【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動(dòng)劇情文本——第六天(1)

整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括全劇情中英文文本——各種不同酒觸發(fā)的不同對(duì)話(huà)選項(xiàng)與劇情分支走向,以及Jill在家里的每日手機(jī)資訊。會(huì)有部分對(duì)話(huà)刪減,重點(diǎn)提名某小可愛(ài)和某主播。
萌新可從零開(kāi)始,若是對(duì)幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到最后一部分的后段。

?因?yàn)樗娜f(wàn)字限制就拆兩個(gè)部分了。?


Dana:起床啦。
Dana: Rise and shine.
?
Jill:*呵欠*早上好。
Jill: *yawn* G'mornin'.

Dana:雖然已經(jīng)是中午11點(diǎn)了。
Dana: It's 11 a.m., though.
?
Jill:對(duì)我來(lái)說(shuō)這就是周末……以及每一天的早晨。外面情況如何了?
Jill: That's morning for me on the weekends... and any other day. How's everything outside?
?
Dana:仍然亂哄哄的,但至少城里已經(jīng)部署了警力,解決了絕大部分問(wèn)題。
Dana: Still noisy, but forces have been deployed to take care of most of 'em at least.
?
Jill:怎么做到的?
Jill: How so?
?
Dana:Zaibatsu Corp的總裁去請(qǐng)求”任何人”協(xié)助制止暴走的白騎士。
Dana: Zaibatsu Corp's President is pleading with "anyone" to stop the rogue White Knights.
?
Dana:鄰市的警力得以迅速部署,并壓制了大部分造反者。
Dana: Neighboring city forces were deployed quickly and have subdued most of the opposition.
?
Dana:有報(bào)道說(shuō)白騎士們……凍結(jié)了。如同莫名其妙地陷入了石化。
Dana: There have also been reports of White Knights just... freezing. Like they were petrified somehow.
?
Jill:聽(tīng)你說(shuō)的,仿佛是有什么神祗突然決定讓一切恢復(fù)秩序似的。
Jill: You make it sound like some god suddenly decided to put everything in place.
?
Dana:好吧,我要為已經(jīng)沒(méi)有子彈從這棟建筑內(nèi)外飛來(lái)飛去感到高興。
Dana: Well, I'm just glad no bullets are flying in and out of the whole building.
?
Dana:當(dāng)然,外面仍然有壞家伙在,而且并不是真有多安全,但總比昨晚要強(qiáng)多了。
Dana: Sure, there're still some bad apples out and it's not really safe yet, but it was worse last night.
?
Dana:說(shuō)起來(lái),似乎還有市民自發(fā)組織武裝,到處尋找白騎士并施以私刑。
Dana: There also seems to be a civilian force lynching any White Knight they spot.
?
Dana:于是問(wèn)題就不只是白騎士了,連普通人也躁動(dòng)了起來(lái)。
Dana: So not only are the White Knights a problem, regular folks are on edge too.
?
Jill:(不知道Sei是否還好……)
Jill: (I wonder if Sei is okay...)
?
Jill:我們是不是該為Gil感到擔(dān)心?
Jill: Should we be worried about Gil?
?
Dana:那孩子知道怎么照顧自己。
Dana: That kid knows how to take care of himself.
?
Dana:我敢肯定……無(wú)論他正在干什么,都不會(huì)有性命之憂(yōu)。
Dana: I'm sure that... whatever it is that he's doing, he's safe.
?
Dana:我甚至敢說(shuō)無(wú)論他現(xiàn)在在哪兒,都要比呆在這里更安全。
Dana: Dare I say even safer wherever he is than here.
?
Jill:但愿如此。
Jill: I sure hope so.
?
Jill:我們今天還營(yíng)業(yè)嗎?
Jill: Are we gonna work today?
?
Dana:不,外面鬧得太嚴(yán)重了。這周日就休息吧。
Dana: Nah, things are too nasty right now. Let's take the Sunday off.
?
Jill:哦,好吧。
Jill: Oh, alright.
?
Dana:要不要由我護(hù)送你回公寓?
Dana: Say, do you want me to help you get to your apartment?
?
Jill:那樣再好不過(guò)了,實(shí)在是感激不盡。
Jill: Actually yeah, I'd appreciate that.
?
Dana:那好,等我把門(mén)窗鎖好,我們就出發(fā)。
Dana: Okay then. Let me lock things up and we'll go.
?
Dana:順便在路上把午飯買(mǎi)好。
Dana: We'll grab something for lunch on the way.
?
Jill:好主意。
Jill: Sounds good.
?
Dana:好——吧,我們到了。
Dana: Aaaaaaaaand here we are.

Jill:家啊,甜蜜的家。多謝了。
Jill: Home sweet home. Thanks a lot.
?
Jill:嘿,Boss,要一起消磨點(diǎn)時(shí)間嗎?
Jill: Hey Boss, wanna hang out for a bit?
?
Dana:嗯?
Dana: Hm?
?
Jill:就是說(shuō),來(lái)罐啤酒,放松一下……主要是為了感謝你保護(hù)我。
Jill: Yeah, grab a Beer, chill out for a bit... Mostly to thank you for helping me.
?
Dana:好啊,反正我也沒(méi)什么事可做。那就來(lái)吧。
Dana: Well, I don't have much to do anyway. So yeah, sure.
?
Dana:我之前跟你說(shuō)過(guò),你該找時(shí)間邀請(qǐng)我來(lái)你的公寓做客,對(duì)吧?
Dana: I did tell you you should invite me to your apartment sometime, didn't I?
?
Jill:哦,對(duì),你說(shuō)過(guò)。
Jill: Oh, yeah. You did.
?
Dana:我有點(diǎn)擔(dān)心啤酒會(huì)導(dǎo)致什么別的事情。
Dana: What worries me a bit is that Beer always leads to something else.
?
Jill:導(dǎo)致喝更多啤酒?
Jill: To more Beer?
?
Dana:我本打算說(shuō),"導(dǎo)致我們中有人挨一記碎桌摔"。
Dana: I was gonna say, "To one of us going through the Spanish announcers' table."
?
Dana:但我們?cè)谶@兒應(yīng)該沒(méi)問(wèn)題的。
Dana: But I think we're safe here.
?
Jill:那就進(jìn)來(lái)吧。
Jill: Come on in, then.
?
Dana:打擾了……
Dana: Excuse me...
?
Jill:要來(lái)一根嗎?
Jill: Want one?

Dana:抱歉,我不抽煙,但別在意我,你就抽你的。
Dana: Sorry, I don't smoke. Don't mind me though, smoke if you wanna.
?
Jill:謝了。
Jill: Thanks.
?
Dana:最近天冷,你打算怎么過(guò)冬?
Dana: Say, how is the chilly weather treating you?
?
Jill:溫度確實(shí)越來(lái)越低了,但沒(méi)有什么是被爐和暖氣解決不了的。
Jill: It gets cold from time to time but nothing the kotatsu and the heater can't fix.
?
Jill:哦,對(duì)了,Boss,你并不喜歡天冷吧?
Jill: Oh right, Boss. You're not very good with the cold, are you?
?
Dana:你了解我的……
Dana: You know it...
?
Jill:你沒(méi)把夾克穿過(guò)來(lái)。
Jill: You didn't bring your jacket here either.
?
Dana:嗯,我昨天去酒吧時(shí)把夾克脫在家里了。
Dana: Yeah, I left it at home when going to the bar yesterday.
?
Dana:昨天還不算太冷,而且我也沒(méi)預(yù)料到會(huì)在酒吧過(guò)夜。
Dana: It wasn't that cold and I didn't expect to spend the night at the bar.
?
Jill:你要穿件毛衣之類(lèi)的嗎?
Jill: Would you like a sweater or something?
?
Dana:哦,別介意這個(gè)。
Dana: Oh, don't mind me.
?
Jill:我要讓你穿。我以前買(mǎi)過(guò)這件連帽衫,但對(duì)我來(lái)說(shuō)尺寸太大了。
Jill: I insist. I have this hoodie from some time ago and it was too big for me.
?
Dana:那你為什么還買(mǎi)?
Dana: Why buy it then?
?
Jill:因?yàn)樗阋肆耍?/span>
Jill: It was dirt-cheap!

