最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

血源漫面 《A SONG OF CROWS 》翻譯

2023-08-09 00:59 作者:野家貓  | 我要投稿

*個人翻譯 可能存在疏漏或錯誤 歡迎討論 僅提供文字翻譯 漫畫部分請支持正版 (按照漫畫分頁進(jìn)行的文字排版) ?

...you'll never know the whole story

. ? ? 漫畫翻譯: 簡介:The city of Yharnam is scourged by a horrific disease,spawning blood-lusting beasts that must be slain by hunters.亞楠被一種可怕的疾病所折磨,滋生了嗜血的野獸,必須由獵人殺死。Eileen the Crow stalks the city for those hunters who have themselves succumbed to the curse of the Old Blood.烏鴉艾琳在城市里游蕩,尋找那些屈服于古老之血詛咒的獵人。However,madness and malevolence are not unfamiliar to Eileen...然而,瘋狂和惡毒對艾琳來說并不陌生…… ? Uncover the mystery behind the fan-favorite character,as writer AK and artists PK return to the terrifying world of Bloodborne,based on Fromsoftware/Miyazaki's critically acclaimed videogame.揭開粉絲最喜歡的角色背后的神秘面紗,作為作家AK和藝術(shù)家PK回到血源的恐怖世界,基于宮崎英高廣受好評的電子游戲。 ? The artwork and writing comes together to make a truly dark experience.For the love of indie 藝術(shù)和文字結(jié)合在一起,創(chuàng)造了一個真正黑暗的體驗。對于獨(dú)立游戲的熱愛 ——————— (When is this?) (現(xiàn)在是什么時候?) (When is this?) (現(xiàn)在是什么時候?) (When is ) (現(xiàn)在是)

No matter how hard you try to understand...you'll never know the whole story.

無論你多么努力地去理解……你永遠(yuǎn)無法知道完整的故事。 ? Not you own.Not anyone else's. 無法知道我的 也無法知道別人的。 At certain points,you may be convinced you do. 在某些時候,你可能會確信你做到了。 You may even choose to convince yourself that you've found the right angle from which to see the totality of the world of the universe. 你甚至可以選擇說服自己,你已經(jīng)找到了正確的角度,從那里可以看到宇宙世界的整體。 …you'd be wrong. ...但是你錯了 For time is the deepest grave of all. 因為時間是最深沉的墳?zāi)埂?? And graves tell no complete stories. 墳?zāi)挂膊荒芨嬖V你完整的故事。 Yharnam smells of freezing nights and blooming rot. 亞楠散發(fā)著寒冷的夜晚和盛開的腐爛的氣味。 I come to dig the frigid ground because nobody else will. 我來挖掘寒冷的土地,因為沒有人會。 I am used to the tasks. 我已經(jīng)習(xí)慣了這些工作。 To the gases.The bystanders. To the horrors of the scourge. 對毒氣,對旁觀者,對天災(zāi)的恐懼。 For I am Eileen the Crow... 因為我是烏鴉艾琳... ? ...And there is no place like home. ...這里已經(jīng)沒有像家一樣的地方了。 ? The morning fog rolls over the bodies,Ripples on a lake. 晨霧在尸體上翻滾,像是湖面泛起漣漪。 I bury us all under the frozen ground,for burial rites are sacred. 我把我們都埋在冰凍的地下,因為葬禮是神圣的。 I have learned as much so early. 我很早就學(xué)到了這些。 ? A hunter's body spread open at a site of worship in a familiar way. 一個獵人的尸體以一種熟悉的方式在禮拜場所被剖開。 I remember...a ritual. 我記得……一種儀式 A way of sending a soul home with its eyes open and its fire whole. 一種讓死者睜著眼睛,燃燒著火焰送靈魂回家的方式。 Pavement stones still slippery with blood and sacred water. 人行道上的石頭仍然被鮮血和圣水弄得很滑。 ? ...Poor hunter. 可憐的獵人 Why such a vicious death? 為什么會這樣慘死? ? And why here,in this city,now? 為什么現(xiàn)在出現(xiàn)在這里,在這個城市? My bones crack as I steel myself for the hunter. 當(dāng)我讓自己練就像鋼鐵一樣的內(nèi)心去狩獵時,我的骨頭都碎了。 Consciousness is a lake. 意識是一個湖

There is a hole at the center of the story.

