【法語(yǔ)新聞選譯】20230805 尼日爾政變:西共體初步規(guī)劃了“可能的武裝干涉”
尼日爾軍政府宣稱(chēng),如果西共體“計(jì)劃或發(fā)動(dòng)入侵”,將“立即”做出回應(yīng)。
La junte militaire a de son c?té annoncé qu'elle ripostera ?immédiatement? en cas d'?agression ou tentative d'agression? contre le Niger par la Cédéao.
政變之后尼日爾局勢(shì)持續(xù)惡化。政變者廢除了與法國(guó)的軍事協(xié)議,并免除了包括駐法大使在內(nèi)的四個(gè)大使的職務(wù)。《費(fèi)加羅報(bào)》評(píng)估了尼日爾的緊張局勢(shì)。
La situation politique au Niger continue de se dégrader après le coup d’état. Les putschistes ont dénoncé les accords militaires avec la France et ont limogé quatre ambassadeurs, dont celui de la France. Le Figaro fait le point sur la situation tendue au Niger.
西共體成員國(guó)參謀長(zhǎng)初步規(guī)劃了“可能的武裝干涉”
Les chefs d'état-major de la Cédéao ont défini les contours d'une ?éventuelle intervention militaire?
西共體一位官員于周五聲明,在阿布賈召開(kāi)的西非國(guó)家參謀長(zhǎng)聯(lián)席會(huì)議,已經(jīng)初步規(guī)劃好對(duì)尼日爾政變者“可能的武裝干涉”。
Les contours d'une ?éventuelle intervention militaire? de la Cédéao contre les putschistes au Niger ont été ?définis?, a annoncé vendredi l'un des responsables de la Cédéao, à l'issue de la réunion des chefs d'état-major du bloc ouest-africain à Abuja.
“本次會(huì)議考慮了所有發(fā)動(dòng)軍事干預(yù)需要的因素,包括必要的資源,部署兵力的時(shí)間和方式”,西非政治和安全事務(wù)專(zhuān)員,阿布戴爾-法塔烏·穆薩說(shuō)。
?Tous les éléments d'une éventuelle intervention ont été élaborés lors de cette réunion, y compris les ressources nécessaires, mais aussi la manière et le moment où nous allons déployer la force?, a déclaré le commissaire chargé des Affaires politiques et de la Sécurité, Abdel-Fatau Musah.
政變者將回?fù)粑鞴搀w的“任何侵略”
Les putschistes riposteront à ?toute agression? de la Cédéao
尼日爾政變分子和西共體國(guó)家間的緊張局勢(shì)進(jìn)一步加劇。在西共體要求恢復(fù)憲法秩序的最后通牒到期三天前,尼日爾軍政府宣稱(chēng),如果西共體“計(jì)劃或發(fā)動(dòng)入侵”,將“立即”做出回應(yīng)。
La tension est encore montée d'un cran entre les putschistes du Niger et la Communauté économique des états d'Afrique de l'Ouest (Cédéao). La junte militaire a annoncé qu'elle ripostera ?immédiatement? en cas d'?agression ou tentative d'agression ? contre le Niger par la Cédéao, trois jours avant la fin de l'ultimatum décrété par l'organisation pour un retour à l'ordre constitutionnel.
“西共體毫無(wú)人性,它的任何成員國(guó)對(duì)尼日爾的侵略意圖和舉動(dòng),都將遭到尼日爾安全部隊(duì)的堅(jiān)決還擊,那些不參與的友好國(guó)家除外”,政變者的這段聲明中,后者暗指布基納法索和馬里。
?La Cédéao étant impersonnelle, toute agression ou tentative d'agression contre l'état du Niger verra une riposte immédiate et sans préavis des Forces de défense et de sécurité nigériennes sur un de ses membres, à l'exception des pays amis suspendus?, a déclaré un des putschistes, faisant allusion au Burkina Faso et au Mali.
西非國(guó)家代表團(tuán)未能見(jiàn)到軍政府領(lǐng)導(dǎo)人
Départ de la délégation ouest-africaine sans avoir rencontré le chef de la junte
西共體代表團(tuán)于周四晚間抵達(dá)尼亞美,目的是解決尼日爾危機(jī)。代表團(tuán)于幾個(gè)小時(shí)后離開(kāi),一位成員表示,他們未能見(jiàn)到軍政府領(lǐng)導(dǎo)人。
La délégation de la Communauté économique des états d'Afrique de l'ouest (Cédéao) arrivée jeudi soir à Niamey pour trouver une sortie de crise au Niger, est repartie quelques heures plus tard, sans avoir rencontré le chef de la junte, a indiqué un de ses membres.
八月四日周五,一位代表團(tuán)成員稱(chēng),“西共體代表團(tuán)已經(jīng)于周四到周五晚間離開(kāi)”,既沒(méi)有見(jiàn)到上周掌權(quán)的總參謀長(zhǎng),阿卜杜拉哈瑪尼·提亞尼,也沒(méi)見(jiàn)到被軟禁的總統(tǒng)穆罕默德·巴祖姆。
?Les envoyés de la Cédéao sont repartis? dans la nuit de jeudi à vendredi et n'ont vu ni le chef des militaires qui ont pris le pouvoir la semaine dernière, le général Abdourahamane Tiani, ni le président renversé Mohamed Bazoum, a expliqué vendredi 4 ao?t un des membres de la délégation.