Dana:好吧……
Dana: Right...
?
Dana:等下……你—你是從哪兒搞到這個(gè)的?
Dana: Wait... w-where did you get this one?
?
Jill:忘了。很久以前的跳蚤市場(chǎng)。為什么要問(wèn)這個(gè)?
Jill: Dunno. Some flea market ages ago. Why?
?
Dana:沒(méi)什么,只是這很像我多年前穿過(guò)的那件。
Dana: Nothing. It's just like one I had many years ago.
?
Jill:那件衣服后來(lái)怎么了?
Jill: What happened to it?
?
Dana:穿得太久,于是就……扯破了。
Dana: Too much use, it just... ripped.
?
Jill:了解了……
Jill: I see...
?
Jill:你想要的話(huà)可以把這件穿走,反正我也用不上了。
Jill: You can keep it if you want, I never use it anyway.
?
Dana:嗯……以后再說(shuō)吧。
Dana: Um... we'll see.
?
Jill:說(shuō)起很多年這事,你今年多大了,Boss?
Jill: Come to think of it, how old are you, Boss?
?
Dana:我永遠(yuǎn)十七歲!
Dana: I'm eternally seventeen!
?
Jill:既然你非要這么說(shuō)的話(huà)。那是十七歲外加多少年?
Jill: Fair enough. Seventeen plus how much?
?
Dana:十七歲外加如果你知道的話(huà),我就會(huì)把你的舌頭切掉。
Dana: Seventeen plus I'd have to cut your tongue if you knew.
?
Jill:……那算了。
Jill: ...alright.
?
Jill:我們來(lái)?yè)Q個(gè)更舒心的話(huà)題吧。
Jill: Let me go change into something more comfortable.
?
Dana:慢慢想。
Dana: Take your time.
?
Dana:……
Dana: ...
?
Fore: ……
Fore: ...

Dana:……
Dana: ...
?
Dana:嘿,Jill,我看到那邊的黑色毛團(tuán)兒上有兩只藍(lán)色的眼睛在閃啊閃的。
Dana: Say Jill, there's a blue-eyed mass of black fur glaring in my general direction.
?
Jill:嗯?哦,那是Fore,他只是在對(duì)來(lái)訪者保持警覺(jué)。貓畢竟是貓嘛。
Jill: Hm? Oh, that's just Fore. He's just wary of any new visitors. Cats will be cats, I guess.
?
Jill:他很快就會(huì)和你熟起來(lái)的。給他點(diǎn)時(shí)間適應(yīng)就好。
Jill: He'll warm up quickly?though. Just give him time.
?
Dana:他長(zhǎng)得還真特別,黑貓長(zhǎng)著藍(lán)眼睛。一般情況下都是綠的。
Dana: He's unusual-looking. Blue eyes on a black cat. They usually have green.
??
Jill:嗯,多奇怪啊,對(duì)吧?
Jill: Yeah, weird, huh?
?
Jill:起初我以為眼睛發(fā)藍(lán)是因?yàn)樗€小,但這顏色一直沒(méi)變過(guò)。
Jill: At first I thought they were like that because he was small but they never changed.

Jill:你養(yǎng)寵物嗎,Boss?
Jill: Do you have any pets, Boss?
?
Dana:我在老家養(yǎng)過(guò)一頭熊。
Dana: Back at home we had a bear.
?
Jill:啊,我知……什么東西?
Jill: Ah, I se-... what?
?
Dana:老Bosco,他趕跑入侵者的本事比狗強(qiáng)多了。
Dana: Good ol' Bosco. He kept intruders away better than any dog.

Jill:知—知道了……
Jill: R-Right...
?
Dana:嗯?這張照片還真是罕見(jiàn)。
Dana: Hm? This picture here isn't something you see everyday.
?
Jill:怎么?我看上去傻呼呼的照片?
Jill: What? Me taking such a sappy pic?
?
Dana:不,我指的是一張?jiān)诖蛴〖埳系蔫偪蛘掌?。這太……懷舊了。
Dana: No, a framed picture on printed paper. It's so... vintage.
?
Dana:照片上的人是誰(shuí)?
Dana: Who are these?
?
Jill:那是……呃……
Jill: That's... um...
?
Jill:右邊的是Lenore,我的……前女友。左邊的是Gabrielle,她的妹妹。
Jill: The one on the right is Lenore, my... ex-girlfriend. The one on the left is Gabrielle, her sister.

