【精彩回顧】 Chat GPT 口譯應用實踐
第六講口譯技術開講啦!本次課程邀請到了翻譯技術界的大咖李俊老師為大家講解口譯技術。李老師主要以四部分大的模塊為大家呈現(xiàn)了其專業(yè)的講解。
接下來就跟小編一起來了解精彩內容吧!
本節(jié)課的核心類容包括:
1. 口譯技術的發(fā)展概況介紹
2. Chat GPT 口譯應用實踐
3. 遠程口譯技術應用實踐
4. 口譯技術教育生態(tài)及發(fā)展展望
01
口譯技術的發(fā)展概況介紹
李老師首先對口技技術的發(fā)展概況以及分類進行了詳盡的介紹,接著老師又從知識搜索技術和語音識別技術兩大類進行了全面系統(tǒng)的剖析。從互聯(lián)網(wǎng)搜索技術、專業(yè)數(shù)據(jù)庫搜索技術、語料庫搜索、翻譯記憶庫搜索、本地搜索以及口譯技術的發(fā)展概況介紹等知識搜索技術內容的講解,其中趣味故事與經(jīng)典案例交互。
然后李老師又以一份八位來自不同國別的講者,對醫(yī)學學術會議發(fā)言的語音轉寫質量的調研報告,引入了他對語音識別技術的簡述,詳細精確的數(shù)據(jù)以及案例的深度剖析尤其凸顯本節(jié)課的干貨程度。
醫(yī)學學術會議發(fā)言的語音轉寫質量的研究數(shù)據(jù)分析
02
Chat GPT 口譯應用實踐
Chat GPT 口譯應用實踐分為兩大部分的內容
在這一部分主要包括譯前準備以及口譯學習的講解。對于前者,老師就多模態(tài)譯前準備、技術輔助的現(xiàn)場同傳實踐,重點分析了技術的應用下所帶來的挑戰(zhàn),比如改變了譯員傳統(tǒng)工作環(huán)境和條件;改變了譯員、聽眾、講者、技術提供方、會議主辦方等各方所共同依賴的同傳生態(tài)系統(tǒng)。隨后又系統(tǒng)的論述了當前技術應用所存在的問題,包括機器翻譯識別精度欠佳,翻譯軟件導出內容冗長,部分機器翻譯生成的部分術語讀音不自然,由于技術原因部分國外視頻網(wǎng)站無法訪問等問題。
在線翻譯平臺、機器翻譯軟件、語音合成
在講解多模態(tài)譯前準備時,李老師以醫(yī)學會議為案例詳盡闡釋了作為譯者所應該準備的工作。由于醫(yī)學會議涉及大量醫(yī)學知識以及醫(yī)藥的專業(yè)術語和復雜的手術過程,顯然,不提前準很難恰當?shù)姆g真正內核,對此,譯者要怎么做呢?想要知道相關答案的小伙伴,速戳回放啦!
03
遠程口譯技術應用實踐
在這一部分,李老師著重對遠程輔助軟件的進行了介紹,比如綜合軟件Cymo Note、虛擬同傳軟件Cymo Booth、騰訊會議同傳等。其中尤其就騰訊會議如何實現(xiàn)同聲傳譯進行了詳盡的演示。
騰訊會議同傳操作指引
04
口譯技術教育生態(tài)及發(fā)展展望
在講述口譯技術教育生態(tài)及發(fā)展展望時李老師提到了以下幾個觀點:
①技術必須要教;
②教師必須先學會用;
③有了技術不能偏廢基本翻譯技能能教學;
講述到口譯技術教育的發(fā)展展望具體闡釋時,李老師提到要將口譯技術融入到具體的信息素養(yǎng)培養(yǎng)中去,不斷提高譯者的綜合翻譯能力。
??
課堂瞬間
接下來就由小編帶領大家一起回顧一下課堂的精彩瞬間吧~
李老師上課及上課前與學員的互動
李老師課堂拋出問題并與學員互動
學員課后積極與李老師交流探討
以上就是第六講的所有干貨啦,希望大家乘興而來,盡興而歸,收獲滿滿!