【意譯】《POP SONG》(獨(dú)樂(lè)樂(lè))歌詞及翻譯

ちゃらけた愛(ài)を
撿起假惺惺的愛(ài)
歌ってるベイビー
卷成O型齊唱起來(lái)
煌めいてシックなメロディ
踩著有板有眼有聲有色拍子
誰(shuí)も見(jiàn)當(dāng)たらない
走在人來(lái)人往間隙
夜がまたひとつ
夜晚又到此一游
頭空っぽチープなハーモニー
敲著榆木腦袋那爛大街的和弦
誰(shuí)だって愛(ài)されたいのに
裝在實(shí)則空空如也的軀殼
いらないことばかり
一看下面滿是套話時(shí)
口をつく始末
只會(huì)咯噔到底
どうしちゃったの皆
剛剛發(fā)生什么了大家
そんな面で見(jiàn)んな
用那樣的眼神干啥
まともじゃないよあなた方
話中有話口口聲聲道貌岸然
あーけんけんがくがくさんざっぱら
現(xiàn)在咯吱咯吱不三不四惺惺作態(tài)譏笑
雨に唄えば
雨矢里高唱
なんて晴れやかだ
多謝大家借的太陽(yáng)
さぞかし大層楽しかろ
浸泡在酸臭的樂(lè)謠之間
あーりんりんらんらん
哼著林林總總兢兢戰(zhàn)戰(zhàn)
あっぱっぱらぱー
討價(jià)還價(jià)一和一唱
one two threeで愛(ài)を込めて
數(shù)一二三將所剩無(wú)幾的愛(ài)握著
もう一生遊ぼうぜ
玩世不恭也無(wú)所謂
準(zhǔn)備してきたもの全てばらまいて
準(zhǔn)備著的鮮花連著愛(ài)全拋掉別再等
そうさどうせ何もかも全部くだらねえ
說(shuō)得好到最終一無(wú)所有全都是海底撈月
君だけの歌歌ってくれ
就為自己格格不入而歌
それもまた全部くだらねえ
就算到最后全都枯燥爛掉了
だらけたこいが
拿半吊子的幻想
したいのさレイディ
就這樣折成飛機(jī)送你
モラリスト呆れるセオリー
用著頭頭是道那瞎編的句子
嫌なことばかり
夾在道德鋼林間
春が過(guò)ぎていく
春天也匆匆離開
貓足のバスタブでフライバイ
開著單艙飛船泡澡將星星摘下
飛んじゃってお茶の子さいさい
飄在實(shí)則海市蜃樓里面一搖一搖
唱える?yún)馕膜?/p>
舞著電波咒厭
ビビデバビビデブー
毖嗶帝跋毖嗶地啵部
one two three
?123
我がストーリー
我們其實(shí)還呆在
愛(ài)の成す通り
愛(ài)澆筑的圍墻
生きてたい夢(mèng)中に
拼命地追趕夢(mèng)中鳥
全てが遊びの様に
別人看來(lái)也只笑料
異常に
沉甸甸
くだらねえよ
卻看著輕飄飄
何もかも
明天同樣
君だけの歌歌ってくれ
為它為我碌碌無(wú)為而歌
one two three
?123
どうかしてる
都怎么回事了
どうかしてる
都發(fā)生什么了
あいつもそいつもみんな変だ
他們也好你們也好如同木頭人
ちょっとついていけない
流連忘返到頭來(lái)南柯一夢(mèng)
楽しめない
野心也貶折
かれてるエクスタシー
拍著陳腐的雙手踐踏著
どうかしてる
我怎么回事了
どうかしてる
我做了什么了
全てが全部くだらねえんだ
突然間全都變得嚼蠟無(wú)味了
君だけの歌歌ってくれ
只有我在滔滔而歌也好
one two three
?
