【法律英語】紅圈所律師親授從入門到精通

原課程鏈接:【法律英語(共34講)】 https://www.bilibili.com/video/BV1114y1G7DN/?share_source=copy_web&vd_source=9cc41247d2904c8c563e51e6986c79e7
更新至第14講
P1 法律英語寫作概述
原則1: reader friendly
原則2:concise
方法:
- 用主動語態(tài)
- 避免動詞的名詞化
- 避免無連接詞的情況下,句子中包含兩個意思
- 避免法律術(shù)語(避免讀者不懂)
- 精簡,如in favor of 改成 for
- 運用主題句,如每段的第一句或者最后一句
法律寫作黃金原則:

IRAC
I: Issue 論點
可以直接寫結(jié)論
R:rule 規(guī)則
a. 寫出最廣泛的原則:如憲法→普通法條和但書等→先前案例
(筆者注:中國不采用判例法,可以考慮參考最高院給出的指導(dǎo)案例的思路進(jìn)行論理;另外,我國憲法可用來論理,但是不作為判決依據(jù)。)
A:Application 規(guī)則在本案的運用
C:Conclusion 總結(jié)請求
Legal research
- fact; 2. 適用法條;3. 確認(rèn)當(dāng)事人;
常用詞:
reasonable/sensible合理的
convincing/persuasive使人信服
claim/declaration 索賠
similarly/ just as X, so Y 用于和之前的案例類比
despite/ by contrast 雖然與某物不同(用于和之前案例區(qū)分)
find/conclude 認(rèn)為、推定。例:the court will not find ...
Law review 法律相關(guān)的學(xué)科周刊,按寫作能力和GPA選擇學(xué)生,編輯期刊
legal citation 見P1 19:40
P2 律所筆面試中的法律英語
甲方Party A, 乙方 Party B





P3 非訴-筆試法律英語詞匯一
- applicable 相關(guān)的
常用于合同中,如 applicable amount/number of ...
applicable to sth. 適用于
常見于合同中,后跟合同的某一方,意為適用于合同的某一方
as applicable 視何者適用而定
通常在交易合同里適用,多用于多項并列的情形。如:

