東語西漸 | “壓茬”怎么切換成英語
◎陸建非
最近有一個詞語頻現(xiàn)在抗疫現(xiàn)場——“壓茬”。如何將其譯成合適的英語,使外國人也聽得懂?
3月28日上海發(fā)布《以黃浦江為界分區(qū)分批實施核酸篩查》的公告,其中這樣說道:“第二批,4月1日3時起,按照壓茬推進(jìn)的原則,對浦西地區(qū)實施封控,開展核酸篩查,4月5日3時解封?!碑?dāng)天的《中國日報》(China Daily)主辦的21英語網(wǎng)推送了該公告英語譯文,這段話譯成:
The second batch of testing, for people in Puxi, the west side of the river, will be carried out from Friday morning at 3 a.m. to the following Tuesday morning.
這段英語譯文避開了“壓茬推進(jìn)”這一較為復(fù)雜的說法,而用了carry out(實施,貫徹,落實)這個通俗易懂的動詞詞組。
“壓茬”是地地道道的陜西方言,與農(nóng)業(yè)勞作方法有關(guān)。為了多收獲一點糧食,不讓耕地閑著,農(nóng)民往往在同一塊地上剛收完一茬農(nóng)作物緊接著種下一茬,嚴(yán)格把握農(nóng)時,一環(huán)緊扣一環(huán),不讓農(nóng)活兒空著,這就是“壓茬”。
“壓茬”最早以一個特殊詞語出現(xiàn)在全國人民面前,是在五年前的十九大報告中。報告談及全面深化改革取得重大突破時,用“改革全面發(fā)力、多點突破、縱深推進(jìn),著力增強(qiáng)改革系統(tǒng)性、整體性、協(xié)同性,壓茬拓展改革廣度和深度”一段文字予以表述,一度引起人們關(guān)注。新華社刊發(fā)十九大報告雙語版,此段文字譯為:
We have taken moves across the board, achieved breakthroughs in many areas, and made further progress in reform. We have pursued reform in a more systematic, holistic, and coordinated way, increasing its coverage and depth.
這里的英語也沒有直譯“壓茬(拓展)”的原意,而是用了increase(增強(qiáng),提升)這個簡明扼要的動詞來表達(dá)相關(guān)語義。
筆者認(rèn)為,用“壓茬”的方法去做某一件事情或完成某一項任務(wù),它的核心要義就是“步步為營,層層推進(jìn)”,達(dá)到“無縫對接”的效果。根據(jù)具體語境,可采取不同的翻譯方式,但不必刻意直譯“壓茬”的本義,只要使用合適的動詞或動詞詞組,恰當(dāng)表示“推進(jìn)、推動、貫徹、實施、完成”等語義即可,如advance(推動,促進(jìn))、implement(貫徹)、push forward(推進(jìn))、push on(推進(jìn))、 carry out(實施)、make progress(取得進(jìn)展)、 give impetus to(推動)等等。若要加強(qiáng)語氣,可以添加形容詞或副詞。
2020年5月22日,受國務(wù)院委托,國家發(fā)改委提請十三屆全國人大三次會議審議《關(guān)于2019年國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展計劃執(zhí)行情況與2020年國民經(jīng)濟(jì)和社會發(fā)展計劃草案的報告》,其中“三是壓茬推進(jìn)鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略,鞏固脫貧成效”這句,新華社的英語譯文為:
We will make solid progress with regard to the rural revitalization strategy and consolidate progress in poverty alleviation.
此處譯文加了solid(牢固的,穩(wěn)健的),make solid progress表達(dá)了“壓茬推進(jìn)”的意思。
《中國日報》官網(wǎng)(chinadaily.com.cn)曾有一個雙語報道,中文標(biāo)題為《壓茬實施應(yīng)對氣候變化國家方案》,英語譯成“Fully Carry Out China’s National Climate Change Program”,此處加了副詞fully(充分地,完全地,全面地),“Fully Carry Out”就是“全面實施”的意思。
(本文刊于《咬文嚼字》2022年第6期《東語西漸》欄目。)
我刊郵發(fā)代號4-641,歡迎至各地郵局訂閱。也可撥打我社郵購部電話021-53204211訂購。您還可以通過微信掃碼訂閱。(注意:電子刊只能在手機(jī)端閱讀,購買后無法退款)

跳轉(zhuǎn)郵政微商城訂閱

訂閱2022年全年電子刊

咬文嚼字公眾號

咬文嚼字App