素晴らしいほど馬鹿馬鹿しい
有時(shí)才發(fā)現(xiàn)我們都是不倫不類
これぞ求めてた人生
可這就是人們的人生
君は誰(shuí)だ教えてくれよ
甭管你是誰(shuí)沒(méi)人鑒定你
どうせ何もないだろう
反正是兩手空空走余生
喧しいこと甚だしい
高高在上地?fù)P揚(yáng)沸沸
これぞ価値のある人生
可這就是為什么而誕生
誰(shuí)でもいいけど君がいいんだよ
誰(shuí)都可以不過(guò)我還是希望是你來(lái)
愛(ài)を歌っておくれ
接過(guò)這一份愛(ài)與歌
それもまた全部くだらねえ
不過(guò)沒(méi)關(guān)系反正都是狗屎了
<純翻譯>------------------------------
獨(dú)樂(lè)樂(lè)
撿起假惺惺的愛(ài)
卷成O型齊唱起來(lái)
踩著有板有眼有聲有色拍子
走在人來(lái)人往間隙
夜晚又到此一游
敲著榆木腦袋那爛大街的和弦
裝在實(shí)則空空如也的軀殼
一看下面滿是套話時(shí)
只會(huì)咯噔到底
剛剛發(fā)生什么了大家
用那樣的眼神干啥
話中有話口口聲聲道貌岸然
現(xiàn)在咯吱咯吱不三不四惺惺作態(tài)譏笑
雨矢里高唱
多謝大家借的太陽(yáng)
浸泡在酸臭的樂(lè)謠之間
哼著林林總總兢兢戰(zhàn)戰(zhàn)
討價(jià)還價(jià)一和一唱
數(shù)一二三將所剩無(wú)幾的愛(ài)握著
玩世不恭也無(wú)所謂
準(zhǔn)備著的鮮花連著愛(ài)全拋掉別再等
說(shuō)得好到最終一無(wú)所有全都是海底撈月
就為自己格格不入而歌
就算到最后全都枯燥爛掉了
拿半吊子的幻想
就這樣折成飛機(jī)送你
用著頭頭是道那瞎編的句子
夾在道德鋼林間
春天也匆匆離開
開著單艙飛船泡澡將星星摘下
飄在實(shí)則海市蜃樓里面一搖一搖
舞著電波咒厭
毖嗶帝跋毖嗶地啵部
123
我們其實(shí)還呆在
愛(ài)澆筑的圍墻
拼命地追趕夢(mèng)中鳥
別人看來(lái)也只笑料
沉甸甸
卻看著輕飄飄
明天同樣
為它為我碌碌無(wú)為而歌
123
都怎么回事了
都發(fā)生什么了
他們也好你們也好如同木頭人
流連忘返到頭來(lái)南柯一夢(mèng)
野心也貶折
拍著陳腐的雙手踐踏著
我怎么回事了
我做了什么了
突然間全都變得嚼蠟無(wú)味了
只有我在滔滔而歌也好
123
有時(shí)才發(fā)現(xiàn)我們都是不倫不類
可這就是人們的人生
甭管你是誰(shuí)沒(méi)人鑒定你
反正是兩手空空走余生
高高在上地?fù)P揚(yáng)沸沸
可這就是為什么而誕生
誰(shuí)都可以不過(guò)我還是希望是你來(lái)
接過(guò)這一份愛(ài)與歌
不過(guò)沒(méi)關(guān)系反正都是狗屎了
<純歌詞>------------------------------
ちゃらけた愛(ài)を
歌ってるベイビー
煌めいてシックなメロディ
誰(shuí)も見(jiàn)當(dāng)たらない
夜がまたひとつ
頭空っぽチープなハーモニー
誰(shuí)だって愛(ài)されたいのに
いらないことばかり
口をつく始末
どうしちゃったの皆
そんな面で見(jiàn)んな
まともじゃないよあなた方
あーけんけんがくがくさんざっぱら
雨に唄えば
なんて晴れやかだ
さぞかし大層楽しかろ
あーりんりんらんらん
あっぱっぱらぱー
one two threeで愛(ài)を込めて
もう一生遊ぼうぜ
準(zhǔn)備してきたもの全てばらまいて
そうさどうせ何もかも全部くだらねえ
君だけの歌歌ってくれ
それもまた全部くだらねえ
だらけたこいが
したいのさレイディ
モラリスト呆れるセオリー
嫌なことばかり
春が過(guò)ぎていく
貓足のバスタブでフライバイ
飛んじゃってお茶の子さいさい
唱える?yún)馕膜?/p>
ビビデバビビデブー
one two three
我がストーリー
愛(ài)の成す通り
生きてたい夢(mèng)中に
全てが遊びの様に
異常に
くだらねえよ
何もかも