故事的中心有個漏洞。 A perfume of my old land on the letter. 信上有我故土的芬芳。 My memory is not what it used to be. 我的記憶力不如從前了。

There is a hole at the center of my story.

我故事的中心有個漏洞。 And time... 對于時間... ? ...time is the deepest grave of all. ...時間是最深的墳?zāi)埂?It has no shape. 它沒有形狀。 But time has a flow. 但時間是流動的。 Once you are lost the ritual must be enacted. 一旦你失去意識,儀式就必須開始。 A safe passage through smells of burning sacrifice and herbs and tar. 燃燒的祭品、藥草和焦油的氣味鑄造出一條安全的通道。 We dance with the guts to see clearly what we do will do. 我們在內(nèi)臟旁跳舞,以看清我們在做什么,將要做什么。 ? Have done. 已經(jīng)做了什么。 Yharnam smells of rot the waters smell of rot a sweet terrible smell with a sharpness at its center slicing time like an eye from the inside an unborn deformed child opening a stomach with its bare sharp hands. 亞楠散發(fā)著腐爛的水的氣味,散發(fā)著一種甜蜜而可怕的腐爛氣味,中間有一股鋒利的氣味,像一只眼睛從里面切開時間,一個未出生的畸形孩子用他赤裸的鋒利的手剖開了肚子。 Time doesn't have a shape. 時間沒有形狀。 ? But we make shapes of time. 但是我們創(chuàng)造了時間的形狀。 ? This is not sleep nor rest. 這不是睡覺,也不是休息。 It is a merciful vanishing I am always torn out of too early. 這是一種仁慈的消失,我總是過早地被扯回來。 The morning smells acidic.My gut is a slaughterhouse floor. 早晨有股酸味。我的內(nèi)臟就像屠宰場的地板。 The nightmares populate it with hungry rats. 噩夢中到處都是饑餓的老鼠。 When is this? 現(xiàn)在是什么時候? ? The rats scratch against the soles of my feet and burn inside my head. 老鼠抓著我的腳底,在我的腦袋里燃燒。 Am I ill? 我病了嗎? Perhaps I am...and if so, I shall end things myself. 也許是吧……如果是這樣的話,我要親自結(jié)束這一切。 But first I'll find you,no matter where you hide... 但首先我要找到你,不管你藏在哪里。 ? ...for you are mine. ...因為你是我的。 ...for you say words I know? 因為我知道你所說的。 ...for the murdered hunter's house is just another clue... ...因為被謀殺的獵人的房子只是另一個線索。 ? ...to what was left behind a long time ago. ...對于很久以前留下的東西。 When is this? 現(xiàn)在是什么時候? The rats in my guts try to dig themselves out before they choke on shame? 我肚子里的老鼠想在被愧疚窒息之前把自己挖出來 ? Time can't be buckles twists folds itself on top of me? 時間 不能 被扣住 扭曲 折疊 在我身上 Time is water it drowns the rats inside of me and the dead bodies rise up my throat 時間是水,它淹沒了我體內(nèi)的老鼠,淹沒了我喉嚨里的死尸 ? Bitterness and shame rotten fruits. 苦難與遺憾是爛果。 When is this? 現(xiàn)在是什么時候? It can't be you? 不可能是你 I saw you die 我看見你死去 When is this? 現(xiàn)在是什么時候? My bones rattle with pain and fear. I feel so old. 我的骨頭因疼痛和恐懼而格格作響。我覺得自己老了。 ? When am I? 我在什么時候? ? My body is moving,but I am not. 我感覺身體在動,但是我沒有。 The meat is steered by thousands of small,enthusiastic puppeteers. 肉體被成千上萬狂熱的傀儡操縱。 The worms writhe in my eyes and I understand the rats in my guts have decomposed and provide fertile soil. 蟲子在我的眼睛里蠕動,我明白我的腸道里的老鼠已經(jīng)腐爛,提供了肥沃的土壤。 My shame. 我的遺憾 My guilt,my loss. 我的內(nèi)疚,我的損失。 Rain into me.Make me whole. 如雨淋在我身上。讓我完整。 ? I buried you once.You were a part of me.When was that? 我曾經(jīng)埋葬過你。你是我的一部分。那是什么時候的事? ... Is this why time means less and less to me? …這就是為什么時間對我來說越來越不重要嗎? This world,this city,falling apart... 這個世界,這個城市,在分崩離析…… ...and the gravity of my center,pushing me back to you. …我身體中心的引力,把我推回到你身邊。 「They were granted eyes」 「他們被賦予了眼睛」 「The tales of old gods told before we saw we believed for in belief we see and what is seen in belief is no less true than what is held in my very hands come and see?