- change of control 控制權(quán)變更
常見于商務(wù)類合同,約定在一方出現(xiàn)控制權(quán)變更時另一方的特殊權(quán)利。
- consequential damages 意外損失
通常在各類合同的補償和救濟條款中出現(xiàn)
- deem 被視為
- duly 以合適的方式
常用于 duly execute, file, perform等
- escrow 第三方托管(交割過渡期內(nèi),交予第三方中轉(zhuǎn),如escrow agent/account。)
- for the avoidance of doubt 為免歧義
常用于句首,用于對前端或者句的解釋和澄清。
- indemnify/indemnity/indemnification 賠償,補償
多用于賠償條款或者獨立的賠償協(xié)議。
- joint and several 共同連帶的
- lump sum 一次性支付的金額
- by installments 分期支付
- mutatis mutandis 予以適當(dāng)必要的變通
常見于相關(guān)聯(lián)的合同中,比如同一交易下面的多個合同的相互引用。
- perpetual 永久的,側(cè)重時間永久的意思(permanent 并非法律用語,更側(cè)重于“恒定”之意)
- pro forma 擬制性的
常見于合同中的財務(wù)類條款。固定詞組“on a Pro Forma Basis”
- royalty 許可費
- subrogation 代位求償
代位權(quán)制度是債的保全的重要制度
P4 非訴-筆試法律英語詞匯2
- arm's length 獨立且公平(美國法律俚語)
闡述交易的類型和原則。形容按照雙方相互獨立(不考慮關(guān)聯(lián)關(guān)系)而完成的公平交易。
例: The Company acknowledges and agrees that each of the Purchasers is acting solely in the capacity of an arm's length purchaser with respect to this Agreement and the transactions contemplated hereby and that each Purchaser has acted separately with respect to this Agreement.
- beneficial owner 實益所有人 (對應(yīng)legal owner 法定所有人)
- break-up fee 分手費,主要是對未履行交割責(zé)任的一方所約定的金錢懲罰,屬于廣義違約金(liquidated damages)
- bring-down 在交割日重復(fù)賣方在簽約日所作出的陳述和保證,指在并購交易或者貸款文件中一方做出的陳述與保證(representations and warranties)在簽字日到交割日之間沒有被違反或者發(fā)生重大變更。
- call option 買權(quán),put option賣權(quán):指待行使的權(quán)利,而非已經(jīng)做出的buy/sell.
- closing 交割
- disclaim/disclaimer 否認(rèn),免責(zé)聲明 (筆者注:商標(biāo)申請中,申請人也會涉及到可遞交disclaimer的情況,這里的disclaimer是指放棄商標(biāo)專用權(quán)的聲明。如:宣布放棄商標(biāo)“大河集團”中對“集團”字樣的商標(biāo)專用權(quán)聲明,即叫disclaimer)。
waiver clause 豁免條款。
disclaimer是說對方?jīng)]有責(zé)任,waiver clause是說對方有責(zé)任,但是我們豁免他們的責(zé)任。
- liquidated damages 約定違約金:合同中通常會提前約定違約發(fā)生的賠償金額,在普通法系中的對應(yīng)概念就是liquidated damages.
- material adverse change重大不利變化,簡寫“MAC"。例:there shall not have been a material adverse change
- notwithstanding 盡管,表示讓步,后接次要內(nèi)容,如notwithstanding the foregoing, ...
- subject to 以...為前提,受限于,合同中常見的一種限制性或條件性用語。例:the seller is entitled to change the price subject to giving the Buyer seven days' prior written notice.
- without prejudice to 不影響/不損害....的情況下(相當(dāng)于without affecting)
- pari passu 債權(quán)人應(yīng)當(dāng)平等受償,互相間不存在優(yōu)先權(quán)。多見于貸款協(xié)議和股東協(xié)議中。
- VIE =variable interest entity 境外注冊的上是實體與境內(nèi)的業(yè)務(wù)運營實體相分離,境外的上市實體通過協(xié)議的方式控制境內(nèi)的業(yè)務(wù)實體,業(yè)務(wù)實體就是上市實體的VIE
- power of attorney 授權(quán)書/委托書
- special purpose vehicle/special purpose entity 特殊目的實體,通常僅為特定、專項目的而設(shè)立的法律實體,通常SPV除了設(shè)立的特定目的外,沒有獨立的經(jīng)營、業(yè)務(wù)等職能。
- waterfall 分配順序機制/分配瀑布,多見于私募投資協(xié)議中。分配瀑布指的是在私募基金中,基金所得利潤在普通合伙人(GP)和有限合伙人(LP)中的分配方式。
P5 -爭議解決 筆試法律英語詞匯
- Confidential and privileged 保密并特許。在重要函件,備忘錄,電子郵件的抬頭可以加上的標(biāo)注。普通法系的客戶或律師一般會比較希望有這樣的標(biāo)注,以顯示文件的保密性和重要性。
- File 立案,提起 如file a case
- Including without limitation 包括但不限于
- Resumption of the enforcement 恢復(fù)執(zhí)行
- Courts' attachments 法院保全
- Payable damages, interest, costs, fees and/or expenses 應(yīng)付賠償,利息,成本,費用及/或開支
用于律師函最后,即如果對方不按照函件所述履行義務(wù),則我方可能采取的措施。
- Adhere to the positive attitude 秉承積極態(tài)度 (需要體現(xiàn)該中文表述時可使用,但英文中一般不常用)
- Amicable negotiation 友好協(xié)商常見談判,協(xié)商相關(guān)表述。
- For the avoidance of any doubt 為免疑義
- Without prejudice to X's any rights and remedies 不減損x的權(quán)利和權(quán)益
- Any applicable laws 任何可適用法律
- Neither constitutes nor shall be deemed 不構(gòu)成也不應(yīng)被視為
用于律師函結(jié)尾的權(quán)利保留部分。 例句:9:30