君だけの歌歌ってくれ
one two three
どうかしてる
どうかしてる
あいつもそいつもみんな変だ
ちょっとついていけない
楽しめない
かれてるエクスタシー
どうかしてる
どうかしてる
全てが全部くだらねえんだ
君だけの歌歌ってくれ
one two three
素晴らしいほど馬鹿馬鹿しい
これぞ求めてた人生
君は誰(shuí)だ教えてくれよ
どうせ何もないだろう
喧しいこと甚だしい
これぞ価値のある人生
誰(shuí)でもいいけど君がいいんだよ
愛(ài)を歌っておくれ
それもまた全部くだらねえ
<解析>------------------------------
【主旨】
大膽、詭異、歡快……這些首先跳出腦海的詞也許還不足以形容這首歌,如果從個(gè)人翻譯角度來(lái)說(shuō),這首歌無(wú)異是一匹【脫韁的野馬】。大膽的結(jié)構(gòu)與歌詞,夾雜著詭異的片段與聲音,共同構(gòu)建了一個(gè)歡快的【樂(lè)樂(lè)】世界。
然而,仔細(xì)分析創(chuàng)作的歌詞以及創(chuàng)作背景訪談會(huì)發(fā)現(xiàn),所謂的“大膽”不過(guò)是“自言自語(yǔ)”,所謂的“詭異”不過(guò)是“真實(shí)”,所謂的“歡樂(lè)”也不過(guò)是滑稽的表象。于是,“脫韁的野馬”最終成為“群馬”(對(duì)應(yīng)mv最后一段的眾人),“樂(lè)樂(lè)”也從“眾”轉(zhuǎn)為“更眾”——“獨(dú)”,毫無(wú)意義也成為了我們的真實(shí)的人生。
其實(shí)仔細(xì)來(lái)看也會(huì)發(fā)現(xiàn),這也是標(biāo)題的含義,“POP SONG”直譯為流行樂(lè),表面上對(duì)應(yīng)“樂(lè)樂(lè)”的解析為“眾樂(lè)樂(lè)”,然而隨著深入研究會(huì)發(fā)現(xiàn)應(yīng)當(dāng)是“更眾樂(lè)樂(lè)”,也即“眾樂(lè)樂(lè)不如獨(dú)樂(lè)樂(lè)”,因而取名“獨(dú)樂(lè)樂(lè)”,當(dāng)然,如果用“眾樂(lè)樂(lè)”作為標(biāo)題也頗具諷刺意味,見(jiàn)仁見(jiàn)智。
【主旨·續(xù)】
其實(shí)主旨里會(huì)有一個(gè)比較明顯的矛盾,那就是為什么說(shuō)“更眾樂(lè)樂(lè)”就是“獨(dú)樂(lè)樂(lè)”呢?
首先搬出傅雷所說(shuō)的一句話:“赤子便是不知道孤獨(dú)的。赤子孤獨(dú)了,會(huì)創(chuàng)造一個(gè)世界,創(chuàng)造許多心靈的朋友”,概括而言,也即“赤子之心與世界同伍”。
有別于傳統(tǒng)所提倡的“眾樂(lè)樂(lè)”,“獨(dú)樂(lè)樂(lè)”更注重【個(gè)人意識(shí)的覺(jué)醒】,這樣的覺(jué)醒也是魯迅所向往的“人邦”。因?yàn)楫?dāng)群體意識(shí)變?yōu)楣虘B(tài),其間的所有的個(gè)體意識(shí)也可能因而“陳腐”。當(dāng)然不是說(shuō)群體意識(shí)固態(tài)化不好,畢竟很多軍人精神、集體意識(shí)都類似固態(tài)化,但他們的精神與意識(shí)也是動(dòng)態(tài)的,也是在積極“反抗”與發(fā)展固態(tài),這點(diǎn)是需要辯證的,即【過(guò)于固態(tài)是不好的】,但【適當(dāng)固態(tài)有益于發(fā)展】。
然而對(duì)于音樂(lè)而言,固態(tài)化的現(xiàn)象卻存在了很久很久了,因?yàn)椤具@就是流行樂(lè)】。雖然我們知道“流行并非流行樂(lè),流行樂(lè)并非流行”,但在現(xiàn)實(shí)中,【流行樂(lè)總和流行掛鉤】,這是因?yàn)檫@樣的思想早已根深蒂固。對(duì)于小眾音樂(lè)依舊有不認(rèn)可甚至謾罵鄙視,罵作“狗屎”。
