銖積寸累·第6期
Ciao a tutti!?

〡
日語(yǔ)有一個(gè)詞語(yǔ),是由日本茶道發(fā)展而來(lái),叫「一期一會(huì)」(いちごいちえ),是指表演茶道的人會(huì)在心里懷著“難得一面,世當(dāng)珍惜”的心情來(lái)誠(chéng)心禮遇面前每一位來(lái)品茶的客人。人的一生中可能只能夠和對(duì)方見(jiàn)面一次,因而要以最好的方式對(duì)待對(duì)方。緣起緣滅緣終盡,花開(kāi)花落花歸塵。當(dāng)我們以“再見(jiàn)”寄托離別的情感,以期“再次相見(jiàn)”。殊不知,再見(jiàn)可能是不能再見(jiàn)。英國(guó)劇作家、小說(shuō)家、《彼得·潘》的作者,詹姆斯·巴里爵士(Sir James M. Barrie)曾說(shuō)過(guò):永遠(yuǎn)不要說(shuō)再見(jiàn),再見(jiàn)意味著離開(kāi),離開(kāi)意味著遺忘。
Never say goodbye because goodbye means going away and going away means forgetting.
意大利語(yǔ)為:
Non dire mai addio perché addio significa andare via e andare via significa dimenticare.?
根據(jù)英意兩語(yǔ),嘗試翻譯為世界語(yǔ):
Neniam diru adia? ?ar adia? signifas foriri kaj foriri signifas forgesi.

〢
意大利語(yǔ)essereci?quattro gatti字面意思為“有四只貓”,實(shí)際口語(yǔ)中表達(dá)“人很少、沒(méi)幾個(gè)人”(poche persone),與漢語(yǔ)的“小貓三兩只”有異曲同工之妙也。
e.g.
Ci saranno quattro gatti.?| 郵局里不會(huì)有太多人。
saranno為essese的將來(lái)時(shí)第三人稱復(fù)數(shù)形式。

〣
《荀子·勸學(xué)篇》有云:學(xué)不可以已。學(xué)無(wú)止境,學(xué)習(xí)的目的,或許如意大利作曲家、指揮家埃齊奧·博索(Ezio Bosso)所說(shuō)的:學(xué)習(xí)不是為了成為最好,而是為了自我提升。
Non studiamo per essere i migliori, ma per migliorare.?
嘗試翻譯為世界語(yǔ):
Ni studas ne por fari?i la plej bona, sed por pliboni?i.

〤
個(gè)性捨てたら死んでるのと一緒だよ。(舍棄了個(gè)性就和死了沒(méi)什么兩樣。)所以不要去做一只copy cat,正如法國(guó)大文豪維克多·雨果(Victor Hugo)所講的:不要模仿任何事物或人,一頭獅子去復(fù)制另一頭獅子就會(huì)變成猴子。
N'imitez rien ni persone. Un lion qui copie in lion devient un singe.
法語(yǔ)singe(猴)有“模仿者”的比喻義。而【拉】simia, -ae f. (猴;猿)、【英】ape(猿)也有同樣的含義。法語(yǔ)lion(獅)則有“勇者”的比喻義。
該句意大利語(yǔ)為:
Non imitare nulla o nessuno. Un leone che copia un leone diventa una scimmia.
英語(yǔ)為:
Don't imitate anything or anyone. A lion which copies a lion becomes a monkey.
根據(jù)法意英三語(yǔ),嘗試翻譯為世界語(yǔ):
Ne imitu ion a? iun. Leono, kiu kopias leonon, fari?as simio.

〥
法國(guó)哲學(xué)家、社會(huì)思想家米歇爾·???/strong>(Michel Foucault)曾說(shuō)過(guò):想要實(shí)現(xiàn)夢(mèng)想,不是閉上眼睛,而是認(rèn)真讀書(shū)。
Pour rêver, il ne faut pas fermer les yeux, il faut lire.
該句意大利語(yǔ)為:
Per sognare non bisogna chiudere gli occhi, bisogna leggere.?
法語(yǔ)il faut+動(dòng)詞原形,有“必須做”之義,實(shí)際上是較緩和、禮貌地表達(dá)對(duì)對(duì)方的命令。因此英語(yǔ)采用了should去對(duì)譯,相應(yīng)地,世界語(yǔ)采用devus。嘗試翻譯為英語(yǔ)、世界語(yǔ),望方家指正!
英語(yǔ):
To dream, you shouldn't close your eyes, you should read.
世界語(yǔ):
Por revi, vi ne devus fermi viajn okulojn, vi devus legi.

