【龍騰網(wǎng)】中國(guó)首列商用無(wú)人駕駛空中列車在武漢高科技園區(qū)試運(yùn)行
正文翻譯

China’s first commercial driverless sky train begins trial run in Wuhan's hi-tech park
網(wǎng)友評(píng)價(jià):中國(guó)首列商用無(wú)人駕駛空中列車在武漢高科技園區(qū)試運(yùn)行
評(píng)論翻譯
@containedhurricane
Incredible. Huge countries like the US will benefit a lot from sky trains
難以置信!像美國(guó)這樣的大國(guó)將從空中列車中受益匪淺。
@saltA-saurus
They can benefit more from normal trains.
他們可以從普通火車中受益更多。
@drbanana4993
@saltA-saurus they can only dream
@saltA saurus 他們只能做夢(mèng)。
@willsmith.1198
Meh they would rather spend all their money for tank or missile
他們寧愿把所有的錢都花在坦克或?qū)椛稀?/p>
@Technobby
just wait another centuries for the debt return from Ukrain
再等幾個(gè)世紀(jì),烏克蘭就把債務(wù)歸還了。
@irritatedanglosaxon1705
Yes benefit to bomb others from sky
是的,有益于從空中轟炸別人。
@raymondmartin5187
I honestly think India is on a similar path. India has seen some huge growth in the past decades.
老實(shí)說(shuō),我認(rèn)為印度正走在一條類似的道路上。印度在過(guò)去幾十年經(jīng)歷了一些巨大的增長(zhǎng)。
@willsmith.1198
@raymondmartin5187 no
沒(méi)有。
@MrMultipolarity
India must have a political and economy body as ambitious as the PRC’s in order to unlock such monumental growth. That goes for everyone in the global south
為了實(shí)現(xiàn)如此巨大的增長(zhǎng),印度必須有一個(gè)像中國(guó)一樣雄心勃勃的政治和經(jīng)濟(jì)機(jī)構(gòu)。這對(duì)全球南方的每個(gè)國(guó)家都適用。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
@keyboardwarrior6786
Indian girls r known as beautiful eye candy among chinese
印度女孩被中國(guó)人稱為漂亮的花瓶
@Aapig
You're right, but the most populous country in the world is India
你說(shuō)得對(duì),但是世界上人口最多的國(guó)家是印度。
@jieliu8088
Comparing China with India, as a Chinese, I feel offended.
拿中國(guó)和印度比,作為一個(gè)中國(guó)人,我覺(jué)得被冒犯了。
@abhijeetkundu9983
Congratulations to China for achieving the status of the world's richest nation.?
Congratulations to India for beating our personal record now at 107 in the hunger index.
祝賀中國(guó)成為世界上最富有的國(guó)家。
祝賀印度以107的饑餓指數(shù)打破了我們的個(gè)人紀(jì)錄。
@Superpooper-rx5jj
As an Indian I wish I was born as a Chinese
作為一個(gè)印度人,我希望我生來(lái)就是一個(gè)中國(guó)人。
@anonymlulz8273
@Superpooper-rx5jj Relax relax
@Superpooper-rx5jj 你冷靜冷靜。
@williamcll
@Superpooper-rx5jj Nobody's stopping you from crossing the border.
@Superpooper-rx5jj 沒(méi)有人阻止你越過(guò)邊境。
@jieliu8088
The 700 to 800 million low caste population in India cannot be considered human, as their status is lower than that of cattle. So they should not be included in the statistics, as doing so would make Indians very unhappy. Putting aside the low end population of 700 to 800 million, in fact, India's statistics are quite impressive.
印度有7億至8億低種姓人口不能被視為人類,因?yàn)樗麄兊牡匚槐扰5?。因此,他們不?yīng)該被包括在統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中,因?yàn)檫@樣做會(huì)讓印度人非常不高興。拋開(kāi)7億至8億的低端人口不談,事實(shí)上,印度的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)令人印象深刻。
@Zergcerebrates
Love the design of this train.
我喜歡列車的設(shè)計(jì)。
@schoeibsabri2283
We have this type of transportation since 100 years in Wuppertal / Germany but this is cool with the transparent flooring... Awesome...
在德國(guó)伍珀塔爾(wuppertal), 我們100年前就有這種交通工具。但這列列車的的透明地板很酷,好極了。
@mohammedkumar473.
As an Indian, I can't deny I'm jealous of China and the Chinese people
作為一個(gè)印度人,我不能否認(rèn)我嫉妒中國(guó)和中國(guó)人民。
@georgehooi5393
Don't be jealous. Compete!
不要嫉妒,去競(jìng)爭(zhēng)!