更甚者,【在其他圈子難道不也一樣嗎】,大家彼此之間原本“口口聲聲道貌岸然”,轉(zhuǎn)眼就罵來(lái)罵去相互“譏笑”,我們“所剩無(wú)幾”的愛(ài)也在隨意的“1,2,3”的數(shù)數(shù)中被拋棄而枯萎腐爛。很多人渴望被他人鑒定,被他人認(rèn)可,這是我們的天性,但不是我們的人生全部,我們生來(lái)也許是為了“高談闊論”,但當(dāng)走過(guò)槍林彈雨的余生時(shí),我們想必只可能“兩手空空”——因?yàn)槲覀兩鷣?lái)就是“不倫不類”,【沒(méi)有人能夠鑒定我們】,音樂(lè)也好、游戲也好。即使被當(dāng)做小眾的“狗屎”那也沒(méi)問(wèn)題,我們依舊會(huì)有“愛(ài)與歌”一直傳遞下去,因?yàn)檫@就是【真正的希望】。
走遠(yuǎn)了,讓我們拉回視角,這時(shí)我們會(huì)發(fā)現(xiàn),當(dāng)個(gè)體意識(shí)覺(jué)醒,【眾樂(lè)樂(lè)反而不如獨(dú)樂(lè)樂(lè)】。
真正的喜歡,不是別人推薦什么歌,自己入坑覺(jué)得沒(méi)那么好卻也附和他人,也不是對(duì)著別人一頓謾罵,突顯自己的存在感。
真正的喜歡,更多應(yīng)是去尋找的歌,主動(dòng)入坑并且為之努力發(fā)掘喜歡源頭,并且冷視他人的謾罵嘲諷,去傳播自己的愛(ài)歌。
【曲調(diào)曲風(fēng)】
主旨說(shuō)過(guò),本歌“大膽、詭異而歡樂(lè)”實(shí)則“自言自語(yǔ)、真實(shí)而滑稽”,這是因?yàn)楦枨{(diào)采取了一種【黑色童話】的形式,華麗而又暗藏殺機(jī),人來(lái)人往而又孤獨(dú),看似美好卻又頃刻消散。這跟個(gè)人之前翻譯的一首尼爾的架空語(yǔ)歌曲——《游園施設(shè)》——的整體曲調(diào)其實(shí)是很相似的。感興趣也可以翻一翻個(gè)人之前的帖子或去尼爾機(jī)械紀(jì)元貼吧那搜一搜。
話說(shuō)回來(lái),這樣的形式總體聽(tīng)來(lái)也算是【東西方相互對(duì)立與結(jié)合】的產(chǎn)物,而且這樣的對(duì)立其實(shí)也一直在整個(gè)歌曲中體現(xiàn)著。
換句話說(shuō),整首歌的曲風(fēng)算是【華麗而又?jǐn)嗔训耐挕?/strong>,這不僅符合mv的中世紀(jì)與童話世界(玩具世界)的結(jié)合,也符合當(dāng)下的這個(gè)“魔幻現(xiàn)實(shí)也暴戾不堪”的時(shí)代。
因此,在翻譯過(guò)程中,也會(huì)適當(dāng)體現(xiàn)這份【對(duì)立的違和感】,例如【四字詞語(yǔ)】的頻繁使用以分割打斷句子;使用【冷暖色調(diào)的反差】,如“太陽(yáng)”“樂(lè)謠”和緊夾著的“浸泡”“酸臭”。
同時(shí)【兼顧“華麗”的曲風(fēng)】,大量的意象是不可缺少的,但基于【日語(yǔ)助詞較多】,【原歌詞意境較寬】,原意象相對(duì)不足,因此尤其需要翻譯的【“添”字法】,例如開頭的“O型”,之后的如“套話”“鮮花”“海底撈月”“飛機(jī)”“鋼林”“飛船”“星星”“海市蜃樓”“電波”“圍墻”等等。
而且為了體現(xiàn)歌曲將歡樂(lè)放在表象,滑稽藏于下的【意境隱藏】,在翻譯中也頻繁地使用了隱去與代指的【“隱”字法】。例如“人來(lái)人往的間隙”代指“無(wú)人察覺(jué)”的小眾,“空空如也的軀殼”代指“失去愛(ài)的人們”,“咯噔到底”表示“沒(méi)有深思熟慮而脫口的窘態(tài)”。又或是第三段的“幻想”代指也掩藏了“戀愛(ài)”,以體現(xiàn)示愛(ài)過(guò)程中的羞恥之心,進(jìn)而體現(xiàn)【很多音樂(lè)創(chuàng)作者想要體現(xiàn)自己的那份急切卻又羞恥的心因而使用音樂(lè)】,在這里則是借用了魯路修的一個(gè)關(guān)鍵“示愛(ài)”意象——【紙飛機(jī)】。
當(dāng)然還有其他的具體解析,可以去米津的貼吧追看后續(xù)內(nèi)容,這里就不一一放入了!