Dana:嗯。這是最近拍的還是……?
Dana: Huh. Is this pic recent or...?
?
Jill:事實(shí)上,是3—4年前拍的。
Jill: Actually, that one's from 3-4 years ago.
?
Dana:……
Dana: ...
?
Dana:你看起來(lái)沒(méi)什么變化嘛。
Dana: You look exactly the same.
?
Jill:我才27歲而已。你指望能有什么變化?所以人們才說(shuō)只有小孩才會(huì)變老。
Jill: I'm only 27. What did you expect? That's why they say kids are the ones that get old.
?
Dana:我以為是最近才拍的,因?yàn)楹苌儆腥藭?huì)這樣公開(kāi)展示前任的照片。
Dana: I thought it was recent because you don't usually see people displaying pictures of their exes so openly.
?
Dana:……更何況還是打印起來(lái)鑲框裝飾的。
Dana: ...let alone a printed and framed one.
?
Dana:也就是說(shuō)你們是和平分手的嗎?你說(shuō)她是你前女友的時(shí)候甚至還猶豫了一下。
Dana: Did you two break up on good terms, then? You even hesitated a bit when calling her your ex.
?
Jill:*嘆氣*這么說(shuō)吧,我們都說(shuō)了一些難聽(tīng)的話(huà),于是關(guān)系就這么結(jié)束了。
Jill: *sigh* Let's just say that everything ended with both of us saying mean things.
?
Jill:……最后我沖出了她的家,還沿路摔壞了幾件東西。
Jill: ...and me storming out of her house, breaking a couple of things on the way out.
?
Jill:我們沒(méi)有正式分手……而且我對(duì)她還有感情。
Jill: We never broke up formally... and I guess I still have feelings for her.
?
Jill:我只是……離開(kāi)了。從此再?zèng)]說(shuō)過(guò)一句話(huà)。
Jill: I just... went away, haven't said a word since.
?
Dana:真的嗎?我……很難想象你能做出這樣的事。而且照片里的你看上去很開(kāi)心。
Dana: Really? It's... hard to picture you doing such a thing. And you look so happy in the pic.
?
Dana:那為什么還要把她的照片擺出來(lái)?
Dana: Why have her pic out like this then?
?
Jill:我只是忘不掉Alma對(duì)我說(shuō)過(guò)的一段話(huà)。
Jill: I just couldn't get my mind off something that Alma said to me.
?
Jill:她提到了懷念有人依偎著自己時(shí)的溫暖……
Jill: About missing having the warmth of someone else pressed against your side...
?
Jill:把他們當(dāng)成枕頭,把彼此的香水氣味混在一起。
Jill: Using them as a pillow, mixing your perfume with theirs.
?
Jill:把頭枕在他們胸口,一邊傾聽(tīng)他們的呼吸,一邊讓他們輕撫你的頭。
Jill: Putting your head in their chest, listening to their breathing as they pet your head.
?
Jill:一邊感受他們的陪伴,注視,和保護(hù),一邊香甜地睡去。
Jill: Dozing off knowing they're there, watching you. Protecting you...
?
Jill:我不知道該怎么表述,我只是感到一陣懷念……然后就只剩痛苦。
Jill: I don't know. I felt nostalgic... then miserable.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Dana:我會(huì)……把照片放好的。
Dana: I'll... just put this away.
?
Dana:……
Dana: ...
?
Jill:我一直想著道歉,但我總覺(jué)得已經(jīng)太遲了。
Jill: I've been meaning to apologize, but I feel like it's too late now.
?
Jill:我每次出門(mén),都會(huì)隱約害怕會(huì)在街上遇到她。
Jill: Whenever I go out, there's this fear in the back of my head that I'll meet her in the street.
?
Jill:我根本不知道該如何再次面對(duì)她,更別提和她說(shuō)話(huà)了。
Jill: I just don't know if I could face her again. Let alone talk to her.
?
Jill:……我會(huì)驚慌失措的。
Jill: ...I'd be a mess.
?
Dana:道歉這件事永遠(yuǎn)不會(huì)太遲的,Jill。
Dana: It's never too late to apologize, Jill.
?
Jill:可能是這樣吧。
Jill: Maybe.
?
Dana:嗯?桌子上放著的是什么?
Dana: Hm? What's that on the table?
?
Jill:……!
Jill: ...!
?
Dana:看上去像是個(gè)信……
Dana: Looks like an enve-...
?
Jill:什么都不是!別看!現(xiàn)在,請(qǐng)把它給我。
Jill: It's nothing! NOTHING! Now, please give that to me.
?
Dana:……封。好的。
Dana: ...lope. Alright.
?
Dana:我什么都沒(méi)看到,別擔(dān)心。
Dana: I saw nothing, don't worry.

Jill:……
Jill: ...
?
Jill:不—不管怎樣……咱們?nèi)ツ闷【茰?zhǔn)備開(kāi)喝吧!
Jill: A-Anyway... Let's grab some Beers!
?
Dana:帶路吧。
Dana: Guide me.
?
Dana:天吶,你的啤酒可真不少。
Dana: Damn, you have lots of Beer.

Jill:沒(méi)辦法,BTC給了我一張可以用來(lái)購(gòu)買(mǎi)他們的酒精飲料的點(diǎn)數(shù)卡,使用時(shí)還有折扣。
Jill: Well, the BTC gives me discounts and a point card I can use every time I buy their alcohol.
?
Jill:這樣的話(huà),啤酒就成了我能買(mǎi)到的最便宜的飲料。
Jill: With that, Beer is actually the cheapest drink I can get.
?
Dana:酒吧里的啤酒和這些有什么不同嗎?
Dana: Is there any difference between the drinks at the bar and these?
?
Jill:與商店里出售的相比,酒吧里的啤酒更容易上癮,味道更好,酒勁更足。
Jill: The drinks at the bar are more addictive, flavorful and also stronger than the ones they sell in stores.
?
Jill:此外,酒吧里的啤酒更雙倍IPA一些,而現(xiàn)在喝的則更加Pilsner。
Jill: And besides, the one in the bar is more of a Double IPA. This one is more of a Pilsner.
?
Dana:請(qǐng)用我能聽(tīng)懂的語(yǔ)言來(lái)講。
Dana: In English, please.
?
Jill:現(xiàn)在喝的顏色更淡,味道也更淡。
Jill: This one's lighter in color and lighter in flavor.
?
Dana:不懂,這啤酒嘗起來(lái)并不像蛋。
Dana: Dunno, it doesn't taste like a lighter to me.
?
Jill:*噗*
Jill: *pffffft*
?
Dana:這個(gè)啤酒是不是用……呃……你們?cè)诰瓢衫镉玫淖罨镜囊后w叫什么來(lái)著?
Dana: Is this one made with that... um... what was the name of the base liquid you use at the bar again?
?
Jill:Nutriogenic Dichometrical Lydogenol,簡(jiǎn)稱(chēng)NDL。
Jill: Nutriogenic Dichometrical Lydogenol, or NDL.