P6 - 爭議解決-筆試法律英語詞匯2
Fine 罰款
Late payment surcharge 滯納金
常用于行政糾紛案件中,例...., the tax authorities may require the client to pay interest, late payment surcharge, and/or levy a fine.
Direct damages 直接損失
Consequential damages 間接損失
Merits of the case 案件實體。與程序事項審理(如,管轄權(quán)審理)相對應(yīng)的是案件實體審理。
Jurisdictional challenge 管轄權(quán)爭議 (補充:中國一般通過地域和法院級別兩方面確定。)
Applealable 可上訴的(補充:中國采用兩審終審制)
Tribunal 法庭/仲裁庭
Ascertain 查明
P7
英譯中常用技巧
1 增譯英文代詞或為避免重復(fù)而省略的部分
2 狀語常置于主語之前,如果置于主語之后需要增加關(guān)聯(lián)詞。
3 主被動的轉(zhuǎn)化。除非譯文中也需要強調(diào)被動,不然一般都是轉(zhuǎn)化為主動。
Arising out of 起因于
Relating to 與之有關(guān)
Indemnify 賠償,使免于受罰 e.g indemnify me for my loss 賠償我的損失, indemnify the tax payers against any loss 賠償納稅人的任何損失
Long stop date (交割的)最后期限
No less favorable to 不遜于
Hypothecate/ pledge 抵押
Encumber 質(zhì)押
Having the effect of 導(dǎo)致
合同條款的翻譯要鑒別和使用同義詞
P8
中譯英技巧
1. 定位關(guān)鍵詞,劃分主從句和意群。調(diào)換語序
2 根據(jù)邏輯關(guān)系選擇句型
3 組合成句
Operation term 公司經(jīng)營期限
irrespective of ... 不受...影響
except to the extent 除非
第10講
合同和其他法律文書的區(qū)別:
1. 表達(dá)雙方合意,并非駁斥(如訴訟文書)
2. 特殊用詞 e.g. whereas/witnessth/in witnessth whereof/now therefore
3. 古體詞語 e.g. here/there/where+ in/with/ by/after/ under/to/ on 等
4. 同義詞及并列相關(guān)詞語的使用(翻譯中要注意找中文同義詞)
5. 合同讀者:合同方,合同方律師,法官(訴訟中)
起草原則:
1. 準(zhǔn)確
1.1 用詞應(yīng)正式和法言法語 如shall 應(yīng),必須;assist 比 help 正式
1.2 多用從句或長句,從句常用于描述排除和例外情況 如unless/ provided/If等引導(dǎo)的。慎用插入語,因為插入語會使句子零散。
多個條件可用序號引導(dǎo),如if (a)..., (b)..., (c)....
1.3 代詞慎重使用,避免混淆。
1.4 時間的引用:
a. by a certain time: no later than the fifteenth day of each month
b. after a certain time: after April 1, 2003
c. between two dates: during the period beginning on October 31, 2001 and ending on December on December 31, 2001
1.5 法律術(shù)語的引用
2. 簡潔原則
1. 用短句
2. 用主動語態(tài)
2.1 少用雙否定
2.2 多用一個動詞表達(dá),少用動詞名詞化(動詞+名詞+介詞)
3. 注意避免冗余
第11講 合同的內(nèi)容
合意: the parties agree as follows:
履行:注意1. 用主動語態(tài);2. 避免用do,3.慎用irrevocably,但在單點表述時可用。
可用hereby加強語氣
義務(wù):1. the subject of the sentence: Acme shall (has a duty to) purchase the Shares from Doe.
2.someone other than the subject:
2.1 有多個責(zé)任人,則用被動語態(tài)。
Notice of any claim must be given by the indemnified Party to the Indemnifying Party.
2.2 責(zé)任人并非法人,無法承擔(dān)責(zé)任。
The Closing must take place at Acme's office.
2.3 責(zé)任人并非簽約方
The arbitrator must issue the award no later than 20days after the last day of the hearing.
2.4 主動語態(tài)中,主語是簽約方之一,責(zé)任通過動詞表達(dá),制約非主語簽約方,并且主語簽約方受益。
Jones must receive a salary of USD 100,000 a year.
shall是用于對直接義務(wù)人的,因此上述例子中均用的是must.
權(quán)利:用may 較多,表示permited.
禁止:常用shall not,表示has a duty not to
聲明:明確表達(dá)認(rèn)可和知曉(acknowledgement)
The investor acknowledges that it has received a copy of each SEC Document.
意見:常用believe
意圖:對不能當(dāng)場確定事項的意圖的表達(dá),如intend that
第12講 合同的格式

1. 題目
1.1 全大寫
1.2 不出現(xiàn)合同方名稱
1.3 簡潔,給足信息,避免多角度
2. 引言
2.1 合同類型
2.2 合同方
3. 列述
3.1 背景 目的
4. 引言The parties therefore agree as follows: 不要用hereby,hereby 用于合同的performance 部分
5. 目錄 合同超過20頁從初稿開始提供目錄,需包括各章節(jié)和附錄。級別從高到低分別為Articles-section-subsection-enumerated clauses
6. 結(jié)尾,即簽字頁。不提前寫定日期。要體現(xiàn):公司,簽字,簽字人名稱,職位。

