TeacherGwen 我們一起神翻譯|1.6
My presentiments of my father’s plan were surpassed by the actuality. As the guests assembled in the room which my father, without self-consciousness, called "the Gallery", it was plain to me that they had been carefully chosen for my discomfort. The "young people" were Miss Gloria Orme-Herrick a student of the cello; her fiancé, a bald young man from the British Museum; and a monoglot Munich publisher. I saw my father snuffling at me from behind a case of ceramics as he stood with them. That evening he wore, like a chivalric badge of battle, a small red rose in his button-hole.? 現(xiàn)實(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了我對(duì)于我爸計(jì)劃的不妙預(yù)感。因?yàn)榭腿藗兙奂诜块g里,就是我爸下意識(shí)地叫作“畫(huà)廊”的那個(gè)房間。我很清楚,那些客人是為了膈應(yīng)我而精心挑選的。這些個(gè)所謂的年輕人有Gloria Orme-Herrick小姐,她是一個(gè)學(xué)大提琴的學(xué)生;還有她的未婚夫,一個(gè)來(lái)自英國(guó)博物館的光頭小伙兒;以及一個(gè)慕尼黑的只會(huì)一門語(yǔ)言的出版人。我看見(jiàn)我爸在一箱陶瓷后面朝我抽搭他的鼻子,就在他和那些陶瓷站在一起的時(shí)候。那晚,他把一朵小巧的紅玫瑰像一枚戰(zhàn)役勛章一樣插在他的紐扣眼兒里。