Dana:那原本是營(yíng)養(yǎng)劑之類(lèi)的東西,對(duì)吧?
Dana: It was a supplement or something, right?
?
Jill:那原本是以充當(dāng)水的替代品為目的而制造的實(shí)驗(yàn)性液體,在當(dāng)年Maiden Kiss污染供水系統(tǒng)之后被提上日程。
Jill: It was an experimental fluid they created to replace water when the Maiden Kiss polluted water supplies.
?
Jill:后來(lái)人們發(fā)現(xiàn)污染的效果只是暫時(shí)性的,因此NDL從未得到大規(guī)模生產(chǎn)。
Jill: The effects of pollution turned out to be temporary, so NDL never went into mass production.
?
Jill:但BTC還是將這一原料投入了酒吧的經(jīng)營(yíng)中。
Jill: But the BTC still commissioned it for use in bars.
?
Dana:我們現(xiàn)在喝的也是用它做的?
Dana: And is this one made with it?
?
Jill:我看看……沒(méi)錯(cuò),就標(biāo)注在邊上:NDL和玉米淀粉。
Jill: Let's see... yup, here it is, near the end: NDL and corn starch.
?
Dana:玉米淀粉?
Dana: Corn starch?
?
Jill:玉米淀粉被用于充當(dāng)穩(wěn)定劑,如果我沒(méi)記錯(cuò)的話(huà)。罐裝飲料需要這些。
Jill: It serves as a stabilizer, if I remember correctly. They need it for packaged drinks.
?
Dana:知道了。我還突然意識(shí)到一件事。
Dana: I see. And I just realized something.
?
Jill:什么事?
Jill: What?
?
Dana:你是個(gè)書(shū)呆子,Jill。
Dana: You're a nerd, Jill.
?
Jill:罪名成立。
Jill: Guilty as charged.
?【Stella沒(méi)有來(lái)送朗姆酒后的對(duì)話(huà)】
Jill:如果你想喝點(diǎn)其他的,我還有別的酒類(lèi)收藏。
Jill: There's my alcohol collection if you feel like getting anything else.
?
Dana:比如那邊的酒瓶嗎?
Dana: Those bottles over there?
?
Jill:我買(mǎi)不起昂貴的冰箱供著它們,因此只能擺在眼皮底下。
Jill: I can't afford a fancy fridge or whatever for them so I have to put them in plain sight.
?
Jill:我覺(jué)得如果有什么酒類(lèi)權(quán)威在場(chǎng)的話(huà),他肯定會(huì)因我的反酒罪或類(lèi)似的罪名捅我一刀。
Jill: I'm guessing if some authority on alcohol came in here, he'd stab me for crimes against beverages or something.
?
Jill:無(wú)論如何,那些瓶子里的酒大多仍然能喝。
Jill: Anyway, many of them are still drinkable.
?
Jill:如果你有興趣的話(huà),我可以給你倒點(diǎn)帶到過(guò)酒吧去的苦艾酒。
Jill: I could get you some of the Absinthe I brought to the bar if you want.
?
Dana:遺憾的是,我并不是奧斯卡·王爾德式的角色,請(qǐng)把我想象成少女版的西奧多·羅斯福。
Dana: I'm not an Oscar Wilde kind of person, sadly. I'm more of a Theodore Roosevelt girl.
?
Jill:我的壁櫥里倒是有個(gè)泰迪熊。但我不覺(jué)得你能把它當(dāng)酒喝。
Jill: I have a teddy bear on my closet. But I don't think you can drink it.
?
Dana:不了,我不喝那個(gè)……等等,你把泰迪熊藏在壁櫥里?
Dana: Nah, that's what I-... wait, you do?
?
Jill:我并不以絨絨博士為恥,只是我碰巧養(yǎng)著只貓。
Jill: I'm not ashamed of Doctor Fluff but it just so happens that I have a cat.
?
Jill:我不想讓泰迪熊的填充物撒得滿(mǎn)地都是,所以就塞進(jìn)壁櫥里了。
Jill: And I don't want the bear's fillings spilled all over the place.
?
Dana:哦……
Dana: Oh...
?
Dana:總之,有啤酒就夠了,別擔(dān)心。
Dana: Anyway, Beer's fine. Don't worry.
?
Jill:那就好。
Jill: If you say so.
?
Dana:話(huà)說(shuō)回來(lái),你這些收藏都是怎么來(lái)的?
Dana: Where did that collection come from anyways?
?
Jill:把這些稱(chēng)為"收藏"可能有點(diǎn)不太嚴(yán)格,我覺(jué)得。
Jill: Calling it a "Collection" is too generous, I think.
?
Jill:我是從爺爺那兒繼承下來(lái)的。他的遺囑上只寫(xiě)著由我來(lái)繼承這些。
Jill: I got it from my grandpa. He made a will where the only thing stipulated was that I got them.
?
Dana:呵,那可真不錯(cuò)。
Dana: Heh, that's sweet.
?
Jill:這幾年來(lái)我已經(jīng)喝過(guò)不少了?,F(xiàn)在有一半的瓶子里裝的只是染色的水而不是酒。
Jill: I've already downed some of it over the years though. Half of them have colored water instead of alcohol.
?
Dana:我覺(jué)得你得是個(gè)專(zhuān)家之類(lèi)的才能看出其中的區(qū)別。
Dana: I guess you'd need to be an expert or something to notice the difference.
?
Jill:差不多吧,畢竟我得確保水的顏色能對(duì)得上號(hào)。
Jill: Yeah, I make sure the water's the right color though.
?
Jill:如果你想嘗下這些酒的味道的話(huà),隨時(shí)說(shuō)一聲。
Jill: Bottomline, if you wanna taste anything from it, let me know.
?
Dana:你對(duì)我太好了。
Dana: You're too kind.
?【Stella送來(lái)朗姆酒后的對(duì)話(huà)】
Jill:我還留著那瓶朗姆酒呢。你要來(lái)點(diǎn)嗎?
Jill: I still have that bottle of rum somewhere around. Do you want some of it?

Dana:你不陪我喝點(diǎn)嗎?
Dana: Will you have some too?
?
Jill:不,我可不想喝。
Jill: Not really, no.
?
Dana:那就別提這事了。我不會(huì)讓你獨(dú)自一人喝啤酒的。和朋友一起喝酒可不該那樣。
Dana: Then leave it like that. I'm not letting you drink Beer alone. That's not how drinking with friends works.
?
Jill:你把我當(dāng)朋友嗎,Boss?
Jill: Do you consider me a friend then, Boss?
?
Dana:我怎么會(huì)不把你當(dāng)朋友呢?
Dana: Why wouldn't I?
?
Jill:說(shuō)不清,畢竟你是Boss。我一直不太確定。
Jill: Dunno, what with being my boss and all. I was never too sure.
?
Dana:好吧,如果你還對(duì)此有所懷疑的話(huà):沒(méi)錯(cuò),我把你當(dāng)成自己最好的朋友之一。
Dana: Well, in case you had any doubts: Yes, I consider you one of my best friends.
?
Dana:此外,你和Gil一直對(duì)工作勤奮負(fù)責(zé),我也只不過(guò)是個(gè)名義上的Boss。
Dana: Besides, you and Gil are always so diligent and responsible that I'm boss in name only anyway.
?
Jill:那真是太好了。
Jill: That's good to know.
?
Dana:順便,你居然真的把我的海報(bào)掛在屋里了,我是真沒(méi)想到。
Dana: On a side note, it surprises me you kept that poster of me in the room.
?
Dana:你甚至還把它掛在最顯眼的位置。
Dana: And even more that you hung it in plain sight.
?
Dana:這張海報(bào)我只是當(dāng)成一個(gè)玩笑送給你的,你是知道的吧?
Dana: When I gave it to you, it was more or less a joke, you know?
?
Jill:這沒(méi)讓你感到不適吧?
Jill: Does it make you uncomfortable?
?
Dana:如果這都沒(méi)讓你感到不適的話(huà),我怎么會(huì)感到不適呢?畢竟海報(bào)上是我的臉啊。
Dana: If it doesn't make you uncomfortable, why would it make ME uncomfortable? It's my own face.
?
Dana:但我仍然不明白你為什么要這么干。
Dana: I'm still wondering why you did it though.
?
Jill:除了能夠填充墻面的空白之外,我也說(shuō)不出什么理由。我也覺(jué)得這么掛著很有意思。
Jill: Aside from filling an empty spot in the wall, I don't really know. I thought it was funny too.
?
Jill:我覺(jué)得這就像是有人給了你……該怎么說(shuō)呢。
Jill: I guess it's like if someone gave you... dunno.
?
Jill:就好像有人給了你一個(gè)Y?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??具造型的獎(jiǎng)杯之類(lèi),然后你就會(huì)把它擺在那兒,這樣它就能打開(kāi)話(huà)匣子。
Jill: A d?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??do-shaped trophy or something and you had it there as a conversation starter.
?
Jill:不過(guò)也沒(méi)什么人來(lái)這里做客,所以這么干其實(shí)沒(méi)什么意義。
Jill: Although no one comes here anyways, so it's kinda pointless.
?
Dana:沒(méi)什么人?沒(méi)什么激情澎湃的夜晚嗎?
Dana: What? No steamy nights of passion?
?
Jill:大概……從一年前就沒(méi)有過(guò)了。我不太想聊后來(lái)發(fā)生的事。
Jill: Not since... a year ago I think. And I rather not talk about what happened then.
?
Dana:有人傷害了你嗎?如果有的話(huà),我可以為你以牙還牙。
Dana: Did someone hurt you? Because if they did, I can go dish out the pain.
?
Jill:不,沒(méi)那種事。只是另一種意義上的糟透了。
Jill: No, nothing of the sort. A different kind of mess.
?
Jill:令人不適到極點(diǎn)的糟糕。"因種種原因無(wú)法繼續(xù)X?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??交"那種程度的糟糕。
Jill: Uncomfortable mess. A 'not being able to have sex for reasons' mess.
?
Jill:但我很高興有你為我撐腰。
Jill: Glad to know you have my back though.
?
Dana:朋友就該如此。
Dana: That's what friends are for.
?
Dana:等等,你剛才談到海報(bào)的時(shí)候,把它比作Y?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??具造型的獎(jiǎng)杯……
Dana: Wait, you talk about the poster and compare it to having a di?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??o-shaped trophy...
?
Dana:你是想說(shuō)我長(zhǎng)了張Y?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??具一樣的臉嗎?
Dana: Did you just call me D?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ldo Face?
?
Jill:朋友就該如此嘛。
Jill: That's what friends are for.
?
Dana:……
Dana: ...
?【喝了兩罐以上啤酒后的對(duì)話(huà)】
Dana:嘿,Jill。你是從哪兒撿到這個(gè)叫Fore的小黑球的?
Dana: Hey, Jill. Where did you get that black Fore ball?