第13講
1. 合同用語的非絕對化
1.1 重大不利影響,可考慮加in material respect或MAC條款,即Material Adverse Change Clauses,如Borrowers will not violate any laws, rules or regulations in a manner that could reasonably be expected to have a material adverse effect on borrower's business or financial Condition.
1.2 合理性
the company shall reimburse the Agent for all of its reasonable out-of-pocket expenses arising in connection with its activities hereunder.
1.3 不得無理拒絕內(nèi)容。 Party A may not consummate (完成) any Prohibited Transaction without the consent of Party B.
1.4 盡最大/合理努力
make its best endeavors to cause...
1.5 to the best of its knowledge 陳述與保證之中體現(xiàn),之后可以“不知道”可以作為抗辯。
1.6 substantially in the form of +【合同名稱/頁碼等】和該合同/頁碼的內(nèi)容一致
1.7 to the extent permitted by law 保護公司不用因責(zé)任條款而去違法
1.8 promptly 循序做,但是未規(guī)定特定時限,可加but in any event within 30 days
1.9 in form and substance satisfactory. 在形式上和實質(zhì)上都使對方滿意。例the contractor shall deliver a plumbing subcontract in form and substance satisfactory to the owner.
1.10 substantially all/ substantial portion
1.11 in the Ordinary Course of Business 正常業(yè)務(wù)范圍。The issuer may not incur any contingent liability in respect of surety bonds, except for those obtained in the ordinary course of business.
1.12 consistent with past practice. 例Guarantor shall not make capital contributions to its foreign subsidiaries, except in a manner consistent with past practice. 除非與過去實踐相符,不然擔(dān)保人不得向其國外子公司認(rèn)繳資本。
1.13 not more restrictive
1.14 would 和could 表示可能性高/低
2.合同中的轉(zhuǎn)折用語
2.1 proviso
- provided
- provided, however
2.2 notwithstanding anything to the contrary
- notwithstanding the foregoing即使與先前有相反情況,我們還是...例:notwithstanding anything in this Section 5 (Covenants) to the contrary, Target shall be permitted to enter into the Portuguese Joint Venture
2.3 except as otherwise provided 表示排除情況
- except as provided in Section 4, the Shareholder may not transfer any of the preferred shares.除第4條另有規(guī)定外,股東不得轉(zhuǎn)讓任何優(yōu)先股。
2.4 without limiting the generality of the foregoing. Debtor shall maintain insurance at levels and with deductibles consistent with customary business practices in Debtor's industry. Without limiting the generality of the foregoing, Debtor's insurance for casualty losses in respect of its Deerfield plant shall at no time be less than USD 5million.(第二句僅為第一句一般性規(guī)定的一個細(xì)節(jié)方面,而不影響第一句適用于其他情況。)
3.合同中的數(shù)學(xué)
3.1 公式
減法:A minus B/ the excess of A over B.
3.2 上限和下限
- 數(shù)量的最大值/最小值 an amount equal to the lesser of (A) USD 100,000 and (B) 30% of the gross sales of the Licensed Products during the prior month.
- 時間限制:by the earlier of 。。。 and no later than 。。。
3.3 每年 per annum
4.合同中的包括與排除
4.1 使例外情況保持一致(分句表述一致)
4.2 不必要的例外情況,即“例外情況”應(yīng)當(dāng)作為獨立條款存在。
第14講 律師函起草
1.寫作原則
言簡意賅,訴求清楚,有理有節(jié),論述得當(dāng)(要求的依據(jù),不用太深入)
2.大致結(jié)構(gòu)
2.1受委托情況;
2.2了解到的事實情況(協(xié)議約定、協(xié)議履行、協(xié)議違反)
2.3 訴求(例如,根據(jù)協(xié)議約定在一定期限內(nèi)支付賠償款項)
2.4 聯(lián)系方式、權(quán)力保留、可能采取進(jìn)一步措施的警告。
用于plain& decent.
3.樣本


注意別把話說死,用開放式表述"including without limitation"等




寫觀點時要注意考慮依據(jù),避免讓對方抓到把柄。



