烏克蘭語羅馬化系統(tǒng)
烏克蘭語現(xiàn)在最常用及官方的羅馬化轉寫系統(tǒng)是「烏克蘭國家轉寫」,它同時也是 BGN/PCGN(美國地名委員會/英國官用地名永久委員會)羅馬化系統(tǒng)和?UNGEGN(聯(lián)合國地名專家組)的標準,并被廣泛用于地名和人名(從?2010?年開始)。

А а:A a?示例:Алушта = Alushta
Б б:B b?示例: Борщаг?вка = Borshchahivka
В в:V v?示例: Вишгород = Vyshhorod
Г г:H h(在多數(shù)情況下)示例:Гадяч = Hadiach
Gh gh(在組合「зг」中)示例:Згорани = Zghorany
? ?:G g 示例: ?ала?ан = Galagan
Д д:D d 示例: Дон = Don
Е е:E e 示例: Р?вне = Rivne
? ?:Ye ye(在詞首)示例:?нак??ве = Yenakiieve
Ie ie(在別處)示例:На?нко = Naienko
Ж ж:Zh zh 示例: Житомир = Zhytomyr, Запор?жжя = Zaporizhzhia
З з:Z z 示例: Закарпаття = Zakarpattia
И и:Y y 示例: Медвин = Medvyn
? ?:I i 示例: ?ршава = Irshava
? ?:Yi yi(在詞首)示例:?жакевич = Yizhakevych
I i(在別處)示例:Кад??вка = Kadiivka
Й й:Y y(在詞首)示例:Йосип?вка = Yosypivka
I i(在別處)示例:Стрий = Stryi
К к:K k 示例: Ки?в = Kyiv
Л л:L l 示例: Лебедин = Lebedyn
М м:M m 示例: Микола?в = Mykolaiv
Н н:N n 示例: Н?жин = Nizhyn
О о:O o 示例: Одеса = Odesa
П п:P p 示例: Полтава = Poltava
Р р:R r 示例: Ромни = Romny
С с:S s 示例: Суми = Sumy
Т т:T t 示例: Тетер?в = Teteriv
У у:U u 示例: Ужгород = Uzhhorod
Ф ф:F f 示例: Фаст?в = Fastiv
Х х:Kh kh 示例: Харк?в = Kharkiv
Ц ц:Ts ts 示例: Б?ла Церква = Bila Tserkva
Ч ч:Ch ch 示例: Черн?вц? = Chernivtsi
Ш ш:Sh sh 示例: Шостка = Shostka
Щ щ:Shch shch 示例: Гоща = Hoshcha
Ь ь:(省略不表示)示例:Ки?вська Русь = Kyivska Rus
Ю ю:Yu yu(在詞首)示例:Юр?й = Yurii
Iu iu(在別處)示例:Крюк?вка = Kriukivka
Я я:Ya ya(在詞首)示例:Яготин = Yahotyn
Ia ia(在別處)示例:?чня = Ichnia
’ :(軟音符號,省略不表示)示例:Знам’янка = Znamianka