Jill:這個(gè)嘛,就和撿到任何黑貓的故事大體相同,他是只流浪貓。
Jill: Well, as with any black cat or house cat in general, he's actually a stray.
?
Jill:搬到這里之后沒(méi)多久,我就在這棟樓附近的小巷里找到了他。
Jill: I found him in the alleys near the building. Not long after I moved here, I think.
?
Dana:嗯,我知道了。
Dana: Ah, I see.
?
Jill:不過(guò)當(dāng)時(shí)的場(chǎng)景還挺壯觀的。他被一大群狗?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??逼到了角落里,但還沒(méi)有狗敢靠近。
Jill: It was quite the sight though. He was cornered by all these dogs but they were keeping their distance.
?
Jill:他堅(jiān)守著自己的陣地,一邊發(fā)出嘶嘶的警告聲,一邊竭盡全力抓撓附近的狗。
Jill: He was holding his ground, hissing and scratching as much as he could.
?
Jill:附近有個(gè)裝炸雞的桶里進(jìn)了不少雨水,于是我就把水潑在了狗身上。
Jill: There was a fried chicken bucket nearby that had some rain water in it, so I threw the water over the dogs.
?
Jill:狗逃開(kāi)之后,我以為那只貓的母親應(yīng)該就在附近,所以就離開(kāi)了。
Jill: They ran and I figured the cat's mom would be nearby, so I left.
?
Jill:我走著走著就注意到人們都在朝我的方向看,結(jié)果發(fā)現(xiàn)那只小臟貓一直在跟著我。
Jill: Then I noticed people looking in my direction as I walked. Turns out the little shit started following me.
?
Dana:于是你就把他帶回家了。
Dana: So you brought it home.
?
Jill:一開(kāi)始,我本打算給他找個(gè)新家的,但是……
Jill: At first, I wanted to see if I could find him a new home, but...
?
Jill:無(wú)論我什么時(shí)候回家,他都會(huì)來(lái)迎接我,這簡(jiǎn)直讓我的心都要化了,所以他就留下來(lái)了。
Jill: Having him welcome me whenever I came back was just too much for my heart, so he ended up staying.
?
Dana:這就是命運(yùn)啊,小姑娘。
Dana: It was destiny, girl.
?
Jill:不過(guò)他剛來(lái)的時(shí)候還很可愛(ài)的,和現(xiàn)在這個(gè)睡在桌上的肥毛團(tuán)可不一樣。
Jill: When he came, he was so cute though. Not like the fat mass that's sleeping on the table.
?
Fore: 嘿,你也已經(jīng)不是青春少女了,有點(diǎn)自知之明。
"Fore": Hey, you're not a spring chicken yourself, you know.