your grief

?is the gate remember your hands what you hold is no less true than what you can no longer catch and what is seen in belief is no less true than what was once held in your very hands.」 「上古諸神的傳說在我們親眼所見之前就已經(jīng)告訴我們了 因為在信仰中我們能看見,而在信仰中所看見的,不亞于我手中所握的那般真實 來看看

你的悲痛

是門 記住你手中抓住的東西和你抓不住的東西一樣真實 在信仰中所看到的,并不比你們曾經(jīng)掌握的更不真實。」 ? Is this fate? 這是命運(yùn)嗎? Have I never stopped failing you? 我一直讓你失望嗎? Was I always meant to be a hunter,or is it your loss that made me so? 我一直都想成為獵人嗎,還是因為失去你而讓我變成了獵人? ? There is a place you are leading me to,a learning you are moving me towards.Is this you? 有一個地方是你帶我去的,有一種學(xué)問是你教我的。是你嗎? Are you still alive,leading me back outside of the city,into the woods,back towards where I was born? 你還活著嗎,帶我出城,進(jìn)入森林,回到我出生的地方? Is this fate? 這是命運(yùn)嗎? Am I losing my mind? 我瘋了嗎? ? When is this? 現(xiàn)在是什么時候? When are you? 你處于什么時候? You wanted me to follow you? 你想讓我一路跟著你 all the way here to? 來到這里 ice iron blood dripping? 讓冰冷的鐵血 a sculpture of my fate into life? 將我命運(yùn)的化身注入生命 ? Those who have no eyes can see? 沒有眼睛的人也能看見 those who are granted eyes found anew? 那些被賦予眼睛的人 those who are granted eyes anew can not speak of their discovery? 那些被賦予新眼睛的人不能談?wù)撍麄兊陌l(fā)現(xiàn) those who discover dammed with the sight? 那些看得到的人被靈視所詛咒 It can not be you it can not be you it can not? 不可能是你,不可能是你,不可能 be you? 是 你 A doppelg?nger,a shadow, a thing from the mist? 一個分身,一個影子,一個從霧里出來的東西 sent to take me back where I belong? 帶我回到屬于我的地方 nobody can leave this place? 沒人能離開這里 my father told me? 我父親告訴過我 nobody can even leave? 沒有人能離開 ? He said you knew and that's why you found peace? 他說你知道這個道理,所以你找到了平靜 at the bottom of the lake? 在湖底 you are a test given by other hunters? 你是其他獵人給我的測試 you are a test given by the city that needs me stronger? 你是這座城市給我以讓我變得更加強(qiáng)大的考驗 you are my fate? 你是我的宿命 Places hold a spell over us after we leave? 我們離開后,這里對我們有魔力 Yharnam my fate Yharnam my soul? 亞楠是我的命運(yùn),亞楠是我的靈魂 Who are you to try? 你憑什么去嘗試 and tear me away from it? 把我從它身邊拽開 ? I have never torn myself out of? 我從來沒有脫離過 where I came from? 自己的出身 I am not uprooted? 我沒有背棄初心 for I kept too much of myself hidden? 因為我隱藏的事太多 even from myself? 連我自己也不知道 I fight you I fight my own shadows your movements mine? 我對抗你就是在對抗我自己 你的行動就是我的 your eyes mine your soul connected by a string a shaking string? 你的眼睛是我的 你的靈魂被一根弦連著一根顫動的弦 ? A string alive a string moving in so many directions at once a string? 一根活的弦 一根同時向多個方向運(yùn)動的弦 made of worms? 由蠕蟲制成 worms our fate worms our home? 蠕蟲是我們的命運(yùn)蠕蟲是我們的家園 in the old home to have eyes meant to know death never leaves the doorstep? 在老家,開眼意味著死神從未離開家門 but nobody taught me how to grieve without killing myself? 但沒人教我除了自殺如何哀悼自己 You might not even exist you may be a figment of an overactive imagination? 你可能根本不存在,你可能只是一個過度活躍的想象的虛構(gòu) A woman's belief that she is never alone? 一個女人相信她永遠(yuǎn)不能孤單 that she is never fully of herself? 她永遠(yuǎn)沒有完整的自我 always bequeathed to others? 總想把自己交付給他人 ? And if not to the wills of men then to those unseen those unheard those who are unspeakable except for in night fits utterances of the insane and of those blessed with eyes I am no longer certain which is a blessing and which lunacy 如果給不了男人,那么只能給那些瞎子 聾子 那些在夜里才能說話的啞巴 精神病患者和那些有眼睛的人,我不再確定哪個是幸福,哪個是瘋狂 ? My shame, mw guilt, my loss 我的羞愧,我的內(nèi)疚,我的損失 pulling me back into you 把我拉回你身邊 What have I forgotten? 我忘記了什么嗎? Is there no place like home? 這里已經(jīng)沒有像家一樣的地方了嗎? ? The flow is a lake? 心流是一個湖 ? But time has a flow? 但時間也是流動的 And the flow is far from a shape be it simple or complex what is the shape inside the eye what is the shape inside the sight 時流不是一個形狀,無論是簡單的還是復(fù)雜的,眼里的形狀是什么,靈視的形狀是什么 the flow is a river the flow is a 心流是一條河,心流是一個 ? The flow is a 心流是一個 lake 湖 and true enlightenment need not be shared no matter how hard I try to understand 無論我多么努力地去理解,真正的領(lǐng)悟都不能言傳 ?

