèi)成長(zhǎng)為一名同傳譯員。但是更多時(shí)候,學(xué)生要么是卡在口語(yǔ)表達(dá)上,要么是卡在聽(tīng)力理解上,要么是卡在寫作表達(dá)上,出現(xiàn)了非常低級(jí)的錯(cuò)誤,這些都可能是沒(méi)有辦法完成口譯學(xué)習(xí)或沒(méi)有做好更高階口譯學(xué)習(xí)準(zhǔn)備的體現(xiàn)。
此外,我們也將量表應(yīng)用到成就測(cè)試當(dāng)中,其中包括不同學(xué)習(xí)階段的學(xué)習(xí)成就測(cè)試。比如,原定計(jì)劃要求學(xué)生在一年之后達(dá)到6-7級(jí)的目標(biāo),學(xué)習(xí)成就測(cè)試就可以告訴學(xué)生在經(jīng)過(guò)一年學(xué)習(xí)之后如今的定位在哪個(gè)層級(jí),是否達(dá)到這個(gè)目標(biāo)。通過(guò)獲得定位,學(xué)生可以自行決定是否要繼續(xù)學(xué)習(xí),是不是要轉(zhuǎn)行。同時(shí)還有水平測(cè)試,即進(jìn)入國(guó)際會(huì)議口譯行業(yè)的專業(yè)評(píng)估,在這個(gè)環(huán)節(jié)我們會(huì)邀請(qǐng)一些有代表性的資深職業(yè)譯員,先向他們解釋我們自己的標(biāo)準(zhǔn)(描述出一個(gè)職業(yè)譯員在入門的時(shí)候的樣子),老師會(huì)基于此對(duì)學(xué)生進(jìn)行評(píng)判,以此決定是否授予學(xué)生證書(shū)班結(jié)業(yè)水平證書(shū)。
以上都是口譯能力量表的應(yīng)用案例。目前對(duì)于大多數(shù)同學(xué)和老師而言可能都比較麻煩:需要首先了解口譯量表是什么以及其中包含哪些元素,之后才能進(jìn)行應(yīng)用。所以我們現(xiàn)在在廣外進(jìn)行的另外一項(xiàng)工作是通過(guò)AI算法將CSE口譯能力量表制成一個(gè)工具,讓更多的老師跟同學(xué)能夠通過(guò)這個(gè)工具得到診斷和反饋,然后再推送練習(xí)素材。這個(gè)項(xiàng)目目前還在進(jìn)行當(dāng)中,可能會(huì)比預(yù)期的晚一些才能實(shí)現(xiàn),但是我們還在持續(xù)努力。我們希望能夠盡快地將其推廣到行業(yè)中去,讓更多的老師與同學(xué)能夠受益。
下期內(nèi)容提要
3. 《CSE口譯能力量表》是否會(huì)像全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)一樣,在未來(lái)形成一種統(tǒng)一考試或能力認(rèn)定?
4. 在口譯方面,“廣外模式”的創(chuàng)新之處在哪里?
受訪者簡(jiǎn)介
王巍巍
翻譯學(xué)博士,副教授,廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)翻譯學(xué)院副院長(zhǎng),廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)云山青年學(xué)者。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)理事,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)口譯委員會(huì)副秘書(shū)長(zhǎng),為數(shù)百場(chǎng)國(guó)際會(huì)議提供同聲傳譯及交替?zhèn)髯g服務(wù)。曾先后赴比利時(shí)魯汶大學(xué)、香港理工大學(xué)、美國(guó)范德堡大學(xué)訪問(wèn)學(xué)習(xí)。擔(dān)任本科生、研究生層次口譯入門、基礎(chǔ)口譯、商務(wù)口譯、專題口譯、視譯、模擬會(huì)議等口譯專業(yè)課程的教學(xué)工作。主要研究方向?yàn)榭谧g質(zhì)量評(píng)估、翻譯教學(xué)、語(yǔ)言政策等。主持“中國(guó)英語(yǔ)(口譯)能力等級(jí)量表”相關(guān)的國(guó)家社科青年、教育部青年項(xiàng)目;承擔(dān)中國(guó)外文局“我國(guó)翻譯專業(yè)人才現(xiàn)狀與需求調(diào)研”項(xiàng)目;參與2項(xiàng)教育部重大攻關(guān)項(xiàng)目及多項(xiàng)國(guó)家級(jí)項(xiàng)目;參與“全國(guó)翻譯專業(yè)八級(jí)考試(TTIM-8)”等的研發(fā)工作;出版和參與編寫多部學(xué)術(shù)著作及口譯教材;在《外語(yǔ)界》、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》、《現(xiàn)代外語(yǔ)》、《中國(guó)翻譯》等CSSCI期刊和SSCI發(fā)表論文多篇。
關(guān)注VX公眾號(hào)“翻譯技術(shù)教育與研究”、“語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)”,了解更多語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~