Dana:……
Dana: ...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Dana:嚯……
Dana: Oho...
?
Jill:……啐,我居然真的在別人面前這么做了。
Jill: ...shit, I actually did that in front of someone else.
?
Dana:嚯嚯嚯嚯……
Dana: Ohohohoho...
?
Jill:那—那個(gè)……
Jill: A-Anyway...
?
Dana:別想岔開(kāi)話(huà)題,你經(jīng)常像那樣替你的貓說(shuō)話(huà)嗎?
Dana: Don't "anyway" me, do you normally speak for your cat like that?
?
Jill:……差不多吧。
Jill: ...maybe.
?【只喝了一罐后的對(duì)話(huà)】
Jill:嘿,Boss,跟我說(shuō)實(shí)話(huà)吧。
Jill: Hey Boss, be honest with me here.
?
Dana:什么的實(shí)話(huà)?
Dana: About what?
?
Jill:Gil到底是誰(shuí)?
Jill: Who's Gil exactly?
?
Dana:你是指什么?
Dana: What do you mean?
?
Jill:你知道我是什么意思。他到底是什么人?
Jill: You know what I mean. Who the fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??k is he?
?
Dana:哦,至于那個(gè)嘛。
Dana: Oh yeah, that.
?
Dana:我對(duì)他的身份有了一些猜想。
Dana: Well, I have a couple of ideas.
?
Dana:我可以肯定Gil曾親身經(jīng)歷過(guò)h?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??k的B?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??動(dòng)。
Dana: I know for certain that Gil was in the H?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??g ?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??ng riots.
?
Dana:而且他在叛逃之前是防暴部隊(duì)的一員。
Dana: And he took part in the anti-riot force before defecting.
?
Dana:這個(gè)本該是通向他真實(shí)身份的線(xiàn)索,但是……
Dana: That should give me a clue as to who he is but...
?
Jill:但是……?
Jill: But...?
?
Dana:迄今為止,我只找到了一個(gè)符合這些條件的叛逃者,而那個(gè)人至少有4年時(shí)間沒(méi)離開(kāi)過(guò)香港。
Dana: So far, I've only found out about one such defector, and he didn't leave Hong Kong for at least 4 years.
?
Dana:我還發(fā)現(xiàn)Gil曾在同一時(shí)間段內(nèi)身處英國(guó)和法國(guó)。
Dana: I also know for certain that Gil was in England and France during that time frame.
?
Dana:總是這樣,每當(dāng)我認(rèn)為自己找到了關(guān)于他真實(shí)身份的線(xiàn)索時(shí)……
Dana: And it's always like that, when I think I have a clue as to who he is...
?
Dana:就會(huì)有其他信息出現(xiàn),否定證據(jù)的真實(shí)性。
Dana: Something else comes up that contradicts the evidence.
?
Dana:那家伙可真是令人頭疼。
Dana: That guy's troublesome.
?
Jill:嗯,多少有點(diǎn)吧。
Jill: A bit, yeah.
?
Jill:*嘆氣*不知道Gil是否還好。
Jill: *sigh* I wonder if Gil's alright.
?
Dana:你擔(dān)心他嗎?
Dana: You worried about him?
?
Jill:你說(shuō)得好像我是個(gè)沒(méi)感情的機(jī)器人一樣。
Jill: You make it sound like I'm some emotionless robot.
?
Dana:你有些時(shí)候很難被看透。
Dana: You can be hard to read.
?
Dana:但我是不會(huì)那么擔(dān)心Gil的,關(guān)于他,有三件事我可以確信。
Dana: I wouldn't worry about Gil so much though. There's three things I know for certain about him.
?
Dana:第一:他能照顧好自己。
Dana: First: He can take care of himself.
?
Dana:第二:你可以真心信任他。
Dana: Second: You can sincerely trust him.
?
Jill:第三呢?
Jill: And third?
?
Dana:他極為憎惡甜椒。
Dana: He absolutely hates bell pepper.
?
Jill:有這種事?
Jill: He does?
?
Dana:我甚至見(jiàn)過(guò)他因?yàn)榻佑|過(guò)甜椒而拒絕掉一整盤(pán)菜。
Dana: I've seen him even reject food that has been in contact with it.
?
Jill:哈,像小孩一樣……除非是因?yàn)檫^(guò)敏之類(lèi)的。
Jill: Man, what a baby... unless he's allergic or something.
?
Dana:他并不對(duì)甜椒過(guò)敏。
Dana: He's not.
?
Jill:哈,那純粹就是孩子氣了。
Jill: Man, what a baby.
?
Jill:你是怎么遇到這么奇怪的家伙的?
Jill: How did you meet such a guy?
?
Dana:他……就那么出現(xiàn)在酒吧門(mén)口了。
Dana: He... showed up in the door of the bar.
?
Jill:他……怎么著?
Jill: He... what?
?
Dana:好吧,就在Robert與浮空藥劑的事故發(fā)生之后,還沒(méi)過(guò)多久。
Dana: Well, it was shortly after the whole incident with Robert and the levitation potion.
?
Jill:(嗯……"浮空藥劑"。)
Jill: (Right... "Levitation potion".)
?
Dana:那天沒(méi)什么生意,然后他就……出現(xiàn)在了酒吧門(mén)口。
Dana: It was a slow day and he just... showed up at the bar.
?
Dana:我給他倒了一杯,但他說(shuō)自己沒(méi)帶錢(qián)。
Dana: I offered him a drink, but he said he didn't have money on him.
?
Dana:我……不能就那么把他拋下不管,所以就請(qǐng)他喝了幾杯。
Dana: I... couldn't leave him alone, so I pretty much gave the drinks for free.
?
Dana:喝了兩杯之后,他開(kāi)始失聲痛哭。
Dana: And after a couple, he broke down crying.
?
Jill:他……哭了?
Jill: He... huh?
?
Dana:我不知道他到底做了什么,但他為此非常后悔。
Dana: I don't know what he did, but he was really, REALLY regretting it.
?
Dana:他想要重來(lái)一次的機(jī)會(huì),而我告訴他只要肯改過(guò)自新,我就會(huì)給他一份工作。
Dana: He wanted a second chance or whatever and I told him if he could wash himself I'd find him a job.
?
Dana:接下來(lái)真是活見(jiàn)鬼,第二天的他看上去就完全不一樣了。
Dana: And I'll be damned, he looked totally different the next day.
?
Jill:見(jiàn)鬼……
Jill: Damn...
?
Dana:我盡力了,但是挖不出他的底細(xì)。
Dana: I tried and failed to find out anything about him.
?
Dana:因此我決定按表面價(jià)值接納他。根據(jù)他作為一位員工的表現(xiàn)來(lái)判斷他的為人。
Dana: So I decided to take him at face value. I'd judge him from what he did as an employee.
?
Dana:除了那些時(shí)不時(shí)發(fā)生的突然逃班之外,他一直是個(gè)表里如一的忠誠(chéng)員工。
Dana: And aside from the occasional sudden escapade, he's been as loyal as loyal gets.
?
Dana:我以實(shí)際行動(dòng)回報(bào)他的努力,時(shí)不時(shí)為他善后……有些時(shí)候還得在字面意思上為他遮住屁股。
Dana: I return the favor in kind, covering his ass from time to time... sometimes literally.
?
Jill:讓我感到驚訝的是你居然這么輕易就接納他了。
Jill: What surprises me is that you took him in so easily.
?
Dana:我能照顧好自己,而且我一直留心盯著他。
Dana: I can take care of myself and I always kept an eye on him.
?
Dana:除此之外,在Robert那件事發(fā)生之后,我就再也不能輕易無(wú)視掉處于絕望中的人了……
Dana: And besides, after the whole Robert thing I couldn't ignore someone that desperate so easily...
?
Jill:我能理解……
Jill: I see...
?
Dana:你僅憑自己就讓酒吧煥發(fā)了活力,你察覺(jué)到了嗎?
Dana: You've made the bar more lively yourself, you know?
?
Jill:有這種事嗎?
Jill: How so?
?
Dana:當(dāng)然,多虧你爭(zhēng)取到的那些回頭客。
Dana: Well, with the regulars you've earned of course.
?
Dana:比如那個(gè)金發(fā)巨?【屏~蔽~_(:з」∠)_】??R黑客。我總是記不住她的名字。
Dana: Like that blonde titty hacker. I can't remember her name.
?
Jill:Alma?
Jill: Alma?
?
Dana:我本打算說(shuō)Armitage。
Dana: I was gonna say Armitage.
?【喝了四罐以上后的對(duì)話(huà)】
Jill:沒(méi)錯(cuò),她確實(shí)身材火辣,這個(gè)不服不行。
Jill: Well, she's hot, I'll give her that much.
?
Jill:總的來(lái)說(shuō)她是個(gè)非常善良的人,但是真可惡啊,她太性感了。
Jill: She's also a nice person in general, but damn, she's hot.

Dana:你還好嗎,Jill?
Dana: Are you alright, Jill?
?
Jill:我很好,怎么?
ill: Yeah, why?
?
Dana:只是……很少會(huì)看到你這么公開(kāi)地說(shuō)別人性感。
Dana: It's... weird to see you say so openly that someone's hot.
?
Jill:有什么不能說(shuō)的?就連你也能看出她身材火辣啊,Boss。
Jill: What? Even you can see she has a hot body, Boss.
?
Dana:……我確實(shí)無(wú)法反對(duì)啦。
Dana: ...you'll find no objections here.
?
Jill:我的意思是,我是真的有過(guò)和她開(kāi)?【屏~蔽~_(:з」∠)_】個(gè)房間然后……這種想法。
Jill: I mean, I'd be lying if I said I hadn't thought about taking her to a room and...
?
Jill:……
Jill: ...
?
Dana:Jill,你是不是喝高了?
Dana: Jill, you sure you aren't drunk?
?
Jill:是的。我是指我確定我沒(méi)喝高。我是想說(shuō)……
Jill: I am. I mean I'm sure I'm not. I mean...
?
Jill:*清嗓子*
Jill: *ahem*
?
Jill:但是這種念頭我只會(huì)留在腦子里。我不認(rèn)為自己能在戀愛(ài)關(guān)系中應(yīng)付得了她。
Jill: But those are thoughts I leave to myself. I don't think I could handle her in a relationship.
?
Jill:她的……標(biāo)準(zhǔn)非常奇怪。
Jill: She has... weird standards.
?
Jill:此外,她的X?【屏~蔽~_(:з」∠)_】取向還直到不能行。
Jill: That and she's as straight as straight gets.
?
Jill:但她終究是個(gè)可愛(ài)的人,有她成為??褪俏业母7?。
Jill: She's still a lovely person, though. That she became a regular is a blessing.
?
Dana:對(duì)于這一行而言,每一位??投际歉7?。
Dana: Any regular is a blessing when you get down to it.
?【喝了三罐后的對(duì)話(huà)】
Jill:她是個(gè)好女孩,你知道吧?
Jill: She's a nice girl, you know?
?
Dana:我不覺(jué)得她年輕到了還能被稱(chēng)為"女孩"的程度。
Dana: I don't think she's young enough to be called a "girl".
?
Jill:一位"永遠(yuǎn)17歲的女孩"做出了這樣的評(píng)價(jià)。
Jill: Says the "Girl Who's Eternally Seventeen."

