文言短篇小說《聊齋志異?廟鬼》白話文翻譯
《聊齋志異?廟鬼》—蒲松齡
譯文
? ? ? ??新城秀才王啟后,是布政使方象坤(字宇中)的曾孫。一天,看見一個婦人走進室內(nèi),肥胖黝黑,相貌不揚。她嬉笑著靠近他坐到床上,樣子很是淫褻。王生拒絕了婦人,她卻賴著不走。從此,王生不論是坐是躺,都能見到她。而王生意志堅定,決不動搖。婦人發(fā)怒,扇王生的兩頰,劈叭作響,王生也不感到怎么痛。婦人又將帶子系在粱上,揪住王秀才的頭發(fā),逼他與自己一起上吊。王生不知不覺地自己來到梁下,伸頭進入吊扣,準備自殺。有人看見王生腳離開地面,直挺挺地立在半空中,當即上前救下,沒能死成。
? ? ? ?從此,王生患了瘋顛病。一天,他忽然說:“她要和我跳河了?!笨吹胶铀兔透Z,經(jīng)人拉住才停下。如此百般折騰,一天發(fā)作數(shù)次,家中人請巫抓藥,都不見效。
? ? ? ? 一天,忽見有個武士拿著鐵鎖鏈,怒氣沖沖地進來,對那個婦人呵斥道:“你怎敢欺擾這樣樸實忠厚的人!”隨后就用鐵鏈套住婦人的脖子,硬把她從窗欞中拉了出去。才到窗外,婦人就變成一個目如閃電、血盆大口的怪物。有人想起城隍廟里的四個泥鬼中,有一個就很像這個怪物。于是王生的病好像消失了。
原文
新城諸生王啟后者,方伯中宇公象坤曾孫。見一婦人入室,貌肥黑不揚。笑近坐榻,意甚褻。王拒之,不去。由此坐臥輒見之,而意堅定,終不搖。婦怒,批其頰有聲,而亦不甚痛。婦以帶懸梁上,捽與并縊。王不覺自投梁下,引頸作縊狀。人見其足離地,挺然立當中,即亦不能死。自是病顛,忽曰:“彼將與我投河矣?!蓖涌癖?,曳之乃止。如此百端,日常數(shù)作,術藥罔效。一日忽見有武士綰鎖而入,怒叱曰:“樸誠者汝何敢擾!”即縶婦項,自欞中出。才至窗外,婦不復人形,目電閃,口血赤如盆。憶城隍廟中有泥鬼四,絕類其一焉。于是病若失。