【聽(tīng)寫(xiě)吧】Dicte?e.106_Harry&Meghan - Ils ga?c

(注:如無(wú)特別注釋,筆記中提到的”法法字典/解釋“均為法語(yǔ)助手內(nèi)置的Nouveau Robert提供)
Chapeau:
- des lustres (使用此項(xiàng)釋義的時(shí)候,通常以復(fù)數(shù)形式出現(xiàn);且法法字典里是將des lustres一起給出,所以應(yīng)該是一個(gè)固定搭配了) : période de temps longue et indéterminée.
e.g. Je ne l'ai pas vu depus des lustres.
?a fait des lustres.
2 sans accroc: accroc-- 法法中的一條釋義為incident qui a des conséquences malheureuses。除了是一個(gè)值得學(xué)習(xí)的用法之外,我想accroc也是對(duì)應(yīng)了后句中的trouble-fête (personne qui trouble des réjouissances--réjouissance對(duì)應(yīng)著jubilé-- ; qui empêche qqn de se réjouir
----------------------------------------------------------------
Section 1 (?Aucun drame... dignité!)
1 Le mot d'ordre
Mot d'ordre -- consigne, résolution commune aux membres d'un parti. 個(gè)人理解是一種“團(tuán)隊(duì)宣言”的意思,感覺(jué)這樣用有點(diǎn)點(diǎn)冷幽默;它同時(shí)也是用來(lái)表達(dá)“團(tuán)隊(duì)精神”的一個(gè)好詞組,值得學(xué)習(xí)。
2 注意règne的拼寫(xiě)
3 注意soixante-dix ans和valoir的變位配合;雖然聽(tīng)寫(xiě)不容易錯(cuò),但是自己寫(xiě)/填空的時(shí)候,由于比較遠(yuǎn),有概率出錯(cuò)。
------------------------------------------------------
Section 2 (? Elle... les projecteurs)
1 sans compter sur
也是很巧,這次出現(xiàn)了上次我理解錯(cuò)成的compter sur;同時(shí)本文中的sans compter sur也是值得學(xué)習(xí)的一個(gè)實(shí)用表達(dá)【“不(能)指望/依賴于...”】(sans s'appuyer sur, sans tabler sur, ...)
2 n'en ont fait qu'à leur tête
6/21 更新,在wiktionnaire里找到答案了,感謝melody-tq同學(xué)提供的筆記(“固執(zhí)己見(jiàn)”)讓我有了探索的眉目:
"(Familier)?Se?déterminer?de?soi-même, sans avoir pris conseil de personne?; agir?au mépris des?conseils, des consignes ou des ordres qu’on a re?us.
并提及,偶爾也可以被簡(jiǎn)化成faire à sa tête。
(Source: https://fr.wiktionary.org/wiki/n%E2%80%99en_faire_qu%E2%80%99%C3%A0_sa_t%C3%AAte)
3 détournant sur eux les projecteurs
字面意思應(yīng)該是“把聚光燈轉(zhuǎn)到他們自己身上”,實(shí)際上在我理解中即是“détournant l'attention sur eux"。加入”吸引眼球/注意力“詞匯場(chǎng)。
----------------------------------------------------------------
Section 3
1 feuilleton (n.m.) 個(gè)人詞匯庫(kù)的新詞;法法釋義中其中一條如下:
“Fragment, chapitre d'un roman qui para?t régulièrement dans un journal”
該釋義下包含了如下這條:
''émission dramatique ... est fractionnée en épisodes généralement courts et de même durée, dont chacun est la suite du précédent"
由此可見(jiàn),可以大致理解成我們中文中的“連載小說(shuō)/連續(xù)劇”的意思;感覺(jué)這樣用,也是作者的一種冷幽默吧!
***2 Le suspense..., Harry affirmant
一個(gè)之前沒(méi)有見(jiàn)過(guò)(或者說(shuō)印象不深)的句法,周中有余裕時(shí)間再探索,或等待講解。
--------------------------------------------------------------------
Section 4
1 Meghan et Harry accusent...de racisme
accuser qqn. de + (v.inf.) qqch.