Jill:不管怎么說(shuō),她就是很可愛(ài)。
Jill: In any case, she's really lovely.
?
Jill:聽(tīng)她聊起她的家庭時(shí),她的語(yǔ)氣中總是充滿(mǎn)了愛(ài)意。連表情都能綻放出光輝。
Jill: When you hear her speak of her family, she speaks with such love. Her face just brightens up.
?
Jill:說(shuō)實(shí)在的,我多少有點(diǎn)嫉妒她能和家人保持這樣親密的關(guān)系。
Jill: It makes me kind of jealous that she has such a close relationship with them, to be honest.
?
Dana:你和家人的關(guān)系不好嗎?
Dana: You have bad relations with your family?
?
Jill:也沒(méi)什么不好的,但我和父母,姨媽之外的親屬都很疏遠(yuǎn)。
Jill: Not bad, but I'm not exactly close to anyone aside from my mom, dad, and aunt.
?
Jill:說(shuō)起Alma,我真心希望她能找到一個(gè)可以平穩(wěn)度日的好男人。
Jill: But back to Alma, I'm really hoping she finds a nice guy to settle with.
?
Jill:看到他那么渴望找到好男人,我就不由得希望她的愿望能夠早日成真。
Jill: I mean, she's so bent into finding one, I can't help but want her to succeed.
?
Dana:嗯,我懂。
Dana: Ah, I see.
?
Dana:你的??屠镞€包括了那個(gè)從事X?【屏~蔽~_(:з」∠)_】工作的機(jī)器女孩。
Dana: There's also that s?【屏~蔽~_(:з」∠)_】x worker robot girl.
?
Jill:啊,Dorothy。
Jill: Ah, Dorothy.
?
Dana:我對(duì)她很感興趣。這些年來(lái)我見(jiàn)過(guò)不少X?【屏~蔽~_(:з」∠)_】工作者了,但她看起來(lái)相當(dāng)輕佻。
Dana: She intrigues me, though. I've seen lots of ?【屏~蔽~_(:з」∠)_】ex workers over the years, and she seems pretty giddy.
?
Dana:并不是說(shuō)她喜歡這份工作,而是她在以一種兒童般的興奮在對(duì)待它。
Dana: It's not that she likes her job, but rather that she takes to it with such childish excitement.
?
Jill:我也多少注意到了這個(gè)。但是,Lilim原本就很奇怪。
Jill: I've kinda noticed that too. But then again, Lilim can be weird.
?
Dana:你這么想嗎?
Dana: You think?
?
Jill:Lilim以一種非常獨(dú)特的邏輯運(yùn)作。
Jill: Lilim operate in some really foreign logic.
?
Jill:比如說(shuō),他們并不具備我們對(duì)死亡的恐懼。
Jill: I mean, they don't really share our fear of mortality.
?
Jill:即便身體遭到摧毀,他們的意識(shí)也早已在一個(gè)共同的源頭處做好了備份。
Jill: Even if their bodies are destroyed, their minds are already backed up in the collective source.
?
Jill:如果失去了一條手臂,他們可以重新接上或是換條新的。
Jill: If they lose an arm, they can reattach it or replace it.
?
Jill:在某些情況下,他們甚至連疼痛都感受不到。
Jill: Depending on the circumstances, they might not even feel pain at all.
?
Jill:并不是說(shuō)他們不具備像人類(lèi)一樣的情感,比如恐懼或愛(ài),但他們終究……不太一樣。
Jill: It's not like they haven't attained human-like emotions like fear or love, but they are... different.
?
Jill:非要說(shuō)的話(huà),就是類(lèi)似于不同的文化。
Jill: Like a different culture, if you must.
?
Dana:嗯……我沒(méi)這樣想過(guò)。
Dana: Hm... I didn't see it that way.
?
Jill:除此之外,Dorothy是DFC—72型。這個(gè)型號(hào)的功能是"社會(huì)互動(dòng)"之類(lèi)的。
Jill: Aside from that, Dorothy is a DFC-72. It's a "Social Interactions" model or something.
?
Jill:如果Lilim盡到了自己的義務(wù),就能讓身體直接獲得正向強(qiáng)化。所以……
Jill: Lilim get positive reinforcement straight from their bodies if they're fulfilling their main purpose, so...
?
Jill:我猜每當(dāng)她處于一段有意義的或“有挑戰(zhàn)性的”社會(huì)互動(dòng)之中,她都能獲得內(nèi)在的驅(qū)動(dòng)力。
Jill: I'm guessing she gets a built-in push whenever she's in a meaningful or "challenging" social interaction.
?
Dana:有意思。
Dana: Interesting.
?
Dana:不過(guò),光是"Lilim"這個(gè)名字聽(tīng)起來(lái)就夠奇怪的。
Dana: The name "Lilim" is a bit weird though.
?
Jill:奇怪嗎?
Jill: It is?
?
Dana:人們可能會(huì)把他們稱(chēng)作"機(jī)器"或"玩偶",畢竟"Lilim"并未傳達(dá)出機(jī)器人的形象。
Dana: You'd expect them to be called "Bots" or "Dolls", but "Lilim" doesn't convey the image of automatons.
?
Jill:友情提示:Lilim把"機(jī)器"或"玩偶"的稱(chēng)呼視為侮辱。
Jill: Just a tip. "Bots" and "Dolls" are considered slurs by them.
?
Jill:"機(jī)器"這個(gè)稱(chēng)呼多少像是在罵他們愚蠢,而"玩偶"則相當(dāng)于罵他們是假貨。
Jill: "Bot" is akin to calling them retarded and "Doll" is like calling them fake.
?
Dana:感謝你的建議。
Dana: Thanks for the advice.
?
Dana:先不說(shuō)這個(gè),你知道他們?yōu)槭裁磿?huì)被稱(chēng)為L(zhǎng)ilim嗎?
Dana: That aside, do you know why they're called Lilim?
?
Jill:據(jù)我所知,那是因?yàn)樗麄冋Q生自一個(gè)更成熟的人工智能,其名為L(zhǎng)ilith。
Jill: As far as I know, because they all come from a bigger AI called Lilith.
?
Jill:在猶太人的民間傳說(shuō)中,Lilim是Lilith的后代。
Jill: And Lilim are Lilith's offspring in Jewish folklore.
?
Dana:哦哦哦,酷。
Dana: Ooooooh, cool.
?
Dana:嘿,說(shuō)起名字,為什么你不喜歡被人稱(chēng)呼全名?
Dana: Hey, speaking of names, why don't you like being called by your full name?
?
Jill:我不知道你在說(shuō)什么。
Jill: I have no idea what you're talking about.
?
Dana:別裝傻。
Dana: Don't act stupid.
?
Dana:你剛調(diào)到這里時(shí),我有一次叫你Julianne,當(dāng)時(shí)你瞪我的眼神就像要把我撕成兩半。
Dana: Back when you first transferred, I called you Julianne and you almost tore me a new one with your glare.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Dana:沒(méi)錯(cuò),就是這種眼神。
Dana: See? Like that.
?
Jill:這也不是什么大不了的秘密,只是那種說(shuō)出來(lái)就會(huì)覺(jué)得太蠢的破事罷了。
Jill: It's no big secret, but it's one of those things that feels silly when you say it out loud.
?
Dana:告訴我吧。
Dana: Try me.
?
Jill:好吧……你有沒(méi)有看過(guò)"模特戰(zhàn)士Julianne"?
Jill: Well... did you ever watch "Model Warrior Julianne"?
?
Dana:沒(méi)看全過(guò),但我妹妹特別癡迷于這次重播。
Dana: Not all of it, but my little sister's a big fan of the reruns.
?
Jill:我上小學(xué)的時(shí)候,對(duì)那部動(dòng)畫(huà)喜歡得不得了。
Jill: Back when I was in elementary school I was a HUGE fan of the show.
?
Jill:我收集了所有的周邊。從玩偶到服裝到飯盒都沒(méi)放過(guò)。
Jill: I had everything. From the dolls to the costumes to the lunch boxes.
?
Jill:就算這部動(dòng)畫(huà)出盡了一切能出的周邊,我還是把它們集齊了。
Jill: It didn't help that it was one of those shows that got strapped literally everywhere.
?
Dana:我看過(guò)其中幾集,確實(shí)是不錯(cuò)的動(dòng)畫(huà)!
Dana: I saw a couple of episodes once. They were really nice!
?
Jill:遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)了"不錯(cuò)"的水準(zhǔn)!那部動(dòng)畫(huà)的主角是一位能夠變身為裝甲魔法騎士的模特。
Jill: It was beyond nice! The show's about a model who can transform into an armor-clad magic knight.
?
Jill:她與誕生于貪婪和虛榮之中的惡魔作戰(zhàn)。
Jill: She fights demons born from greed and vanity.
?
Jill:那部動(dòng)畫(huà)展示了Jules有多么厭惡自己的工作,因?yàn)樗墓ぷ鲿?huì)招引敵人。
Jill: How the show presented Jules hating her job because it invited enemies.
?
Jill:但她仍然會(huì)盡力成為好的榜樣,并從中獲得慰藉。
Jill: And yet still found solace in trying to be a role model...
?
Jill:天吶,主角甚至都不是孩子。Julianne是個(gè)成人,變身也會(huì)讓她變年輕。
Jill: Hell, the main character wasn't a kid. Julianne was an adult that became younger when transformed.
?
Jill:作為一部?jī)和瘎?dòng)畫(huà),它的野心很不一般。
Jill: I'd say it was a pretty ambitious kid's show.
?
Jill:即便以如今的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)看仍是如此!
Jill: Even by today's standards!
?
Jill:光是那些敵人設(shè)定就已經(jīng)很有挑戰(zhàn)性了,那都是字面意思上關(guān)于身體形象的美的標(biāo)準(zhǔn)所面對(duì)的問(wèn)題。
Jill: Just the fact that her enemies were literally issues dealing with beauty standards of body image...
?
Jill:設(shè)定的難度簡(jiǎn)直高得一比。
Jill: Challenging as f?【屏~蔽~_(:з」∠)_】ck.
?
Dana:嚄,這下你可興奮起來(lái)了。
Dana: Whoa, you got excited there.
?
Jill:?jiǎn)栴}就出在這里了。當(dāng)年我實(shí)在是太癡迷于Jules。
Jill: And that is the problem. Back then I was obsessed with Jules.
?
Jill:我唱?jiǎng)赢?huà)里的歌,穿得和主角一樣,甚至能把全劇倒背如流。
Jill: I sang the songs, dressed like her. I could even recite full chapters.

