油管韓國(guó)網(wǎng)友評(píng)論翻譯:油管韓國(guó)博主吃文在寅同款的西瓜,韓國(guó)特產(chǎn)無等山西瓜
油管韓國(guó)網(wǎng)友評(píng)論翻譯:油管韓國(guó)博主吃文在寅同款的西瓜,韓國(guó)特產(chǎn)無等山西瓜。【文在寅吃的西瓜被吐槽瓤白皮厚 韓媒:抗衰老稀有品種,28元一斤-嗶哩嗶哩】 https://b23.tv/IzbBJ5a
在網(wǎng)上查到的韓國(guó)無等山西瓜的資料,好家伙,不是一般的貴。8公斤重的無等山西瓜價(jià)格是3萬韓元,約合人民幣是150元左右。重達(dá)25公斤的無等山西瓜價(jià)格達(dá)28萬韓元(約合人民幣1400元)。

? ? ? ?在谷歌上找到了韓國(guó)的無等山,這還是韓國(guó)的一個(gè)國(guó)家公園,而且山頂?shù)纳绞线€有漢字。

? ? ? ? ?當(dāng)然韓國(guó)在古代長(zhǎng)期使用漢字,所以說韓國(guó)的很多名勝古跡上都能夠看到漢字。
? ? ? 韓語中有60~70%屬于漢字詞,不是指寫法是漢字。而是指發(fā)音和意思來自漢字。 在韓語中“化妝”和“火葬”都寫作“??”。這兩個(gè)單詞的韓語發(fā)音都是“hwajang”。在韓語中“圣人”和“成人”都寫作“??”。這兩個(gè)韓語單詞的發(fā)音都是“songin”。而且寫韓語的時(shí)候詞與詞還要有空格。不然很容易產(chǎn)生歧義。而且由于韓語種同音同形異義特別多,不根據(jù)上下文理解的話也很容易產(chǎn)生誤會(huì)。
? ? ? 這個(gè)韓語“?? ”(發(fā)音是Uisa)它所代表意思如下:醫(yī)師、義士、意思、擬似、議事。
? ? ?韓語單詞“?? ”(發(fā)音是Jeongbu)它所代表的意思如下:zheng府、情婦、情夫、正否。所以說如果韓國(guó)人有時(shí)候只寫一個(gè)韓語單詞,你并不知道他所想要表達(dá)的具體意思是什么。
? ? ? ?剛剛在油管上搜索了與“韓國(guó)無等山西瓜”相關(guān)的視頻。下面這個(gè)韓國(guó)視頻博主吃的就是韓國(guó)的特產(chǎn)西瓜無等山西瓜(??? ??)
? ? ? ?以下油管評(píng)論截圖的順序是先放翻譯后的結(jié)果,然后再放原韓語。