“signaler ou présenter (qqn) comme coupable (d'une faute, d'un action blamable, d'un défaut)
(周末先更新到全文前半段~ 后半段周中再補(bǔ),周末有不少時(shí)間要給大學(xué)當(dāng)打工人hh)
-------------------------------------------------------------
06.22.22 開(kāi)始補(bǔ)充后半段
Section 5
1 En cause, l'interview...
在法法詞典Nouveau Robert中,en cause這一詞組出現(xiàn)在該條注釋下:“affaire qui se plaide", 以及更籠統(tǒng)的一個(gè)大釋義:“affaire, intérêts à défendre"。
用在這里,雖然一下子不知道怎么翻譯最好聽(tīng)/順暢,但是大概能理解,不知是否類似“(談到這事)就要說(shuō)到..."的語(yǔ)義。因?yàn)楦杏X(jué)文中也沒(méi)有釋義里Plaider這一層含義,所以就這樣理解了。
2 dans laquelle il sous-entendait que...
首先又是一個(gè)可以學(xué)的新詞sous-entendre。
de Nouveau Robert: " avoir dans l'esprit sans dire expressément, laisser entendre "
de LAROUSSE:" Faire comprendre, de fa?on indirecte, ce qu'on a dans la pensée, sans l'exprimer explicitement?"
快速記憶時(shí)可以理解成中文中“暗示;言下之意是..."。這個(gè)動(dòng)詞用在這里,感覺(jué)是在烘托作者寫(xiě)的”plaisir",不知道是不是有諷刺的意思在。
這里我去網(wǎng)上找了另一本(電腦上比較方便檢索的)法法詞典Larousse,因?yàn)楦杏X(jué)前者解釋地不算特別清晰明了(雖然也足以理解),這樣對(duì)比就覺(jué)得更理解這個(gè)詞了。
---------------------------------------------------
Section 6
1 coup de poignard
釋義同樣由wiktionnaire給出:
i:“(Figuré)?(Vieilli)?Surprise,?douleur?que?cause?un?événement?extrêmement?facheux.”
ii:
“(En général)?Ce qui peut?blesser?ou?offenser?vivement?quelqu’un.”
查明白這個(gè)詞組的意思后,可以更好感受到Charles的不快了;就像另一位同學(xué)筆記里說(shuō)的一樣,作者文筆真好,要好好學(xué)習(xí)。
(Source: https://fr.wiktionary.org/wiki/coup_de_poignard)
2 scandalise[r]
憑借英語(yǔ)記憶寫(xiě)對(duì)了這個(gè)詞,但還是想更好地了解一下:
de Wiktionnaire: (該詞還有宗教方面的特殊釋義,這里只包含被標(biāo)記為plus courant的釋義):
“Choquer?par l’éclat?du?mauvais?exemple?;?causer,?provoquer?du?scandale.”
(Source: https://fr.wiktionary.org/wiki/scandaliser)
---------------------------------------------------------------
Section 7
1 composer avec eux
這里的composer用到的意思是對(duì)我比較陌生的,說(shuō)明對(duì)詞的理解還不夠透徹——不過(guò)能大致從上下文中體會(huì)到這個(gè)詞的情感(mais...)。經(jīng)過(guò)查詢,得知composer既可以是v.t.也可以是v.i.,而作為v.i.時(shí),法法字典中作注釋如下:
“s'accorder (avec qqn ou qqch) en faisant des concessions.” (“妥協(xié),讓步“)
且所給例子基本都是搭配avec使用,因此也順便能記憶其使用方法。
2 Une rencontre..., lamonarque de 96 ans n'ayant encore jamais vu...
這與section 3中那句” Le suspense..., Harry affirmant“好像是同類句型欸,我就期待講解了,哈哈。這可能就是這位作者的快樂(lè)句吧。
------------------------------------------------------
Section 8
1 bulles
對(duì)這里的bulles到底應(yīng)該如何理解,不是很敢確定,我就等待講解了~ 但我覺(jué)得肯定是wiktionnaire中的幾個(gè)Figuré類別釋義中的一個(gè)。
(Source: https://fr.wiktionary.org/wiki/bulle)
2 mieux vaut...que...
在我看來(lái),其實(shí)這便是il mieux vaut...que...的變體,不知道是否正確;用這個(gè)句型玩雙關(guān)語(yǔ),好巧妙,學(xué)習(xí)了。