Dana:我總感覺(jué)你現(xiàn)在也能做到。
Dana: Something tells me you still can.
?
Jill:……那就跑題了。
Jill: ...that's beside the point.
?
Jill:當(dāng)我還在上小學(xué)的時(shí)候,這樣沒(méi)什么不好,但是到了中學(xué)之后……
Jill: It was nice while I was in elementary school, but then I went to middle school...
?
Jill:真想不到,十幾歲的熊孩子都是一群混?【屏~蔽~_(:з」∠)_】球。
Jill: And what a surprise, tweens are jack?【屏~蔽~_(:з」∠)_】asses.
?
Jill:他們想方設(shè)法為我過(guò)去所做的事而嘲笑我。
Jill: They went out of their way to tease me about the things I did back then.
?
Jill:我并不是憎恨Jules,只是對(duì)那群小混球的怨恨一直持續(xù)至今。
Jill: I don't hold it against Jules. I always hold my grudge against those fu?【屏~蔽~_(:з」∠)_】kjobs.
?
Dana:真是艱辛的過(guò)去。
Dana: Sounds rough.
?
Jill:你知道那個(gè)年齡段的大多數(shù)女孩都在為自己的大腿煩惱嗎?
Jill: You know how most girls worry about their thighs at that age?
?
Jill:讓我煩惱的卻是那群小王?【屏~蔽~_(:з」∠)_】八蛋通過(guò)哼唱?jiǎng)赢?huà)主題曲來(lái)嘲弄我。
Jill: I worried about jerkasses singing the theme tune of the show mocking me.
?
?Jill:就這樣,他們每次管我叫Julianne或Jules,我都會(huì)本能地做出消極回應(yīng)。
Jill: Anyways, everytime someone calls me Julianne or Jules, I instinctively react negatively.
?
Jill:巴普洛夫會(huì)為我感到驕傲的。
Jill: Pavlov would be proud of me.
?
Jill:我從來(lái)不談這個(gè),只是因?yàn)榛叵肫饋?lái),這一切簡(jiǎn)直蠢得要命。
Jill: I never talk about it because I find the whole thing too silly in retrospect.
?
Dana:就算這樣,它的影響還是一直殘留到了今天。不過(guò)這樣也沒(méi)什么不好。
Dana: And yet, it affects you even today. There's nothing wrong with it though.
?
Dana:你這么做其實(shí)挺合理的。
Dana: It's actually kinda reasonable.
?
Jill:但愿如此。
Jill: I sure hope so.
?
Jill:說(shuō)起童年的事,你以前是個(gè)什么樣的孩子呢,Boss?
Jill: Come to think of it. What kind of kid were you, Boss?
?
Dana:我小的時(shí)候,總是在找茬和比我大的孩子打架。
Dana: When I was a toddler, I was the kind to always fight with kids bigger than me.
?
Dana:到了青春期,我就已經(jīng)成為了韋氏詞典定義那般標(biāo)準(zhǔn)的"膚淺的混蛋"
Dana: Then puberty happened and I became the Merriam-Webster definition of "shallow jerkwad".
?
Dana:直到16歲那年,我才意識(shí)到自己過(guò)去有多蠢,于是我做出了改變,成為了今天的自己。
Dana: Around the time I turned 16, I realized what an idiot I was and went on to become who I am today.
?
Dana:關(guān)于從12歲到15歲那段時(shí)間的經(jīng)歷,我們還是少談為妙。
Dana: And the less I talk about those years from 12 to 15, the better.
?
Jill:那好吧。
Jill: Fair enough.