政變者切斷了和法國(guó)的軍事合作,巴黎回應(yīng)
Les putschistes rompent la coopération militaire avec Paris, qui leur répond
在周四晚間的全國(guó)電視講話中,尼日爾政變者聲明廢除與法國(guó)達(dá)成的軍事協(xié)議,尤其是關(guān)于法軍的“駐軍”和參與反恐的軍事存在“地位”的協(xié)定。一位政變者聲明:“鑒于最近法國(guó)對(duì)尼日爾的無(wú)禮態(tài)度和行為,保衛(wèi)祖國(guó)國(guó)家委員會(huì)決定廢除與該國(guó)達(dá)成的安全和國(guó)防協(xié)定。”
Les putschistes au Niger ont déclaré jeudi soir dénoncer plusieurs accords militaires conclus avec la France, qui concernent notamment le ?stationnement? du détachement fran?ais et le ?statut? des militaires présents dans le cadre de la lutte antidjihadiste, dans un communiqué lu à la télévision nationale. ?Face à l'attitude désinvolte et la réaction de la France relativement à la situation? du Niger, ?le Conseil national pour la sauvegarde de la patrie (CNSP, militaires au pouvoir), décide de dénoncer les accords de coopération dans le domaine de la sécurité et de la défense avec cet état?, a déclaré un des putschistes.
周五法國(guó)做出回應(yīng),重點(diǎn)指出“只有尼日爾的合法政府”才有權(quán)廢除這些協(xié)定。針對(duì)軍政府的講話,法國(guó)聲明, “法國(guó)和國(guó)際社會(huì)一致,只承認(rèn)”(先前的)合法政府。
La France a réagi vendredi en soulignant que ?seules les autorités nigériennes légitimes? étaient en mesure de rompre ces accords. Ces autorités ?sont les seules que la France, comme l'ensemble de la communauté internationale, reconna?t?, a-t-elle ajouté, tout en ?prenant note? du communiqué de la junte.
歐盟嚴(yán)厲譴責(zé)切斷France 24和RFI電臺(tái)的舉措
L'UE condamne ?fermement? la suspension de France 24 et RFI
歐盟于周五發(fā)表聲明,稱(chēng)尼日爾切斷France 24和RFI等傳媒的舉措是“不可接受”的,并嚴(yán)厲譴責(zé)“對(duì)基本自由的侵犯”。
L'Union européenne a jugé vendredi ?inacceptable? la suspension de la diffusion des médias France 24 et RFI au Niger, et condamné ?fermement? ces ?violations aux libertés fondamentales?.
在周四軍事政變發(fā)生,巴祖姆總統(tǒng)遭到軟禁后,法國(guó)國(guó)際廣播電臺(tái)(RFI)和France 24的信號(hào)被切斷了。推特——現(xiàn)已更名為X——的發(fā)言人表示:“這些行為是對(duì)信息權(quán)力和言論自由的嚴(yán)重侵犯?!?/p>
Radio France internationale (RFI) et la cha?ne France 24 sont inaccessibles depuis jeudi au Niger, où un coup d'état militaire a renversé le président élu Mohamed Bazoum. ?Cette mesure est une atteinte grave au droit à l'information et à la liberté d'expression?, a indiqué une porte-parole de la Commission sur Twitter, rebaptisé X.
俄國(guó)影響力的“災(zāi)難性后果”
Conséquences ?dévastatrices? de l’influence russe
在周四晚間和華盛頓郵報(bào)的一次談話中,巴祖姆總統(tǒng)預(yù)言,如果整個(gè)薩赫勒地區(qū)屈服于俄國(guó)通過(guò)雇傭兵瓦格納集團(tuán)帶來(lái)的的“影響力”,將會(huì)給世界帶來(lái)“災(zāi)難性后果”。他補(bǔ)充說(shuō):“隨著政變者和他們的地區(qū)盟友大開(kāi)綠燈,整個(gè)薩赫勒地區(qū)中心地帶將屈服于俄國(guó)和瓦格納帶來(lái)的影響力。瓦格納集團(tuán)的殘暴的恐怖主義已經(jīng)在烏克蘭清楚地展現(xiàn)出來(lái)?!?/p>
Le président Mohamed Bazoum a prédit des conséquences ?dévastatrices? pour le monde si l'ensemble de la région du Sahel passe sous ?influence? de la Russie, via les mercenaires du groupe Wagner, dans une tribune parue jeudi soir dans le Washington Post . ?Avec le feu vert des instigateurs du putsch et de leurs alliés régionaux, l'ensemble de la région centrale du Sahel pourrait passer sous influence russe via le groupe Wagner, dont le terrorisme brutal a été clairement exposé en Ukraine?, a-t-il ajouté.