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
@diollinebranderson6553
@georgehooi5393 I'm surprised you don't know it's a bot
我很驚訝你不知道這是個(gè)機(jī)器人。
@jidannugraha5531
China is very extraordinary, there are lots of technologies that make it very easy for its people
中國(guó)很牛,有許多技術(shù)使其人民生活變得非常便利。
@MrQwertypoiuyty
Stunning. China is a hotbed for all new infrastructure and I am here for it.
太神奇了!中國(guó)是所有新基礎(chǔ)設(shè)施的溫床,所以我在這里。
@adamsaciid4919
China what a fascinating country
中國(guó),一個(gè)神奇的國(guó)度。
@tnt_pkk1311
a great way to protect the environment with these type of sky train
使用這種類型的空中列車是保護(hù)環(huán)境的好方法。
@mizzypoo4827
Great use of AIRSPACE..?
bit scary about glass floor, maybe it need an emergency toilet cubicle just in case
這是對(duì)空域的充分利用
玻璃地板有點(diǎn)嚇人,也許它需要一個(gè)應(yīng)急廁所隔間以防萬(wàn)一。
@girijabhavani775
Another milestone in Chinese Infrastructure.. Truly Amazing!
這是中國(guó)基礎(chǔ)設(shè)施的又一個(gè)里程碑。令人驚嘆!
@james_l4337
These are usually only for attraction tourism sightseeing
As the train capacity & speed is limited also the number of available train (at most ~4x carriage)
這些通常只用于景點(diǎn)旅游觀光
由于列車容量和速度有限,可用列車的數(shù)量也有限 (最多4節(jié)車廂)。
原創(chuàng)翻譯:龍騰網(wǎng) http://www.ltaaa.cn 轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處
@Tea_Is_Fantastic
As an Indian national hero who suffered the unbearable humiliation of being paraded like cattle in an auction by the enemy, I say we Indians fighting against the PLA is just like our fight with corruption, we Indians just can't win
作為一名印度民族英雄,在拍賣會(huì)遭受了被敵人像牛一樣牽著游行示眾的難以忍受的羞辱,我說(shuō),我們印度人與解放軍作戰(zhàn)就像我們與腐敗作戰(zhàn)一樣,我們印度人就是贏不了。
@terracecar1
it's much better than traditional underground subway.
它比傳統(tǒng)的地鐵要好得多。
@jcl644
Exactly, this initiative is all for show without substance.?
Its more dangerous to be hanging on a rail track instead of riding on it, as proven by the limited capacity of 200 people. Laughable capacity in such a populous country.
沒(méi)錯(cuò),這個(gè)倡議只是為了作秀,沒(méi)有實(shí)質(zhì)內(nèi)容。
吊在鐵軌上比行駛在鐵軌上更危險(xiǎn),200人的載客量已經(jīng)證明了這一點(diǎn)。在這樣一個(gè)人口眾多的國(guó)家,這種能力是可笑的。
@MrJermson
As commented in the videos, the suspension train is only useful in certain places like between airport terminals, campuses or areas whereby demolitions of existing buildings are impossible due to variety of reasons.
如視頻中所述,懸浮列車只適用于某些地方,例如機(jī)場(chǎng)候機(jī)樓、校園之間,或因各種原因無(wú)法拆除現(xiàn)有建筑物的地區(qū)。
@elfanfang5305
To make use of the space above n reduce traffic on the ground!
利用空中的空間,減少地面的交通擁堵!
@aungaisum8654
@jcl644 China got many types of transportation dude. This is just one of them.
@jcl644 老兄,中國(guó)有很多種交通工具。這只是其中之一。
@armamentarmedarm1699
What benefit does this have over a train, sitting on top of its wheels, on two elevated rails? Is there any tangible benefit to a system like this?
這與一列坐落在兩條高架軌道上的火車相比有什么優(yōu)勢(shì)?這樣的系統(tǒng)有什么切實(shí)的好處嗎?
@elfanfang5305
Learning never stops! Keep learning!
學(xué)習(xí)永無(wú)止境!繼續(xù)學(xué)習(xí)!
@india_is_88_percent_illiterate
For one, better flow of traffic and less congestion. You don't impede traffic and you don't have to build bridges over train rails.
首先,更好的交通流量和更少的擁堵。你不會(huì)妨礙交通,也不需要在鐵軌上架橋。
@jsb8888
Cost: construction cost is 1/3 of subway. Time: take only 9 months to complete the work compare to 4-5 years of subway.
成本: 它的建設(shè)成本是地鐵的1/3。時(shí)間: 它只需9個(gè)月即可完成,而建地鐵要4-5年。
@mainhoopmchaiwalamodi2244
My India 50 year far behind china?
我的印度遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后中國(guó)50年。
@Zergcerebrates
You guys are catching up fast.
你們很快就趕上了。