〦
南非前總統(tǒng)納爾遜·曼德拉(Nelson Mandela)曾說(shuō)過(guò):我從不迷失自我:要么勝利,要么學(xué)習(xí)。
I never lose, I either win or learn.
該句意大利語(yǔ)為:
Non perdo mai: o vinco, o imparo.?
日語(yǔ)為:
私は決して負(fù)けない。勝つか學(xué)ぶかだ。
根據(jù)英意日三語(yǔ),嘗試翻譯為世界語(yǔ):
Mi neniam perdas: mi a? venkas, a? lernas.
英語(yǔ)lose與意語(yǔ)perdo有“丟失”義,也有“失敗”義,世界語(yǔ)翻譯為了對(duì)應(yīng)相同詞根的單詞,選用perdi對(duì)譯。若單純著重“失敗”義,可用malsukcesi, malgajni, malvenki等詞。

〧
法國(guó)詩(shī)人保爾·艾呂雅(Paul éluard)曾說(shuō)過(guò):正是因?yàn)槟悖也艑?duì)世界說(shuō)“是”。
C'est à partir de toi que j'ai dit oui au monde.
該句意大利語(yǔ)為:
è a partire da te che ho detto al mondo.?
根據(jù)法意兩語(yǔ),嘗試翻譯為世界語(yǔ):
Estas de vi ke mi diris jes al la mondo.
法語(yǔ)partir、意語(yǔ)partire本義為“離去、出發(fā)”,短語(yǔ)à partir de、a partire da則意為“從…開(kāi)始”。在句中可以理解為“因”“由于”。
意語(yǔ)ho detto為dire(說(shuō))的現(xiàn)在完成時(shí)(第一人稱),世界語(yǔ)直接用過(guò)去時(shí)去翻譯。
Ps.根據(jù)相關(guān)資料,該句出自詩(shī)歌 <Le phénix>(1951),但通讀該詩(shī)卻沒(méi)有看到此句,不知何故。

〨
巴西作家保羅?柯艾略(Paulo Coelho)曾說(shuō)過(guò):活著就是要改變,這是四季變換教給我們的真理。
Viver é mudar, Esta é a li??o que asteroido esta??es nos ensinam.
該句意大利語(yǔ)為:
Vivere è cambiare, è questa la lezione che ci insegnano le stagioni.?
根據(jù)葡意兩語(yǔ),嘗試翻譯為世界語(yǔ):
Vivi estas ?an?i. ?i tio estas la leciono, kiun la sezonoj instruas al ni.
Ps. 意語(yǔ)stagioni為陰性名詞stagione(季節(jié))的復(fù)數(shù),葡語(yǔ)分別為esta??o和 esta??es。esta??o除了“季節(jié)”義外,還有“車站”之義。這是由于語(yǔ)言變化形成的同形詞(homograph)。
c.f.?
【意】stazione f. 車站
e.g.?
地鐵站
【意】stazione del metrò
【葡】esta??o de metro
【世】metrostacio/ subvojstacio
雨季
【意】stagione delle piogge
【葡】esta??o de chuvas
【世】pluvosezono

〩
意大利語(yǔ)有許多生動(dòng)形象的比喻表達(dá),如la ciliegina sulla torta。其字面意思為“蛋糕上的小櫻桃”,實(shí)際是指特別的一步,哪怕僅僅是一小步便完成事情,或者說(shuō)使情況變得更好。一般是表達(dá)褒義,即“錦上添花”。但有時(shí)也用以反諷,即“雪上加霜”“百上加斤”。
ciliegina由ciliegia加上後綴-in-構(gòu)成。該後綴表示小稱或昵稱,類似世界語(yǔ)的-?j-、-nj-、-et-。
ciliegia為陰性名詞,指櫻桃樹(shù)的果實(shí),復(fù)數(shù)形式有ciliege和ciliegie兩種形式。?要表達(dá)櫻桃這種樹(shù),要用ciliegio。

最後與君共勉:
目を星に向け、足を地に著けよ。
Abbiate il coraggio di essere felici.
眼望星空,腳踏實(shí)地。
拾起勇氣,獲得幸福。

以上