因此,在七月二十六日政府成員遭到政變者軟禁后,總統(tǒng)表示:“我向美國(guó)和國(guó)際社會(huì)呼吁,協(xié)助重建憲法秩序。這場(chǎng)政變沒(méi)有任何正義性可言,一旦成功將對(duì)我國(guó)、本地區(qū)和整個(gè)世界造成災(zāi)難性影響。在動(dòng)蕩的薩赫勒地區(qū),身處于一眾威權(quán)政府之中,尼日爾已經(jīng)是維護(hù)人權(quán)的最后堡壘?!?/p>
Par conséquent, ?j'appelle le gouvernement américain et l'ensemble de la communauté internationale à aider à restaurer l'ordre constitutionnel?, a annoncé le président. ?J'écris ceci à titre d'otage?, a-t-il lancé, séquestré depuis que son gouvernement a été renversé le 26 juillet dernier par des militaires putschistes. ?Ce coup (...) n'a aucune justification et s'il réussit cela aura des conséquences dévastatrices pour notre pays, notre région et le monde entier?, a souligné le président. ?Dans la région trouble du Sahel, au milieu de mouvements autoritaires qui se sont imposés chez certains de nos voisins, le Niger est le dernier bastion pour le respect des droits?, a-t-il poursuivi.
巴黎譴責(zé)“專(zhuān)制鎮(zhèn)壓”
Paris dénonce une ?répression autoritaire?
周五晚間,法國(guó)外交部新聞發(fā)言人表示,尼日爾政變者的“專(zhuān)制鎮(zhèn)壓”是“不可接受的”。安娜-克萊爾·萊讓德在接受BFMTV采訪時(shí)說(shuō):“這幾天出現(xiàn)了專(zhuān)制的鎮(zhèn)壓。包括軟禁政府成員尤其是民選總統(tǒng)巴祖姆,監(jiān)禁公民,取締政黨活動(dòng),禁止游行和切斷自由且獨(dú)立的媒體” 如RFI和France 24。她補(bǔ)充說(shuō)“記者的采訪活動(dòng)總是處于威脅之中”。
Les militaires putschistes au Niger ont mis en place ?une répression autoritaire?, a déploré vendredi soir la porte-parole du ministère fran?ais des Affaires étrangères, qualifiant la situation d'?inacceptable?. ?Il y a une répression autoritaire qui s'est mise en place ces derniers jours avec l'arrestation de membres du gouvernement qui ont été nommés par le président (démocratiquement élu Mohamed) Bazoum, des arrestations de membres de la société civile, les partis politiques ont été fermés, les manifestations interdites et des médias libres et indépendants ont été suspendus? dont France 24 et RFI, a décrit Anne-Claire Legendre, interrogée par BFM TV. Des journalistes sont ?tous les jours menacés dans leur activité?, a-t-elle poursuivi.
萊讓德還引用了尼國(guó)駐法大使,阿依沙圖·布拉馬·加內(nèi)的消息,表示處于軟禁的巴祖姆狀況也在惡化。巴祖姆“被挾為人質(zhì),不能用電,也不準(zhǔn)使用手機(jī)。”
Les conditions de détention du président Bazoum se dégradent, a également déclaré Anne-Claire Legendre, citant des informations communiquées par l'ambassadrice du Niger en France, A?chatou Boulama Kané. Bazoum ?est pris en otage, il n'a plus d'électricité et il n'a plus accès à ses téléphones?, a-t-elle également détaillé.
在被問(wèn)到關(guān)于可能的軍事干涉時(shí),這位奧賽河岸(法國(guó)外交部——譯注)的發(fā)言人表示“現(xiàn)在談?wù)撨€不是時(shí)候”。
Interrogée par ailleurs sur une éventuelle intervention militaire de la France, la porte-parole du Quai d'Orsay a estimé que ce n'était ?pas la question aujourd'hui?.
美國(guó)切斷了對(duì)尼日爾政府的援助
Les Etats-Unis suspendent des programmes d'aide au gouvernement
國(guó)務(wù)卿安東尼·布林肯周五聲明,在被政變者奪權(quán)后,美國(guó)切斷了對(duì)尼國(guó)政府的援助項(xiàng)目,但會(huì)繼續(xù)“基本的”人道主義援助。在一次發(fā)布會(huì)上他說(shuō),華盛頓“暫停了幾項(xiàng)旨在支持尼日爾政府的援助項(xiàng)目”。但他補(bǔ)充說(shuō),“生活必需的糧食和人道主義援助仍將繼續(xù)?!?/p>
Les Etats-Unis ont suspendu des programmes d'aide au gouvernement du Niger, où des putschistes ont pris le pouvoir, mais vont poursuivre leur aide humanitaire ?essentielle? sur place, a annoncé vendredi le chef de la diplomatie américaine Antony Blinken. Washington ?suspend certains programmes d'aide internationale au bénéfice du gouvernement du Niger?, a-t-il déclaré dans un communiqué. Mais ?la délivrance d'aide humanitaire et alimentaire vitale va se poursuivre?, a ajouté le secrétaire d'Etat.