I'll never know the whole story?

我永遠(yuǎn)無法知道完整的故事 ? Not my own not anvone else's? 無法知道我的 也無法知道別人的 not my own not anyone else's 無法知道我的 也無法知道別人的 not my own not anyone else's 無法知道我的 也無法知道別人的 ? When is this? 這是什么時候? When am I? 我在什么時候? Past present future disappear 過去現(xiàn)在和將來都消失了 ? You too are my body? 你也是我的一部分 ? you are granted eyes 你被賜予了雙眼 ? When is this? 現(xiàn)在是什么時候? ? When is this? 現(xiàn)在是什么時候? ? When is this? 現(xiàn)在是什么時候? ? When is this? 現(xiàn)在是什么時候? ? When are we? 我們處于什么時候? What is this time, this place, this endless hall of mirrors? 這是什么時間,什么地方,這無盡的鏡像的走廊是什么? ? Have I ever had a home? 我曾經(jīng)有過家嗎? Was it but my mother's womb? 難道這只是我母親的子宮嗎?

There is a hole at the center of my story.

我的故事中心有個漏洞。 ?

A hole in the shape of grief.

一個悲傷形狀的洞。 ? I-- 我-- I let it go. 我放下了。

血源漫面 《A SONG OF CROWS 》翻譯的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
玛曲县| 宣武区| 牡丹江市| 绍兴市| 涟水县| 蒙城县| 彰武县| 竹山县| 平安县| 纳雍县| 小金县| 富阳市| 贞丰县| 汉寿县| 金湖县| 日喀则市| 永靖县| 句容市| 罗源县| 通江县| 崇左市| 花垣县| 罗江县| 乌兰察布市| 郸城县| 德保县| 马龙县| 宁国市| 万源市| 萍乡市| 洪湖市| 衡山县| 根河市| 广宁县| 宁阳县| 五大连池市| 临西县| 万年县| 凤台县| 永德县| 隆子县|